NAPLÓK: Conquistadores
Legutóbbi olvasó: 2024-05-11 02:47 Összes olvasás: 41062451. | [tulajdonos]: Első ferdítésem | 2018-12-15 14:27 |
A játék előző fordulójához megszületett életem első teljes versfordítása. Mivel meg lettem érte dicsérve gondoltam felrakom ide is hogy meglegyen.
Az eredeti:
Mary Elizabeth Frye, California, USA (1905 - 2004)
Do not stand at my grave and weep,
Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush, Of beautiful birds in circling flight. I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there -- I do not die.
És az én fordítmányom:
Ne állj a sírnál könnyezve
Ne állj a sírnál könnyezve Mert én nem benne fekszem A szél vagyok amikor fúj A fehér hó ha lágyan hull Vagyok könnyű záporeső És a magot termő mező Kora reggel a hallgatás Meg a kecses elrohanás A madarak könnyű röpte A csillagok halvány fénye Én vagyok a virág kelyhe Én vagyok a szoba csendje Én vagyok a madár dala És én vagyok minden csoda Ne állj a sírnál könnyezve Nem vagyok ott, benned élek
|
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!