DOKK


 
2855 szerző 39759 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Nagy Kata
  Útleírás
Új maradandokkok

Szakállas Zsolt: forrás.
Paál Marcell: Az erdő panasza
Barna T Attila: Hologram
Barna T Attila: Hajnali naplójegyzet
Barna T Attila: Vihar után
Paál Marcell: Magányos szabadság
Tímea Lantos: A példázat után
Szakállas Zsolt: a sünbogár kényeztette...
Francesco de Orellana: lágyak és ólmok (átdolgozott verzió)
Francesco de Orellana: lágyak és ólmok
Prózák

Zima István: A másik is
Pintér Ferenc: 230 éves a láthatatlan kéz
Béla Péter: GASZTROMÁK
Szilasi Katalin: Gondolatban
Péter Béla: Halál a kukoricásban
Péter Béla: Tüzérrózsi, Mozi!
Pintér Ferenc: Asszisztens akarok lenni (Állásinterjú)
Pintér Ferenc: Billy és a rózsapatron (A westernfilmről)
Tamási József: Ferike
Pintér Ferenc: Maffia avagy a hűség romantikája (a maffiafilmről)
FRISS FÓRUMOK

Tamási József 45 perce
Horváth Tivadar 56 perce
Katalin Szilasi 2 órája
Szilasi Katalin 2 órája
Gerle Kiss Éva 3 órája
Pintér Ferenc 4 órája
DOKK_FAQ 9 órája
Molnár Attila 11 órája
Francesco de Orellana 12 órája
Veres Mária 1 napja
Béla Péter 1 napja
Zima István 1 napja
Vezsenyi Ildikó 2 napja
Szakállas Zsolt 2 napja
Ur Attila 3 napja
Kási Ferenc/ Francesco 4 napja
Tóth Gabriella 4 napja
Karaffa Gyula 4 napja
Paál Marcell 5 napja
Bátai Tibor 7 napja
FRISS NAPLÓK

 nélküled 5 órája
mulandokk 10 órája
szilvakék 23 órája
Baltazar 1 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 1 napja
PIMP 2 napja
mix 2 napja
Hetedíziglen 5 napja
A vádlottak padján 5 napja
Janus naplója 5 napja
ELKÉPZELHETŐ 11 napja
útinapló 12 napja
Minimal Planet 19 napja
Játék backstage 22 napja
Lángoló Könyvtár 30 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Dylan Thomas
Legutóbbi olvasó: 2026-03-25 22:06 Összes olvasás: 21840

Korábbi hozzászólások:  
6. [tulajdonos]: közbevetőleg2012-02-23 18:12
Dylan Thomas (teljes nevén Dylan Marlais Thomas) walesi költőnek (1914-1953) ez az egyik legközismertebb verse (a másik az És nem vesz rajtuk erőt a halál címen olvasható magyarul).
E napló célja csupán annyi volt, hogy a Do not go gentle into that good night kezdetű villanella különféle magyar változatait összegyűjtse.
Ezúton kérjük, hogy aki tud még más verziókról, írja be, küldje be!

Már az eddigiek alapján elmondható, a "gúzsba kötve táncolás" mint műfordítói feladat, ezúttal is teljesült. A villanella igen feszes versforma, a szótagszámok tekintetében az angol nyelv is meglehetősen szűk. Mindez egyfelől arra csábítja a magyarítókat, hogy lazítsanak a formai kötöttségeken (Vas István, Erdődi Gábor), másfelől arra, hogy - a formát megtartva - tartalmi engedményeket tegyenek a jó magyar vers érdekében (weinberger, Szokolay Z.). Nagy László pedig veretes Nagy László-verset gyúrt a feladatból.
Örök vita, hogy ha mindenhez egyszerre nem lehet hű a műfordító, akkor mihez legyen inkább: tartalomhoz, formához, hangulathoz, érzéshez? Mindennek ára van. Minden nyereség az egyik oldalon: engedményekre kényszerít a másikon.

A műhelymunkát - a dokkurak szíves beleegyezésével - folytatnánk.

5. [tulajdonos]: Erdődi Gábor2012-02-20 10:35
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén.
Öregkor fény-hullta tüzeljen el. –
Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.

