NAPLÓK: weinberger Legutóbbi olvasó: 2024-04-26 18:39 Összes olvasás: 150163850. | [tulajdonos]: szumma | Frady Endre: félhomályt szóró körte :) | 2017-12-05 10:28 | "Sokáig vacilláltam, hogy napvilágra engedjem-e a dicsérő szavakat" - ez persze szemen szedett álszerénység. Nemcsak a tartalma miatt esik jól, hanem a feladója miatt is.
Hozzá kell tennem - mert a szűkre szabott szótagszámba már nem fért bele -, hogy természetesen Vilmos-körtééről van szó. | | Olvasói hozzászólások nélkül848. | [tulajdonos]: csendélet | 2017-12-04 17:58 | GYÜMÖLCSÖZŐ
Hivatalában szerzett fontjain kocsmát nyitott a bukott mandarin: a törzsvendég a koszos pultja mellett barackot, szilvát, cseresznyét vedelhet.
A plafonról egy dróton függő körte félhomályt szór a felvizezett sörbe. Fügét mutat egy felirat tilalma potyalesőkhöz szólva: „Hitel alma!“ | |
847. | [tulajdonos]: jubiláns (3) | 2017-12-03 22:29 | Szikék
Letűnt a múltba a kurta fiatalság, meglett emberré gyúrt át az Idő. Rosszul gondolkodnak, akik kiagyalták, hogy szavainknak súlya egyre nő: a tapasztalat épp ellenkező.
Voltak verseimben bárdok és királyok, egy lócsiszár is, ha még jól tudom. Most a Nyúl-szigetre pihenni kijárok, tavasztól őszig egy szoborsoron tölgylombok alatt van egy törzspadom.
Kinek neve van már, szinte bármit írhat, meg sem nézik a torzó verseket. Fogad a szerkesztő, leközli a hírlap; egy olló kell csak, gyakran élezett, és kétévenként kész is egy kötet.
Ahol a közönség a Nagy Névnek bókol, a minőségnek olykor híja van. Legyél hát megértő, ne csodáld, utókor, hogy számos vers a nemlétbe zuhan: nem minden fénylik, ami szín Arany…
| | Olvasói hozzászólások nélkül845. | [tulajdonos]: királyi ház | 2017-12-01 12:09 | Huszka Jenő a zeneszerzője a "Gül baba" című operettnek, amelynek egyik betétdalához Martos Ferenc írt szöveget. A dalt Sárdy János is énekelte, állítólag néha belejavított a szövegébe, imígyen:
"Bourbon az igazság, Boourbon a vigasz..." | |
844. | [tulajdonos]: dalszöveg | ő szinte: határsértő | 2017-11-30 18:12 | Teljesen jogos az észrevétel, valóban "szabad". A lényegét, a mondandóját igyekeztem megtartani, de a tartalmat részletesen megjelenítő képekből csak itt-ott köszön vissza néhány sor. Ez ugyanis dalszöveg, vagyis azt tűztem ki, hogy az eredeti zenei alapra ráénekelhető legyen. A tudomásom szerint ezt a tevékenységet nem is a "műfordítás" vagy egyszerűen csak a "fordítás" kategóriájába sorolják, a nagyon eltérő kritériumok miatt.
Az is előfordulhat persze, hogy vétettem az angol nyelvű szövegben (nyelvtan, idiómák, stb.); ha igen, szívesen veszek minden pontosítást. | | Olvasói hozzászólások nélkül843. | ő szinte: határsértő | 2017-11-30 17:00 | Nagyon "szabad" ez a fordítás, kedves weinberger. Enyhén szólva is hagy kívánnivalókat maga után. "dal eredetijét Zorán énekelte, természetesen más címmel" Nem csak a cím volt más, hanem a szöveg is. Bocs az őszinte véleményemért.
| |
842. | [tulajdonos]: harmincnégyes | zsoszi: 34. dal | 2017-11-30 16:15 | Köszönöm, kedves Zsoszi, ha felismerhető (és persze jó a megfeleltetés), az már egy dicséret a számomra. | | Olvasói hozzászólások nélkül Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|