| KIEMELT AJÁNLATUNK | |
| Új maradandokkok | |
| FRISS FÓRUMOK | |
| FRISS NAPLÓK | |
| VERSKERESő | |
| SZERZőKERESő | |
| FÓRUMKERESő | |
|
NAPLÓK: Baltazar Legutóbbi olvasó: 2024-04-28 20:39 Összes olvasás: 5343595292. | [tulajdonos]: nevek | 2022-07-15 11:38 | Mindig megörvendeztet, ha külföldi műben magyar vonatkozásra bukkanok. Olvasom a "Nem beszélek a tengerről" című verseskötetet, amelynek anyagát 14 kortárs hispán költőtől válogatták. Köztük a legidősebb Miguel d'Ors, akinek a Gradus ad Parnassum című verse magyarított változatában ezt olvasom:
"kitakarja magát, hogy kapar már a torka – belehalt ebbe más is: József Attila, Lorca."
Valami bujkált bennem, kíváncsi voltam az eredeti szövegre, megkerestem. Az eredeti így néz ki:
"y dice en sus poemas su intimidad desnuda y resulta que ha dicho la de Alberti o Neruda."
Tehát nem József Attila és nem García Lorca, hanem Rafael Alberti és Pablo Neruda... Akik szintén kiváló költők. Nem tudom, de szerintem egy fordítás nem lehet ennyire szabad. Imreh András szerint igen. Ő nyert, a szerkesztőt és a kiadót nem zavarta ez a megoldás.
| |
5291. | [tulajdonos]: vége | 2022-07-10 15:24 | "Maga ugyanúgy nagyon is jól ismeri azt a titkos vágyakozást, hogy legyen már vége az egésznek... Mindannyiunkban él ez az apokalipszis iránti nosztalgia..."
Nem tudom, így van-e, de az atény, hogy mostanában sokszor gondolunk olyan dolgokra, mint energiaválság, élelmiszerhiány, éhínség, milliók migrácója, klímakatasztrófa, világjárvány. Mondjuk a BLM, a woke, a cancel culture, a gender-elmélet, az LMBTQ elég erős fegyvernek tűnik a fenyegető örvénylés ellen, de mi van, ha mégsem?
Az idézet Koestler több mint hetven éve íródott regényéből való. | |
5290. | [tulajdonos]: szél | 2022-07-10 09:43 | Kevés a csapadék, és ez az erős a szél csak szárítja a földeket. Maximum ruhaszellőztetésre jó. | |
5289. | [tulajdonos]: Koestler | 2022-07-09 20:18 | És ha már Koestler, kicsit keresgéltem az interneten. A Sötétdség délbent olvastam tőle, és talán valami önéletrajzi művet, de ebben nem vagyok biztos. Viszont, amit most találtam az döbbenetes. Egy József Attila haláláról szóló 1939-es cikket. Ez a linkje:
http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/jozsefa/koestler.htm
Nem bírom ki, hogy a cikk záró részét ne idézzem. Schweitzer Pál a fordító.
"A mi szimbolikus esetünk abban az egzotikus országban szintén értett a dialektikához, sőt, tanulmányokat írt Hegelről, mégis inkább a sínekre vetette az ágyát. A falu bolondján kívül egyéb tanúi is voltak az eseménynek: egy ügynök és az állomásfőnök, ők vettek föl róla jegyzőkönyvet. Leírásuk szerint így halt meg József Attila: Az állomás épületétől némileg távol, hosszan elgondolkozva állott a vonat mellett. Amikor aztán lassan megindult a szerelvény, letérdelt a sínek mellett a töltésre, előrehajolt, mintha patak fölé hajolna, és rátette kezét a sínre, akárha vízbe akarná mártani. A kerék levágta a kezét, az egyik féktuskó pedig a fejét zúzta szét.
Őrült volt, talán tényleg pataknak vélte a síneket. Mindenesetre róla el kell hinnünk, hogy tiszta lelkiismerettel feküdt le."
| |
5288. | [tulajdonos]: The Age of Longing | 2022-07-09 20:09 | Befejeztem Cormac McCarthy Pulitzer-díjas regényét, és örülök, hogy vége. Nem azért, mert végtelenül nyomasztó, hanem azért, mert rossz, nagyon rossz. Szinte nincs egy olyan sora ennek a disztópiának, ami ne lenne ismerős valahonnan. Rettenetesen igyekszik mélynek mutatni magát, és talán itt-ott tényleg az, de összhatását nézve egy alibi-könyv, szerintem. A nagy megsemmisülésről írott könyv kipipálva. És ezek után felnyitom Arthur Koestler regényét, A vágyakozás korát. És azonnal magába szippant, brutálisan jól ír. Nincs mese, a régi írók jobbak voltak, mint a maiak. | |
5287. | [tulajdonos]: halmazati | 2022-07-09 16:42 | Nem elég, hogy fordítva ül a magas lovon, de még át is esik a túlsó oldalára. | | Olvasói hozzászólások nélkül5285. | [tulajdonos]: words come easy | 2022-07-09 08:34 | Annyiszor futok bele abba a nehézségbe, hogy egy csomó dolognak nem tudom a nevét. Sőt, azt sem tudom, hogy van-e neve, vagy csak valamiféle nehézkes körülírással lehet megnevezni. Ez utóbbi persze inkább valamiféle önfelmentés, hiszen a lelkem mélyén sejtem, hogy gyakorlatilag mindennek van neve, mindenre ráillik egy különös, általam nem ismert szó. És hogy bonyolultabb legyen a dolog, az sem kizárt, hogy a szót ismerem, de nem tudom, melyik tárgyra vonatkoztassam.
Erre itt van a tobzódás a McCarthy könyvben. Csak kapkodom a fejem.
fonatolt betétű hajlékony tömlő kapcsolótömlő csőékház állókorcos fémtető szelepszár állítható pofás félholdas csavarkulcs
Töröm a fejem, hogy honnan a bánatból ismeri ezeket a kifejezéseket az író és honna a fordító, aki nem más, mint Totth Benedek. | |
5284. | [tulajdonos]: keresések | 2022-07-09 07:41 | Meindert DeJong: Kerék az iskolán című ifjúsági regényének egy mondata, ha nem is szó szerint, de a lényeget tekintve beleégett az emlékezetembe. Nagyjából így szól: Ha valamit nem találunk, akkor olyan helyen is keresni kell, ahol biztosan nincs. Szoktam is alkalmazni a gyakorlatban.
Ma reggel Cormac McCarthy: Az út című könyvét olvasva futottam bele ebbe: "Mégis volt valami beteges ebben a keresgélésben. Mintha először direkt a legkevésbé valószínű helyeken keresne egy elveszett tárgyat." | |
5283. | [tulajdonos]: elő- | 2022-07-08 20:00 | zászlóból a szél kezemből a taps pálcából a varázslás földből a gödör ösvényből a léptek véremből a vas | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|
|