Bár a bölcs belátja: törvény az éj –
mert szava nem csiholt szikrát: sosem
léphet át szelíden ama éj küszöbén.

Ki jó vagy, végső partnál lét örömén
ujjongsz: kis tetted táncolt e szigeten –
Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.

Te vad, ki Napot ragadt üstökén
s rádalolva eszmélt: gyászt énekel,
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén.

Te komor, ki halálban fényt lát vak szemén:
Vak szem meteor-fényt gyújthat hirtelen –
Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.

S te atyám, a gyász ama bús Hegyén
Átkozz vagy áldj vad könnyel – kérlelem:
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén.
Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.

(Erdődi Gábor fordítása)

4. [tulajdonos]: Szokolay Zoltán2012-02-20 10:05
Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád,
Szikrázzon, izzon élted alkonya,
Toporzékolj, ha húnyna már a láng.

A bölcs belát sötétséget, halált,
S kinek sosem volt tűzvillám szava,
Nem csöndbe fagyva ér meg éjszakát.

A jó ember, kit hullámzás dobált,
Elveszve sír, zöld öble rég oda,
S toporzékol, ha húnyna már a láng.

A vad merész, ki vétket késve bánt,
A Napért nyúlt, s nem érte el soha,
Nem csöndbe fagyva ér meg éjszakát.

A búskomor, ki vak volt, s újra lát,
Mint meteor, ég szeme sugara,
Toporzékol, ha húnyna már a láng.

Te is, apám, ki most a szirten állsz,
Átkozva, áldva sírj engem tova.
Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád,
Toporzékolj, ha húnyna már a láng.

(Szokolay Zoltán fordítása)

3. [tulajdonos]: Vas István2012-02-20 09:59
Ne ballagj csöndben amaz éjszakába,
lobogj, öregkor, a jó szürkületben:
tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála.

A bölcs, mert villám nem pattan szavára,
5s bár a homályt végül megérti rendben,
nem ballag csöndben amaz éjszakába.

A jó, ha már több hullám nem dobálja,
a zöld öbölt siratja s elveszetten
tombol, dühöng, ha jő a fény halála.

A szertelen, ki a napot cibálta
röptében, s most tettétől visszaretten,
nem ballag csöndben amaz éjszakába.

A zord, ki vaksin haldokolva látja:
meteorláng vidulhat vak szemekben,
tombol, dühöng, ha jő a fény halála.

S apám, te, a bús magaslaton állva,
vad könnyek közt átkozz vagy áldj meg engem.
Ne ballagj csöndben amaz éjszakába.
Tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála.

(Vas István fordítása)


2. [tulajdonos]: Nagy László2012-02-20 09:58
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Szikrázzon vén korod, ha hull a nap.
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.

A bölcs bár végül rendjén lát homályt,
Mert nem volt villám-cikázó ajak,
Csöndben nem lép az éjszakába át.

A jó, ki hullámüttön jajt kiált,
Hogy zöld öblön csepp tett is lángra kap,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.

A vad, ki naphoz kapkod s búg imát,
S ím késve eszmél: csupa kín a nap,
Csöndben nem lép az éjszakába át.

A zord tudja, bár verje vaksiság,
Hogy lehet meteor-szemű ki vak,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.

Apám, míg lábad bús oromra hág,
Düh s könny között átkozd vagy áldd fiad.
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.

Nagy László fordítása


1. [tulajdonos]: Do not go gentle...2012-02-20 09:57
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2026-03-25 22:54   Új fórumbejegyzés: Tamási József
2026-03-25 22:43   Új fórumbejegyzés: Horváth Tivadar
2026-03-25 21:37   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2026-03-25 21:37   új fórumbejegyzés: Katalin Szilasi
2026-03-25 21:37   új fórumbejegyzés: Katalin Szilasi
2026-03-25 21:37   új fórumbejegyzés: Katalin Szilasi
2026-03-25 21:37   új fórumbejegyzés: Katalin Szilasi
2026-03-25 21:37   új fórumbejegyzés: Katalin Szilasi
2026-03-25 21:37   új fórumbejegyzés: Katalin Szilasi
2026-03-25 19:00   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin