NAPLÓK: az utolsó alma
Legutóbbi olvasó: 2024-05-03 08:04 Összes olvasás: 64227733. | [tulajdonos]: ok-ul-ok | 2021-02-06 19:55 |
Karinthy Frigyes: A kínai vers -- fordítások (Így írtok ti 2.)
TEA
csendben teázom előttem findzsa kancsó reád gondolok ó Indzsamandzsó (*)
(*) Indzsamandzsó költőnő és trapézművész a Kr.e. Csung dinasztia korában volt rendkívül népszerű.
ATYÁK
(Bet.Len, nagy oj-jé, de mekkora költő a Kr. (Károlyi) előtti Bung-dinasztiából.)
én is füstöltem most ő pipázik az utódom semmi sem változik füst az élet
KERTBEN
(Haj-Hagy-Ma, kínai költő, a Link-dinasztia korából. Kr. e. 1425 febr. 9-én, délután félhatkor.)
sétálok kis kertemben a cseresnyefa virágzik egyik lábam a másik előtt a másik az egyik után jó hogy nincs harmadik nem tudnám hová tegyem vannak ilyen örömök az életben
KÍNAI FAL
(Nincs-Pincs, kiváló kultúrhistorikus és történelemfilozófus a negyedik Pamp-dinasztiából; ez a verse megbecsülhetetlen értékű adaléka a Nagy Kínai Fal életkorát illetően.)
ül egy kínai másik kínaival az egyik kínai él a másik kínai hal előttük sült hal és a kínai fal de csak amelyik él a halott már nem fal
A KÖLTŐ PANASZA
(For-Di-Toj, jeles humorista, a Kr. u. második évezred végéről, a Pump-dinasztia korában.) verseket írok de most abbahagyom mert eszembe jutott valami (és akkor baj van, még belekerül a versbe és akkor vége a kínai vers hasonlíthatatlan egyszerűségének és csodálatos finomságának) |
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!