DOKK

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2843 szerző 38741 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Németh Bálint
  Extrasystole
Új maradandokkok

Ötvös Németh Edit: nevető maszkok síró álarcok
Mórotz Krisztina: holtidő
Kiss-Péterffy Márta: Remény-sugár
P. Ábri Judit: Hála a szerelemért
Tóth János Janus: Hervadó kokárda
Tóth János Janus: Nyárvég
Tóth Gabriella: Puff neki
Tóth Gabriella: Ritka fillér
Tóth Gabriella: vacak
Tóth Gabriella: közöny
FRISS FÓRUMOK

Busznyák Imre 5 órája
Cservinka Dávid 14 órája
Vadas Tibor 1 napja
Karaffa Gyula 1 napja
Tóth János Janus 1 napja
Mórotz Krisztina 1 napja
Farkas György 1 napja
Filip Tamás 1 napja
Csurgay Kristóf 2 napja
Bartha György 2 napja
Szakállas Zsolt 3 napja
Bátai Tibor 3 napja
Filotás Karina 3 napja
Gyurcsi - Zalán György 3 napja
Serfőző Attila 6 napja
Vezsenyi Ildikó 7 napja
Ötvös Németh Edit 7 napja
P. Ábri Judit 7 napja
Kiss-Teleki Rita 8 napja
Tóth Gabriella 9 napja
FRISS NAPLÓK

 Gyurcsi 45 perce
Minimal Planet 1 órája
Bátai Tibor 2 órája
az univerzum szélén 5 órája
A SZERKESZTŐSÉGI FŐEMLŐS 11 órája
A vádlottak padján 14 órája
Hetedíziglen 17 órája
nélküled 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 1 napja
PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN 2 napja
Ötvös Németh Edit naplója 3 napja
Játék backstage 5 napja
PÁLÓCZI: BRÜSSZELI CSIPKE 7 napja
Janus naplója 9 napja
mix 11 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Baltazar
Legutóbbi olvasó: 2024-05-02 23:37 Összes olvasás: 535335

Korábbi hozzászólások:  
4977. [tulajdonos]: ö bleue gess kék szájvízzel2021-12-12 17:42
Tovább gondoltam Paul Éluard híres hasonlatát.

"A föld oly kék mint egy narancs"

Szerintem, meg a narancs oly lapos, mint a föld.






4976. [tulajdonos]: olasz2021-12-11 17:06
Olasz poéta nélkül nem lenne teljes ez a délutáni séta a költészet eleven múzeumában.
Valerio Magrelli versét Lackfi János fordította.

*****************************************************************

Mint letaposott földdarab…


Mint letaposott földdarab, mélyen,
üregesen és elhagyottan döng,
mint a morajló földmély,
e fényes női test,
mint egy kivert kutya, háta
néma kezektől fényesedett ki,
mint kő, melyet más kövek
görgése csiszolt le,
illata, hangja nincs,
szája vékony, gyötrött szegény,
mint valami elnyűtt növény,
árnya nincs, összetapogatták,
összeverték, elhagyott telek,
hol nincs fű, se nyomok, se határok,
mint fájdalmas kép egy vak ember agyában,
meztelenül, lebegve, magánya
körének közepén kucorogva,
ő a szerelem végső gyümölcse,
mely önmagának csak a csontok
kopár nincstelenségét tartja meg.

4975. [tulajdonos]: még egy2021-12-11 16:53
Denise Levertov sem maradhat ki ebből a kis tárlatvezetésből.
Egy finom női hang.
A magyar fordítás Kodolányi Gyula műve.
Pár éve egy provokatőr Levertov Milyen vad hajnalaink voltak című versét saját versként töltötte fel, de lelepleződött.

******************************************************************************

A fa alatt


Egy narancsfa alatt –
ne legyen különleges
narancsfa, se egyetlen, csupán egy

az ismeretlen sokaságból. Heverj le
ott, egy cserépkorsó borral,

s egy másik
álom tudatával,
mely után a figyelem kapdos –
de nem számít –

s a füvön ülő
por tudatával, a számtalan
virágéval, a rögökével
a földben

s a sürögve
múló életével, hangyákéval s áttetsző
szárnyas lényekével, melyek szorgosan
igyekeznek fűszáltól fűszálig,

egy egyszerű narancsfa alatt –
ne legyen tömzsibb, sem sudárabb,
levelei sem sötétebbek, sem
hívogatóbban fényesek,

mint az ismeretlen sokaságé,
mely számolatlan sorban ragyog
– számuk csak a narancskertész
tudja, te nem – heverj le

és idd a bort – a kő
megőrzi hűvösét – a még
megélendő élet tudatával – nyugodj,
nyugodj, a fű növekszik,

a narancsok csak érjenek,
érjenek fölötted,
élsz te is, egy
a sötétlő sokaságból –

4974. [tulajdonos]: folytatás2021-12-11 16:43
A belga Guy Goffette verse következik, Imreh András fordításában.
A Magyarul Bábelben oldalon tőle is van még jó néhány vers.

*********************************************************************


A látogatás


A félig nyílt ablakon át: ezer madár,
a zöld zsongás és a dombok között
töltött gyermekkor hangja, dél fülsiketítő
öröme: íme, láttad

és hallottad fehér lepedőid közül
a naranccsal s könnyükkel küszködő szállítókat,
akik töprengésükkel csönded mélyítették. A tenger
láncát feszítve messze még, mélyén

a végtagoknak. Ideát, apály idején,
mosolyogsz, ahogyan a parton sorakoznak
ama nagy házak, a sohasem vénülők:
szíved a legfelső szobában,

látja, hogy akire vár, lassan közeleg.

