NAPLÓK: EXTITXU-UXTITXE
Legutóbbi olvasó: 2024-05-05 05:55 Összes olvasás: 31717186. | [tulajdonos]: ... | [tulajdonos]: ... | 2020-11-20 14:57 |
Nem győzök gyönyörködni a beköltöztetett virágokban! Mintha kitágult volna a ház belső tere. Holott fizikailag fordítva történt: alig tudtam bezsúfolni a ládákat és a cserepeket a folyamatosan szűkülő (talán -- még vagy már -- nem szűkölő) házi univerzumunkba. „A teremtés bármilyen széles,/ ólnál is szűkösebb. (…) És mégis olykor belép valaki/ és ami van, hirtelenűl kitárúl.” Létezik ilyen „kitárulás”.
Ezért nem éltem a Gallus-effektus kínálta lehetőséggel fordítás közben:. Egy kastélytoronyba vezette a szerző az olvasót, ami kívülről lefestve nem tűnt túl nagynak. Odabent azonban mintha sokszorosára nőtt volna a tér: „A torony belseje valóságos útvesztő volt. Egyedül biztosan eltévedtem volna benne. Egyik-másik folyosó ismerősnek tűnt, de a legtöbbjük olyan helyiségekbe torkollott, amelyeket előző nap biztosan nem láttunk. Voltak köztük azulejo-falicsempékkel borított szalonok, évszázadok óta kihasználatlan gyerekszobák, porcelán és ezüst étkészletekkel felszerelt ebédlők.” Szalonok, gyerekszobák, ebédlők. Így többes számban. Ennyi helyiség egy palotás is kitöltene. A kívülről elképzelt toronyba számomra ennyi minden nem fért be. Ezért akartam meglopni az eredeti szöveget. Ám végül lemondtam a tolvajlásról.
teremtés: kreacja ól: chlew
|
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!