DOKK

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2843 szerző 38733 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Németh Bálint
  Extrasystole
Új maradandokkok

P. Ábri Judit: Hála a szerelemért
Tóth János Janus: Hervadó kokárda
Tóth János Janus: Nyárvég
Tóth Gabriella: Puff neki
Tóth Gabriella: Ritka fillér
Tóth Gabriella: vacak
Tóth Gabriella: közöny
Filip Tamás: Leltárhiány
Filip Tamás: Pálma
Filip Tamás: Állásinterjú
FRISS FÓRUMOK

Gyurcsi - Zalán György 12 órája
Mórotz Krisztina 1 napja
Csurgay Kristóf 2 napja
Serfőző Attila 2 napja
Vezsenyi Ildikó 2 napja
Cservinka Dávid 3 napja
Ötvös Németh Edit 3 napja
P. Ábri Judit 3 napja
Kiss-Teleki Rita 3 napja
Szakállas Zsolt 4 napja
Busznyák Imre 4 napja
Bátai Tibor 4 napja
Tóth János Janus 4 napja
Farkas György 4 napja
Tóth Gabriella 5 napja
Karaffa Gyula 7 napja
Vasi Ferenc Zoltán 7 napja
Egry Artúr 9 napja
Gyors & Gyilkos 10 napja
Pálóczi Antal 12 napja
FRISS NAPLÓK

 nélküled 3 órája
Gyurcsi 5 órája
Minimal Planet 8 órája
Hetedíziglen 9 órája
A vádlottak padján 10 órája
ELKÉPZELHETŐ 22 órája
Játék backstage 22 órája
az univerzum szélén 1 napja
Bátai Tibor 1 napja
PÁLÓCZI: BRÜSSZELI CSIPKE 2 napja
Janus naplója 5 napja
PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN 6 napja
mix 7 napja
Ötvös Németh Edit naplója 10 napja
négysorosok 11 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Baltazar
Legutóbbi olvasó: 2024-04-28 20:39 Összes olvasás: 534359

Korábbi hozzászólások:  
5292. [tulajdonos]: nevek2022-07-15 11:38
Mindig megörvendeztet, ha külföldi műben magyar vonatkozásra bukkanok. Olvasom a "Nem beszélek a tengerről" című verseskötetet, amelynek anyagát 14 kortárs hispán költőtől válogatták. Köztük a legidősebb Miguel d'Ors, akinek a Gradus ad Parnassum című verse magyarított változatában ezt olvasom:

"kitakarja magát, hogy kapar már a torka –
belehalt ebbe más is: József Attila, Lorca."

Valami bujkált bennem, kíváncsi voltam az eredeti szövegre, megkerestem. Az eredeti így néz ki:

"y dice en sus poemas su intimidad desnuda
y resulta que ha dicho la de Alberti o Neruda."

Tehát nem József Attila és nem García Lorca, hanem Rafael Alberti és Pablo Neruda... Akik szintén kiváló költők. Nem tudom, de szerintem egy fordítás nem lehet ennyire szabad. Imreh András szerint igen. Ő nyert, a szerkesztőt és a kiadót nem zavarta ez a megoldás.

5291. [tulajdonos]: vége2022-07-10 15:24
"Maga ugyanúgy nagyon is jól ismeri azt a titkos vágyakozást, hogy legyen már vége az egésznek... Mindannyiunkban él ez az apokalipszis iránti nosztalgia..."

Nem tudom, így van-e, de az atény, hogy mostanában sokszor gondolunk olyan dolgokra, mint energiaválság, élelmiszerhiány, éhínség, milliók migrácója, klímakatasztrófa, világjárvány. Mondjuk a BLM, a woke, a cancel culture, a gender-elmélet, az LMBTQ elég erős fegyvernek tűnik a fenyegető örvénylés ellen, de mi van, ha mégsem?

Az idézet Koestler több mint hetven éve íródott regényéből való.

5290. [tulajdonos]: szél2022-07-10 09:43
Kevés a csapadék, és ez az erős a szél csak szárítja a földeket.
Maximum ruhaszellőztetésre jó.

5289. [tulajdonos]: Koestler2022-07-09 20:18
És ha már Koestler, kicsit keresgéltem az interneten. A Sötétdség délbent olvastam tőle, és talán valami önéletrajzi művet, de ebben nem vagyok biztos. Viszont, amit most találtam az döbbenetes. Egy József Attila haláláról szóló 1939-es cikket. Ez a linkje:

http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/jozsefa/koestler.htm

Nem bírom ki, hogy a cikk záró részét ne idézzem. Schweitzer Pál a fordító.

