NAPLÓK: EXTITXU-UXTITXE Legutóbbi olvasó: 2024-05-17 04:19 Összes olvasás: 31905Olvasói hozzászólások nélkül110. | vajdics: kieg. | [tulajdonos]: ... | 2020-10-09 10:55 | ... mégis nevettünk -- magunkon. És persze, a másikon: pont ilyen hülyén nézel ki a valóságban is. Akárcsak te. | |
109. | [tulajdonos]: ... | 2020-10-09 10:46 | Emlékszem a Vidámpark „varázstükreire”: a domború tükrök dagadtnak, a homorúak girnyónak mutattak bennünket. Jól eltorzították az alakunkat, inkább földöntúli lényeknek látszottunk, mint embereknek, mégis nevettünk -- magunkon. Nem emlékszem, hogy olyan teremben jártam volna, ahol a rendes arányaimmal bár, de ezerszeresen megsokszorozódva csak én látszottam volna, mint a John Malkovics menet vagy a Mr. Nobody egy-egy jelenetében a főszereplő. Szerencsére. Azt valahogyan nem találtam volna olyan vidámnak.
vidámpark lengyelül: park rozrywki varázstükör: magiczne lustro dagadt: spuchnięty girnyó: dziewczęta megsokszorozódás: mnożenie | |
108. | [tulajdonos]: ... | 2020-10-09 00:45 | Mindig ámulattal tölt el, amikor egy öblös cserépedényből, amit én csak úgy tudnék hasznosítani, ha ételt tennék bele, kovászos uborkát, diót vagy olajbogyót (nem mintha lenne egyszerre annyi olajbogyó itthon), valaki hangokat tud előcsalni, mégpedig nem akárhogyan, hanem úgy, ahogyan Nyusztay Iván tette az Opusban a ma esti Samsara-koncerten. Chirayu Bhole, az indiai tablás keze a testétől független, önálló életet él, mintha két kesztyűbáb feleselgetne a dobok felett – nem a Muppet-show színvonalán. Lantos Zoltán, a hegedűművész régi „szerelmem” (egy időben minden itthoni koncertjére elmentem, akkor még főleg Amerikában lépett fel), de őt csak csukott szemmel szabad hallgatni, mert elviselhetetlen látványt nyújt, miközben különféle effektekkel egészíti ki az előadását - szerintem teljesen feleslegesen. Amikor megismertem még nem ugrabugrált ennyit a színpadon egyik modulátortól a másikig, volt kapcsolata a közönséggel, most nincs, de még így is zseniális, amit csinál, csak nézni nem szabad. Juhász Gábor jazzgitáros, a másik zenei „nagy Ő"-m hozzá képest a nyugalom szobra, sejtelmes, bölcs mosoly ül az arcán, amikor játszik – őt kötelező nézni tágra nyílt szemmel, gyönyörködve. De ha őt nézem, Lantost is látom. Ha Lantos nem nézem, őt sem. Nagy dilemma. Megoldottam. Fél időt így, fél időt amúgy töltve. Csukott szemmel legalább lehet képeket áramoltatni. Tágas síkságon vágtató lovak, áramló víz, csörtetés a sűrű erdőben (már-már úgy, mint az Apocalypto főhőse), szélben lebegő vásznak és a rajtuk átütő fénysugarak, kezek, kezek, kezek… Szünetben beszélgetés hármasban (a férjemmel és a pszichodráma-vezetőtársammal, akit sikerült elcsábítanom a koncertre). Koncert után pár szó a két „nagy Ő”-vel. A „karantén előtt óta” nem találkoztunk – mondjuk egyszerre Juhásszal, szó szerint ugyanígy. Ha ilyen felszabadító erejű átkerülni az egószisztémák aránytalanságaiból egy olyan világba, ahol minden a helyén van, miért nem csinálom többször?
| |
107. | [tulajdonos]: ... | 2020-10-07 20:36 | Kedves Naplóm!
Megszületett a döntés. Oroszul fogom kérni a Fegyvertelenül című versem fordítását a Magyarul Bábelben-ben mégpedig Putyin orosz elnök tiszteletére, aki ma ünnepli a 68. születésnapját, egyúttal a 12 nap múlva esedékes, saját (56.) születésnapomról is megemlékeznék. Két születésnapot egy csapásra! Kiszámoltam: együtt 124 évesek vagyunk! Ezt meg kell ünnepelnünk. A magam részéről csak szerényen. Tudom, hol a helyem. Egy új hiperszonikus csapásmérő csodafegyvert mégsem kérhetek. Egy "megállíthatatlan"-t...
