NAPLÓK: Oswald Chesterfield Cobblepot Legutóbbi olvasó: 2024-05-05 12:31 Összes olvasás: 64722285. | [tulajdonos]: állati-költők | 2017-06-13 19:46 | Az emberek mindenféle ízléstelenséget megengednek maguknak a "Művész" identitás (maradékának) nevében. Undorító. Az ilyen megnyilvánulásokra "Múlikkal" szavaznak (na nem a szerkesztők) a Múzsák. | | Olvasói hozzászólások nélkül284. | Filip Tamás: teljes ének | 2017-05-16 12:13 | Lehet, hogy manapság nem divat szeretni Nerudát, de számomra is kivételesen fontos költő. Annyira sok hangon tudott megszólalni, hogy a lehető legkülönbözőbb olvasói elvárásokat is ki tudja elégíteni. | |
282. | [tulajdonos]: m e l l e s l e g | 2017-05-16 11:27 | RÉSZ-
Megszerettem Nerudát. Úgy tűnik érni kell hozzá, nem csak hozzá kell érni. Bele se merek gondolni, hány szerzővel lehet ez még így. Az irodalom birodalmában is csak soha napján nyugszik le a nap, vagy még inkább a hold, olyan frusztráló a végtelenség felszabadító ereje.
-LÉNY | |
281. | [tulajdonos]: m o l a t r a t | 2017-05-15 22:54 | KILÁTÁSOK-
Végtelenül fáradtak vagyunk. Én meg én. A végtelen fáradtság félelmetesnek tűnik. Nincs belőle kibúvó. Tulajdonképpen sajnálom Böbbencset. Egy pszichoanalitikus nyilván megnyalná mind a húsz ujját arra a képre, hogy Böbbencs és a pasija minden este egymás hasába adja a véralvadás gátlót. "Önöknél tehát úgy telik az este, hogy a legnagyobb egyetértésben hasba szúrják egymást. Mond ez önnek valamit?" Oké, elmegy az őrült főnök, de mi van ha helyette jön a gonosz? Az Ica? A kórószerű, csoffadt fekete varázslónő?
-KIÁLTÁSOK | |
279. | [tulajdonos]: eltávozás - átváltozás | 2017-04-18 19:55 | HAM-
Reményik Sándor Halott poéta Halott poéta versét olvasom, Ki tegnap élt még. Úgy-e, furcsa ez? Lelke szépsége reám permetez, Mint aranyharmat hűs hajnali tájra, Fürdik a lelkem áldott aranyába'. Belőle belém árad az erő. Koporsó, hát hol itt a fulánkod?
Igaz, igaz. - De vajjon tudja ő?
Elgondolom: e csöndes hegytetőn, Mint most én, úgy fog majd bolyongani Ha engem eltemettek, - valaki, Kezében enyém: könyv és költemény: Gyászom árnya s győzelmem fénye.
Igaz, igaz. - De fogom tudni én?...
-VAK | |
277. | [tulajdonos]: n a p s u g á r | 2017-04-11 19:49 | HÖLGY-
Dorothy Parker EGY BIZONYOS HÖLGY
Lehetek csupa báj, bólogató nejed
Ki úgy issza szavaid, mint esőt a homok
Pirosra festem a szám, kizárólag neked
És ügyes ujjaimmal hűsítem homlokod
Ha zsákmányaidat büszkén elém tárod
Kacagok gondtalan történeteiden
Visszanevetsz, a szemeden hályog
Nem látod, hogy ezer halált hal szívem
Azt hiszed, drágám, kiismertél engem
Könnyű, mint a hó, locska reggel vagyok
De hogy milyen vad bánat lakik a szívemben
Sohasem tudhatod.
Tudok hűséges kutyaként nézni rád
Ha elém veted életed friss kalandjait
Indiszkrét hölgyek finom sóhaját
Fülekbe lehelt szavak vérbő vágyait
Elégedett vagy, s kívánod újra
Kései örömeid elénekelni mind
Maradjak ilyen, lényedre rászorulva
De nem látod szemem, ha éjekbe tekint
Mikor új ízekre vágyva megkörnyékezel
Te bitang hím, és számat csókolod
Hogy mi történik majd, ha más nőnél leszel
Sohasem tudhatod.
(fordította: Libor Zoltán)
-VÁLASZ | |
276. | [tulajdonos]: I M Á D O M !!!!!!!!!!! | 2017-04-06 22:47 | POM-
Baltasar del Alcázar DAL
Szívem benső hajlatán három tárgy van dicsbe-fonva: szép Inésem meg a sonka és a sajtos padlizsán. Lányok, ífjak! Oly nehéz oly nagy volt Inés hatalma, hogy meggyűlöltem miatta mindent, ami nem Inés. Tébolyogtam lábnyomán, teljes évig félbolondja, míg egyszercsak az uzsonna sonka volt és padlizsán. Még Inésé volt a pálma, de nehéz volt döntenem, melyiknek lesz lelkemen most már ékesebb varázsa. Mert egyenlők jobbadán ízre, súlyra, fokra, fontra: hol Inés kell, hol a sonka, hol a sajtos padlizsán. Szép Inésnek bája húz, sonkám Aracéna éke, s padlizsánom főerénye az, hogy antik-andalúz. Nem tévedhetek, nem ám, mostmár pártatlan kimondva: egyet ér: Inés, a sonka és a sajtos padlizsán. Új szerelmem új igáját használnom jó arra lesz tán, hogy olcsóbban kapjam eztán szép Inésem drága báját. Ha szabódik szép babám, és magát csak húzza-vonja, ellensúlynak ott a sonka és a sajtos padlizsán.
(Fordította: Nemes Nagy Ágnes)
-PÁS | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|