NAPLÓK: N. D. S. L. (Vajdics Anikó)
Legutóbbi olvasó: 2024-04-30 19:06 Összes olvasás: 72028561. | [tulajdonos]: ... | 2019-12-17 08:21 |
2019. december 17.
Kedves Naplóm!
A regényben, amit fordítok, központi szerepet kap egy ikerpár. Tasio és Ignacio, az ikrek, spanyolul: „gemelos”. Mit ad Isten, az egyik jelentéktelen mellékszereplőt így hívják: Iker. Ez egy baszk név. Semmi köze az magyar „iker” szóhoz. Az Iker nevű szereplő a főszereplő kolléganőjének vőlegénye. Összesen háromszor, ha említésre kerül. Zavar, hogy fordítóként nem tudok mit kezdeni ezzel a lehetőséggel. Bele kellene írnom a regénybe olyan dolgokat, amelyek nincsenek benne. Vajon mit tenne egy ilyen helyzetben Karinthy, aki a Micimackóba lazán beleírt általa kreált sorokat? A menyét biztosan magával vitte a menyét is – hogy csak egyet említsek.
Hasonló tehetetlenséget éreztem, amikor ezt kellett leírnom: „Az átjáró egyik bejárata a Postas utcában található a posta épületével szemben.”
|
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!