NAPLÓK: N. D. S. L. (Vajdics Anikó) Legutóbbi olvasó: 2024-04-26 15:41 Összes olvasás: 7172363. | [tulajdonos]: ó, az az énekes | 2018-07-06 09:01 | "... és mi azt hittük, hogy ami nincsen meg magyarul, megírták helyettünk angolul." (Bereményi Géza)
És most azt hiszem én is. Jónak tartom Somlyó György fordításait, de Pablo Neruda Walking around-ját valamiért (hangulatában) jobban visszaadja az angol változat, mint a magyar, pedig szó szerint a Somlyóé pontosabb. Vagy csak abba a hibába esem, amiről Cseh Tamásék dalszövege szól? Ez a rész is pl.:
Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos colgando de las puertas de las casas que odio, hay dentaduras olvidadas en una cafetera, hay espejos que debieran haber llorado de vergüenza y espanto, hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.
Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos, con furia, con olvido, paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia, y patios donde hay ropas colgadas de un alambre: calzoncillos, toallas y camisas que lloran lentas lágrimas sucias.
Vannak kénsárga madarak és iszonyatos zsigerek, gyűlöletes házak kapuira kiakasztva, kávéházi asztalokon ottfeledt fogsorok, tükrök, amiknek sírniuk kellene a szégyentől és rémülettől, és mindenütt esernyők és mérgek és köldökök.
Én csak megyek nyugodtan, szememmel és cipőmmel, dühvel és feledéssel, hivatalokba járok, ortopéd-üzletekbe, és udvarokba, hol a dróton ruha szárad: alsónadrágok, ingek, törülközők zokognak lassú, szennyes sírással.
There are sulphur-colored birds, and hideous intestines hanging over the doors of houses that I hate, and there are false teeth forgotten in a coffeepot, there are mirrors that ought to have wept from shame and terror, there are umbrellas everywhere, and venoms, and umbilical cords.
I stroll along serenely, with my eyes, my shoes, my rage, forgetting everything, I walk by, going through office buildings and orthopedic shops, and courtyards with washing hanging from the line: underwear, towels and shirts from which slow dirty tears are falling.
A "tears are falling" a végén bőven sok. A "zokognak lassú, szennyes sírással" -- elég suta. Az eredeti is hatásvadász, persze. Na mindegy. Mindez csak azért, mert Zoárd eszembe juttatta.
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|