Conquistadores: Első ferdítésem

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2843 szerző 38753 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Németh Bálint
  Extrasystole
Új maradandokkok

Kiss-Teleki Rita: így egész
Kiss-Teleki Rita: éppen
Gyurcsi - Zalán György: lejtős pálya
Gyurcsi - Zalán György: új nap
Gyurcsi - Zalán György: mostanában
Bátai Tibor: elsüllyedt kontinens
Bátai Tibor: tamás mondja
Bátai Tibor: Varjúláb a havon [megérkeztél]
Bátai Tibor: Fény!
Farkas György: cím nélkül (11)
FRISS FÓRUMOK

Kiss-Teleki Rita 19 órája
Serfőző Attila 19 órája
Vadas Tibor 19 órája
Cservinka Dávid 20 órája
Filip Tamás 1 napja
Szakállas Zsolt 1 napja
Varga Árpád 1 napja
Gyors & Gyilkos 2 napja
Vezsenyi Ildikó 3 napja
Gyurcsi - Zalán György 3 napja
Tóth János Janus 4 napja
Bátai Tibor 4 napja
Csurgay Kristóf 6 napja
Pálóczi Antal 7 napja
Karaffa Gyula 7 napja
Farkas György 7 napja
Zsolt Szakállas 8 napja
Busznyák Imre 8 napja
Mórotz Krisztina 9 napja
Bartha György 11 napja
FRISS NAPLÓK

 PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN 6 órája
Minimal Planet 6 órája
Bátai Tibor 7 órája
az univerzum szélén 10 órája
mix 17 órája
A vádlottak padján 18 órája
Hetedíziglen 1 napja
Játék backstage 1 napja
DOKK estek 1 napja
Serfőző Attila 2 napja
Bak Rita naplója 2 napja
négysorosok 2 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 4 napja
nélküled 4 napja
Bara 5 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Conquistadores
Legutóbbi olvasó: 2024-05-11 02:47 Összes olvasás: 41062

Korábbi hozzászólások:  
451. [tulajdonos]: Első ferdítésem2018-12-15 14:27
A játék előző fordulójához megszületett életem első teljes versfordítása.  Mivel meg lettem érte dicsérve gondoltam felrakom ide is hogy meglegyen.

Az eredeti:

Mary Elizabeth Frye,
California, USA (1905 - 2004)

Do not stand at my grave and weep,

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush,
Of beautiful birds in circling flight.
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there -- I do not die.


És az én fordítmányom:

Ne állj a sírnál könnyezve

Ne állj a sírnál könnyezve
Mert én nem benne fekszem
A szél vagyok amikor fúj
A fehér hó ha lágyan hull
Vagyok könnyű záporeső
És a magot termő mező
Kora reggel a hallgatás
Meg a kecses elrohanás
A madarak könnyű röpte
A csillagok halvány fénye
Én vagyok a virág kelyhe
Én vagyok a szoba csendje
Én vagyok a madár dala
És én vagyok minden csoda
Ne állj a sírnál könnyezve
Nem vagyok ott, benned élek


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2024-04-18 08:29 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2024-05-10 22:04   Napló: PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN
2024-05-10 21:46   Napló: Minimal Planet
2024-05-10 21:43   Napló: Minimal Planet
2024-05-10 21:25   Napló: Bátai Tibor
2024-05-10 21:03   Napló: Minimal Planet
2024-05-10 17:49       ÚJ bírálandokk-VERS: Farkas György cím nélkül (13)
2024-05-10 17:39   Napló: az univerzum szélén
2024-05-10 13:39   Napló: az univerzum szélén
2024-05-10 11:18   Napló: mix
2024-05-10 09:55   Napló: A vádlottak padján