4973. [tulajdonos]: A. Z.2021-12-11 16:22
Jöjjön most egy vers az idén március 21-én elhunyt Adam Zagajewskitől.
A fordító Zsille Gábor.

****************************************************************************

A mestereim


A mestereim nem tévedhetetlenek.
Mások, mint Goethe, aki
csak akkor hánykolódott álmatlan,
ha távoli vulkánok nyögtek, s mint Horatius,
aki az istenek és ministránsfiúk
nyelvén verselt. A mestereim
tanácsom várják. Bolyhos
felöltőjükben, mit kapkodva rángattak
álmaikra, hajnaltájt, mikor
a fagyos szél vallatóra fogja a madarakat,
a mestereim fojtottan pusmognak.
Hallom akadozó beszédük.

4972. [tulajdonos]: költészet2021-12-11 16:08
Tomas Tranströmer verse Mervel Ferenc fordításában.
A Magyarul Bábelben c. internetes oldalon gazdag anyag olvasható tőle.

******************************************************************

Áprilisi csönd


Rideg, sivár tavasz.
Bársonysötét árok
kanyarog oldalamnál
vakon, tükörképek nélkül.

Csak a sárga virágok
világítanak.

Árnyékomba zárva billegek előre
akár egy hegedű
fekete tokjában.

Amit még mondani szeretnék
elérhetetlen messze csillog
mint a zálogba tett
ezüstnemű.

4971. [tulajdonos]: 3,14ac2021-12-11 13:35
Kedves Gyula, nem értek a piachoz, az üzlethez. Meg talán fáradt is vagyok ahhoz, hogy tanmesédet megfelelően dekódoljam, majd nekirugaszkodom még néhányszor, hátha.

Olvasói hozzászólások nélkül
4970. karaffagye: bocs2021-12-11 13:26
Helyesbítek: A kevésbé rossz lesz a jó árú...

Olvasói hozzászólások nélkül
4969. karaffagye: ha[tulajdonos]: költészet2021-12-11 13:24
Kedves Baltazar!

Csak egy hasonlatot mondanék, egy rövid "tanmesét": Adva van egy piac, ahová az árusok folyamatosan hordják be az árujukat. Majd jön a piacfelügyelő, és csak bizonyos árusokat enged be a piacra, így nagyon sok jó árúval üzletelő kereskedő kinn marad a kerítés másik oldalán, a standja ugyan megmarad, de még a lakat is rajta marad a lemezszekrényén, sem ő, sem más nem tud belenyúlni. A megmaradt árusok aztán olyan árut hoznak, amilyet tudnak. Van akinél jó minőségben kapható szinte minden, van akinél változó a minőség, és van, akinél csapnivaló. Ám az árusok jó része azért korrekt árut hoz, főleg a többiekéhez képest. A vevő ilyenkor nem azt nézi, hogy az áru fullextrás legyen, de a választékból "súlyozva" válogat. Ilyen esetekben a kevésbé jó lesz a jó minősítésű áru. Szerintem ezzel semmi baj nincs.

Én az "áruban" jelenleg azt tartom inkább aggasztónak, hogy olyan igazán nagy témák nem merülnek fel a versekben, igaz ez a nagy többség verseire. Talán te azért tartod aggasztónak a helyzetet, s használsz nagyon erős, szerintem túlzóan erős kifejezést a jelen helyzetre.

Kérlek üdítsd fel a Dokkot saját verseiddel. Üdv, karaffagyé

4968. [tulajdonos]: költészet2021-12-11 12:36
Vajon hova kerülne ez a vers, ha valaki most feltöltené a Dokkra.?
A szerző Richard Schaukal, a fordító Kálnoky László.
Nehéz szívvel írom le, és félek, hogy megbántok másokat, de annyira elkerüli mostanság a költészet a Dokkot, hogy az szinte fáj.
Az még rémesebb, hogy erről a brutális líra-aszályról nem vesznek tudomást a szerkesztők, a maradanDOKK úgy gyarapszik, mintha valamiféle aranykor köszöntött volna be.

****************************************************************

Goya

A hosszú, fülledt éjszakát
egy ifjú hölggyel mulattam át:
most már pihen, nyitott ajkkal tarkómról
ábrándozva még...
Eltakarodtok-e? Festenék.
Ne álljatok körül, ne bámészkodjatok oly mereven!
Különben megtépázom a tolldíszt a süvegeteken,
vagy megcsiklandozom pipaszárlábatok
tőrömmel. Isten kegyelméből való vagyok.
Mint spanyol grand, nyitott ingmellel állok.
Szeretem a fényt, mely elárasztja a világot.
Kedvemre való,
ha ágaskodva küzd gyeplő ellen a ló.
Szeretem a zsidót, ki más hitre rá nem kapatható!
Kopogtasson – üzenem a királynak
ajtómon, ha zavarni kedve támad.


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2024-04-18 08:29 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2024-05-02 22:57   Napló: Gyurcsi
2024-05-02 22:34   Napló: Minimal Planet
2024-05-02 21:48   Napló: Minimal Planet
2024-05-02 21:32   Napló: Minimal Planet
2024-05-02 21:23   Napló: Bátai Tibor
2024-05-02 18:38   új fórumbejegyzés: Busznyák Imre
2024-05-02 17:58   Napló: az univerzum szélén
2024-05-02 17:04   Napló: Minimal Planet
2024-05-02 16:14   Napló: Bátai Tibor
2024-05-02 15:38   Napló: Bátai Tibor