Toroczkay András
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
1273. 1272.
2016.06.07 20:07 | Lévai Attila -- Lesz idő, mikor nem engednek be ebbe a v
|
Válasz erre | Szia. Szerintem a "papírbolt lerombolt épülete" után fölösleges az a "hűlt helye", vagy talán hiányos. Mert a lerombolt épületnek nincs még hűlt helye, írod is később, hogy ott a sitt, de inkább megtölthetnéd azt a rész valamivel, vagy valakikkel, amire, akire már vonatkozhat az a mondat. Így elég megakasztós. | | A fenti posztra érkezett válaszok: t | 1271. 1270. 1269. 1268. 1267. 1266. 1265.
2016.04.03 21:03 | Marossy József -- re: meo | Műhely, ezek a napok
|
Válasz erre Előzmény | A hajszáll szó bosszantja a szerkiket, nem a kibaszott, faszfejek faszjanicsárok kifejezések, amelyek a felnövekvő nemzedéknek biztosan jól odavág. Erről senki még véletlenül sem ejt szót. Hajszáll híján így kell ezt. Csak udvariasan és finoman mondom, ne jöjjön a héja had. | 1264.
2016.04.02 19:20 | emo -- "kétel"
|
Válasz erre | "Ám van ez a "hajszáll" szó, valahogy hibásnak tűnik nekem... erősíts meg, hogy csak egyszerű hiba a két el..." Ez is jó lesz majd a szerkibakikba, ha esetleg úgy döntök, hogy folytatom.
Ilyenkor van az, hogy a korrektoroknak nem kell javítani a hibákat, mert szándékosan vannak beletéve a versbe, hiszen a költő maga mondta, de anélkül is látható. A vers lényege szerintem épp ez, hogy fontos lett számára az írás, de nem kap megfelelő elismerést és emiatt el van keseredve, zaklatott, ingerült stb. Ezért nincs javítva, rendezve, megfésülve, mintegy lázadásként, ha jól értelmezem.
Nekem nagyon tetszik, az első Toroczkay vers amit olvasok, számomra új, nagyon jó hang, a többit is el fogom olvasni.
| 1263. 1262.
2016.03.29 21:31 | Halmosi Sándor - szerki -- re: meo | Műhely, ezek a napok
|
Válasz erre Előzmény | Kedves TA (?), ezek mind teljesen jogos és egyenrangú olvasói vélemények. Én mindnek örülök, mindegyiket tisztelem. Mindannyian benne vagyunk a pácban, egy csónakban evezünk, egy cipőben járunk :) Mindenki a maga komolysága után és szerint lesz hiteles, remélhetőleg mindeki. Baráti öleléssel, Sándor | 1261. 1260.
2016.03.29 20:28 | t -- re: meo | Műhely, ezek a napok
|
Válasz erre Előzmény | Kedves Sándor,
először is: köszönöm a véleményed. Nekem a második szakasz most, bevallom hozzátartozik az elsőhöz, ami -- nyilván sejted -- szándékosan túlírt és akadozó. Illetve szándokosan nem másmilyen, vagyis kimunkált, elsimított, lágy és barátságos. Ez egy technika, ami ahhoz a lelkiállapothoz, és ahhoz a ponthoz, hogy leírhatóak legyenek szerintem fontos dolgok (mármint nekem fontos dolgok), egyszerűen jobban passzol. Illetve ebből vissza lehetne nyesni, de azt hiteltelennek gondolom. Hogy ez az állapot számodra erőltetett, zavaró, azt értem, és ez a zavarkeltés nem áll olyan messze attól, ami miatt a vers nem simulékonyabb.
Üdv.:TA | | A fenti posztra érkezett válaszok: Halmosi Sándor - szerki | 1259.
2016.03.29 00:08 | Cz -- Műhely, ezek a napok
|
Válasz erre | Bennem működött a "toroczkays" kontraszt. A nyers valóságtöredékek brutális halmozása nélkül üres semmitmondás lenne a második versszak költői minőségű konklúziója. Zsófival értek egyet: ez így lett egyetlen izgalmas egész.
| 1258.