rakéta lengyelül: pocisk csodafegyver: cudowna broń
| |
106. | [tulajdonos]: ... | 2020-10-07 19:29 | „Kérjen fordítást! Ön itt és most kérheti, hogy valaki fordítsa le Önnek (és a világnak) ezt a művet is egy másik nyelvre. Mi eltároljuk a kérését és megmutatjuk mindenkinek, hátha valaki vágyat érez majd, hogy teljesítse azt. De nem ígérhetünk semmit sem ... Ha megadja az e-mail címét is, akkor azonnal értesítést küldünk Önnek, amint elkészült a fordítás.” Ez a szöveg áll a Magyarul Bábelben-ben a Fegyvertelenül című versem mellett. (Valamiért eszembe jutott ez a szöveg, és Google ide irányított.) Most nagyon izgatott vagyok. Milyen nyelvet jelöljek meg, amelyen valaki vágyat érezhet majd arra, hogy teljesítse a kérésemet. Ógörög? Provanszál? Vagy… vagy… lengyel? „De nem ígérhetünk semmit sem...” Jujj! Ne is!
Fegyvertelenül -- lengyelül: bezrogi. | |
105. | [tulajdonos]: ... | 2020-10-06 12:59 | Dzisiaj jest Wtorek, sześć października 2020 (dwa tysiące dwadzieścia) rok
„Kto zmierzył wody morskie swą garścią i piędzią wymierzył niebiosa? Kto zawarł ziemię w miarce? Kto zważył góry na wadze i pagórki na szalach? Kto zdołał zbadać ducha Pana? Kto w roli doradcy dawał Mu wskazania? Do kogo się On zwracał po radę i światło, żeby Go pouczył o ścieżkach prawa, żeby Go nauczył wiedzy i wskazał Mu drogę roztropności? (…) Ten, co mieszka nad kręgiem ziemi, której mieszkańcy są jak szarańcza, On rozciągnął niebiosa jak tkaninę i rozpiął je jak namiot mieszkalny.” (Księga Izajasza)
„Grasshopper”-nek fordították angolra a szót, amellyel Ézsaiás az embereket (köztük a fejedelmeket, a föld bíráit) jellemzi. A magyar fordításokban a sáska szó szerepel, és érdekes módon, a lengyelben is (szarancza), pedig a szöcske jobban visszaadja a lényeget: a kilátástalan ugrabugrálást. A sáskák mindent felfalnak, ami az útjukba kerül, de itt most nem erről van szó, hanem erről:
„Ki mérte meg markával a tenger vizét, ki mérte meg arasszal az eget? Ki mérte meg vékával a föld porát, ki tette mérlegre a hegyeket, és mérlegserpenyőbe a halmokat? Ki irányította az ÚR lelkét, ki volt tanácsadója, aki oktatta? Kivel tanácskozott, ki világosította fel őt? Ki tanította meg a helyes eljárásra, ki tanította tudományra, és ki oktatta értelmes cselekvésre? A népek olyanok előtte, mint egy vízcsepp a vödörben, annyit érnek, mint egy porszem a mérlegserpenyőn, a szigetek egy homokszemnek számítanak.”
És erről: „God is enthroned above the circle of the earth; its inhabitants are like grasshoppers.”
Max Clayton (aki a teológiai disszertációját Paul Tillichről írta) valószínűleg kívülről ismerte ezt az írást, Nyolcvan éves volt, amikor a work-shopján részt vettem, az egyik fordításom honoráriumából fizettem ki az árát. Pár éve halt meg, Isten nyugosztalja, a tíz ujjamon meg tudnám számolni azokat az embereket, akik olyan hatással voltak rám, mint ő. Nem hagyhattam ki a tanításairól szóló cikkből azt az ominózus mondatot. Megtehettem volna, hogy meghamisítom, és little shit helyet grasshopper-t írok, de az nem csak hazugság lett volna, de gyávaság is. | | Olvasói hozzászólások nélkül104. | Vajdics Anikó: ... | furim: re | 2020-10-05 20:18 | Engem zavar. De én is rajta szoktam magam kapni azon, hogy rossz szándékot feltételezek ott, ahol nincs. Merő beidegződésből.
Jó éjszakát! Kiszállok a DOKK-ból.
| | Olvasói hozzászólások nélkül103. | Vajdics Anikó: ... | furim: re | 2020-10-05 20:14 | Jól tetted, hogy szóltál, Furim. Eszembe sem jutott, hogy rossz fényt vethet rád a fogalmazásmódom.
A. | | Olvasói hozzászólások nélkül102. | furim: re | 2020-10-05 20:10 | A rosszhiszeműség sem zavar. Rosszhiszeműséghez való jog. :) | | Olvasói hozzászólások nélkül Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|