"A mi szimbolikus esetünk abban az egzotikus országban szintén értett a dialektikához, sőt, tanulmányokat írt Hegelről, mégis inkább a sínekre vetette az ágyát. A falu bolondján kívül egyéb tanúi is voltak az eseménynek: egy ügynök és az állomásfőnök, ők vettek föl róla jegyzőkönyvet. Leírásuk szerint így halt meg József Attila: Az állomás épületétől némileg távol, hosszan elgondolkozva állott a vonat mellett. Amikor aztán lassan megindult a szerelvény, letérdelt a sínek mellett a töltésre, előrehajolt, mintha patak fölé hajolna, és rátette kezét a sínre, akárha vízbe akarná mártani. A kerék levágta a kezét, az egyik féktuskó pedig a fejét zúzta szét.

Őrült volt, talán tényleg pataknak vélte a síneket. Mindenesetre róla el kell hinnünk, hogy tiszta lelkiismerettel feküdt le."

5288. [tulajdonos]: The Age of Longing2022-07-09 20:09
Befejeztem Cormac McCarthy Pulitzer-díjas regényét, és örülök, hogy vége. Nem azért, mert végtelenül nyomasztó, hanem azért, mert rossz, nagyon rossz. Szinte nincs egy olyan sora ennek a disztópiának, ami ne lenne ismerős valahonnan. Rettenetesen igyekszik mélynek mutatni magát, és talán itt-ott tényleg az, de összhatását nézve egy alibi-könyv, szerintem. A nagy megsemmisülésről írott könyv kipipálva. És ezek után felnyitom Arthur Koestler regényét, A vágyakozás korát. És azonnal magába szippant, brutálisan jól ír. Nincs mese, a régi írók jobbak voltak, mint a maiak.

5287. [tulajdonos]: halmazati2022-07-09 16:42
Nem elég, hogy fordítva ül a magas lovon, de még át is esik a túlsó oldalára.

Olvasói hozzászólások nélkül
5286. uni: vízszer[tulajdonos]: words come easy2022-07-09 09:13
ez az állítható pofás félholdas csavarkulcs zseniális. megjegyzem. általában csak úgy nevezzük, hogy állítható kulcs.

5285. [tulajdonos]: words come easy2022-07-09 08:34
Annyiszor futok bele abba a nehézségbe, hogy egy csomó dolognak nem tudom a nevét.
Sőt, azt sem tudom, hogy van-e neve, vagy csak valamiféle nehézkes körülírással lehet megnevezni. Ez utóbbi persze inkább valamiféle önfelmentés, hiszen a lelkem mélyén sejtem, hogy gyakorlatilag mindennek van neve, mindenre ráillik egy különös, általam nem ismert szó. És hogy bonyolultabb legyen a dolog, az sem kizárt, hogy a szót ismerem, de nem tudom, melyik tárgyra vonatkoztassam.

Erre itt van a tobzódás a McCarthy könyvben. Csak kapkodom a fejem.

fonatolt betétű hajlékony tömlő
kapcsolótömlő
csőékház
állókorcos fémtető
szelepszár
állítható pofás félholdas csavarkulcs

Töröm a fejem, hogy honnan a bánatból ismeri ezeket a kifejezéseket az író és honna a fordító, aki nem más, mint Totth Benedek.

5284. [tulajdonos]: keresések2022-07-09 07:41
Meindert DeJong: Kerék az iskolán című ifjúsági regényének egy mondata, ha nem is szó szerint, de a lényeget tekintve beleégett az emlékezetembe. Nagyjából így szól: Ha valamit nem találunk, akkor olyan helyen is keresni kell, ahol biztosan nincs.
Szoktam is alkalmazni a gyakorlatban.

Ma reggel Cormac McCarthy: Az út című könyvét olvasva futottam bele ebbe: "Mégis volt valami beteges ebben a keresgélésben. Mintha először direkt a legkevésbé valószínű helyeken keresne egy elveszett tárgyat."

5283. [tulajdonos]: elő-2022-07-08 20:00
zászlóból a szél
kezemből a taps
pálcából a varázslás
földből a gödör
ösvényből a léptek
véremből a vas


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2024-04-18 08:29 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2024-04-28 20:50       ÚJ bírálandokk-VERS: Tóth Gabriella fél-elem
2024-04-28 17:21   Napló: nélküled
2024-04-28 15:10   Napló: Gyurcsi
2024-04-28 12:15   Napló: Minimal Planet
2024-04-28 10:46   Napló: A vádlottak padján
2024-04-28 09:29   Napló: Hetedíziglen
2024-04-28 09:02   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2024-04-27 22:39   Napló: ELKÉPZELHETŐ
2024-04-27 22:37   Napló: Minimal Planet
2024-04-27 22:07   Napló: Játék backstage