2016.03.28 23:00 | Halmosi Sándor - szerki -- meo | Műhely, ezek a napok
|
Válasz erre | Kedves András! A zárás zseniális, számomra ez a versszak a vers, az első versszak nem illik ide, sok, zavaró, túlírt, erőltetett, akadozó, egy másik versben és kissé meghúzva talán még működhet. De a második szakasz önálló és nagyon jó vers. Üdvözlettel, Sándor | | A fenti posztra érkezett válaszok: t | 1257.
2016.03.28 17:07 | Széll Zsófia - szerki -- meo | Műhely, ezek a napok
|
Válasz erre | András. Forró, török kávé. A zaccból múltat jósolok. A versből magamat. A Dokkon maradást. (nagyon a helyén van itt minden, ami nincs a helyén. képtelen vagyok deasszociálni a gondolataimat, ez többet mond a linearitásnál. Zsófi in chains.) | 1256. 1255.
2012.06.19 17:54 | Gurzó Valéria -- japán kiadás
|
Válasz erre | Tisztelt Toroczkay András, Egy japán könyvkiadó nevében írok. A szponzorkereső oldalon keresztül találtam meg. Ha talált szponzort a kötetéhez, szeretném felajánlani szolgáltatásainkat. Ha Japánban sikert arat a könyve, a magyar kiadók versenyezni fognak a kiadási jogokért. Japánban fizetőképes keresletet talál, és a magyar kultúra iránti rokonszenvet. Kérem, gondolja meg ezt a lehetőséget is. A kiadás kb 3 millió Ft-ba kerülne fordítással együtt. Gurzó Valéria gurzo.valeria@gmail.com | 1254.
2012.02.17 00:48 | Korányi Mátyás - szerki -- re: meo | Szakad
|
Válasz erre Előzmény | Eszünkbe se jutott megbántódni. Nem vagyunk két lábon járó lexikonok, nem is kívánunk azzá válni, szóval az ilyen történetek, legalábbis nálam, nem érintenek érzékeny felületeket. A törlést eszközölhetjük, bár pont annyival jobb, pontosabb ez a líra az eredetinél, amennyivel nem szívesen törölném. Nem lehetne ez a versvándorlás, a szöveg végállomása? Megkérdezhetnéd Miklóst erről. Be tudjuk szúrni a cím alá pölö, hogy az ő versének parafrázisa. De mivel eleve több vendégszöveg is volt benne, szerintem helye van egy ilyen átiratnak. | 1253.
2012.02.17 00:45 | szellzsofi -- inggomb
|
Válasz erre | Magánytollak: http://magyarvers2009.blogspot.com/2009/10/ehes-miklos-kiegeszitesek.html Pont ezt vártam. | 1252. 1251. 1250.
2012.02.17 00:22 | toroczkay andrás -- re: meo | Szakad
|
Válasz erre | Bocsánatot kérek mindenkitől, akit megtévesztettem, nem ez volt a szándékom. Egyszerűen elfelejtettem, hogy a verset nem én írtam, hanem a Miki. Az Előszezonra a barátom 3 évvel ezelőtt töltötte fel! Kérem a szerkesztőket, töröljék a verseim közül. Nem akarom ellopni Miklóstól a dicsőséget. Tévedés volt. | | A fenti posztra érkezett válaszok: Korányi Mátyás - szerki | 1249.
2012.02.16 19:52 | Janáky Marianna -- re: meo | Szakad
|
Válasz erre Előzmény | Délután, amikor olvastam a meod, beírtam a keresőbe a vers két sorát. 2009-ből egy majdnem teljesen ugyanezt a verset ehes miklos név alatt találtam meg. Nem másoltam be ide, mert nem akartam (mint most... :)) okoskodni. Egyébként írói álnév is lehetett volna tőlem akár.
Nem kellett volna Andrásnak a saját neve alatt feltöltenie barátja versét. Nem volt fair akár csak velünk, dokkerekkel szemben sem. | 0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300 325 350 375 400 425 450 475 500 525 550 575 600 625 650 675 700 725 750 775 800 825 850 875 900 925 950 975 1000 1025 1050 1075 1100 1125 1150 1175 1200 1225 1250 |
|