NAPLÓK: Seholsincs
Legutóbbi olvasó: 2024-04-26 09:06 Összes olvasás: 86743799. | [tulajdonos]: jó volt újra ráhangolódni | 2018-12-15 12:17 |
Jobbnál jobb befejezések születtek, - sőt újabb fordítás is - Mary Elizabeth Frye verséhez. Nekem évek óta ez az interneten sok helyen fellelhető fordítás áll a szívemhez közel:
Mary Elizabeth Frye: Ne jöjj sírva síromig
Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt. Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog… Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál.
/Ismeretlen szerző fordítása/ *
Mary Elizabeth Frye: Do not stand at my grave and weep,
Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush, Of beautiful birds in circling flight. I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there -- I do not die.
|
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!