| KIEMELT AJÁNLATUNK | |
| Új maradandokkok | |
| FRISS FÓRUMOK | |
| FRISS NAPLÓK | |
| VERSKERESő | |
| SZERZőKERESő | |
| FÓRUMKERESő | |
|
Bártfai Attila Márk
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
798. 797.
2022.06.20 15:52 | Köves István - szerki -- meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban
|
Válasz erre | No jó, nem kevés anyaggyűjtés és ismeretfrissítés után értem (érteni vélem) a verset, most még egy kis ideig az alkotói szándékot vizslatni kényszerülök ... Hja, a jó időhöz sok munka kell - vagy hogy is mondják. | | A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m. | 796. 795. 794.
2022.06.16 12:58 | b.a.m. -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban
|
Válasz erre Előzmény | Mária, a költői műelemzés valóban nagyon közel áll a szándékomhoz. Kínában is japánban is nagy divat volt, hogy egy-egy költő versére vagy egy-egy festő képére, festménnyel-verssel reagált egy festő vagy egy költő. Olykor egészen olyasformán, hogy a művet elküldték a másiknak és az rárótta a verset, vagy a képet. Ilyenkor a másik alkotásának való alárendelődés kifejezetten szempont volt. A kínai esztétika közhelye, hogy a festmény vers ecsettel, a vers kép szavakkal. Ez a szöveg a szándékom szerint teljesen alárendelődik a képnek és Hokuszainak. Valóban azzal együtt, annak momentumaira ráirányítva a figyelmet leli meg önmagát, és reményeim szerint Hokuszai tigrincsét. Néhány egyéb kedvenc képem lírai-reflexióját is szeretném megfogalmazni, például Francke mester Vir Dolorum-át. | 793. 792.
2022.06.14 09:01 | Köves István - szerki -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban
|
Válasz erre Előzmény | Köszönöm az eligazítást, a Google is megtette - jobb szeretem, ha az elém kerülő verset a fejemben lévő ismeretekkel is élvezhetem. Kálnoky műfordítását meg annak idején tőle kaptam meg (nem dicsekvés, adalék). Azért még csak további türelmet kérek, emésztenem kell - ez adott esetben nem a verset minősíti. | 791. 790.
2022.06.13 21:22 | b.a.m. -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban
|
Válasz erre Előzmény | Nem állt szándékomban összezavarni. Az ön meo-jára is azt tudom felelni amit Mária meójára. (Legalább kijavíthatom az elütéseket)
Angolul könnyebb rábukkani. Katsuhika Hokusai: Old tiger in the snow, vagy rövidített címmel Tiger in the snow. Ez az egyik kedvenc festményem. Japánban nincsenek tigrisek. Olykor Koreából vittek be egyet-egyet. Például Tokugava Iemitszunak a III. Tokugava sógunnak volt egy. Gyakran kegyvesztettekkel etette az állatot. Hokuszai feltehetően sose látott tigrist. A kínai, koreai és japán mitikus tigris ábrázolásokból indul ki. Tigrise, ha egyáltalán hasonlít macskafélére, akkor sokkal inkább párducszerű, a bundája különösen a ködfoltos párducéra emlékeztet. A keleti mítoszok sárkányai szárnyak nélkül úsznak, áramlanak a levegőben. Hokuszai tigrise is éppen így tesz a képen. Semmi nehézkedés nem hat rá, magának sincs súlya. Átlebeg, átúszik, átkígyózik, áramlik a képen rézsút felfelé. Ahogy a keleti mítoszokban, ábrázolásokban a sárkányok, szóval ez, egy mitikus tigris képzete, sőt egy tigrisképzet. Annak is stilizált. És számomra magának a hóbortos, makacs művésznek (Hokuszinak) az "önarcképe".
"Úgy látszik, neki minden cseppfolyós volt. Udvarhölgyek áramlanak szelíden, Vagy lótuszt szedve kihajolnak kanyargó csónakukból, Szamár ficánkol, papírsárkány táncol az égen, vagy száll fel áldozati füstként. Minden kering: vizek le-föl, hidak le-föl. A Teknőc is hullámzik, és a Tavaszi Kalap halasmedenceként nyüzsög.
" (Dennis Joseph Enright: Hokusai nevető hiénája, fordította: Kálnoky László)
A fenti vers pedig az egyik kedvenc versem. Az adta az ötletet, hogy ragadjam meg a hangulatot amit bennem ez a különös, rendkívüli kép kelt.
Örömömre szolgál, hogy egy másik felületen Dezső Márton szerkesztő a tetszését fejezte ki hüvelykujjacskával és azzal a hozzászólással, hogy "Óóó". Igaz, ott a képpel együtt szerepel a szöveg.
Köszönettel | | A fenti posztra érkezett válaszok: Köves István - szerki | 789.
2022.06.13 21:11 | b.a.m. -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban
|
Válasz erre | Angolul könnyebb rábukkani. Katsuhika Hokusai: Old tiger in the snow, vagy rövidített címmel Tiger in the snow. Ez az egyik kedvenc festményem. Japánban nincsenek tigrisek. Olykor Koreából vittek be egyet-egyet. Például Tokugava Iemitszunak a III. Tokugava sógunnak volt egy. Gyakran kegyvesztettekkel etette az állatot. Hokuszai feltehetően sose látott tigrist. A kínai, koreai és japán mitikus tigris ábrázolásokból indul ki. Tigrise, ha egyáltalán hasonlít macskafélére, akkor sokkal inkább párducszerű, a bundája különösen a ködfoltos párducra emlékezett. A keleti mítoszok sárkányai szárnyak nélkül úsznak, áramlanak a levegőben. Hokuszai tigrise éppen így tesz a képen. Semmi nehézkedés nem hat rá, magának sincs súlya. Lebeg, kígyózik, áramlik. Ahogy a sárkányok, szóval ez, egy mitikus tugris képtzete, egy tigris képzet és számomra magának a hóbortos művésznek az "önarcképe".
"Úgy látszik, neki minden cseppfolyós volt. Udvarhölgyek áramlanak szelíden, Vagy lótuszt szedve kihajolnak kanyargó csónakukból, Szamár ficánkol, papírsárkány táncol az égen, vagy száll fel áldozati füstként. Minden kering: vizek le-föl, hidak le-föl. A Teknőc is hullámzik, és a Tavaszi Kalap halasmedenceként nyüzsög.
" (Dennis Joseph Enright: Hokusai nevető hiénája, fordította: Kálnoky László)
A fenti vers pedig az egyik kedvenc versem. Az adta az ötletet, hogy ragadjam meg a hangulatot amit bennem ez a különös, rendkívüli kép kelt. | | A fenti posztra érkezett válaszok: Fűri Mária - szerki | 788. 787. 786. 785. 784.
2022.04.06 10:39 | b.a.m. -- re: meo | Eseti megbízás
|
Válasz erre Előzmény | Köszönöm, igen vannak benne szavak amik nem tanúskodnak egymás mellett százszázalékosan. Fogalmam sincs, hogy valaha írok-e majd olyat ahol minden szó képes lesz erre. | 783. 782.
2022.04.06 10:26 | b.a.m. -- re: meo | Eseti megbízás
|
Válasz erre Előzmény | Köszönöm Mária, Alexej Loszev A mítosz dialektikájában hosszan ír a holdhoz való lehetséges viszonyokról. El tudom képzelni, hogy baráti is lehet a viszony, engem megrémít. | 781. 780. 779.
2022.04.06 09:26 | Fűri Mária - szerki -- meo | Eseti megbízás
|
Válasz erre | Szép ez Márk, a kiegyensúlyozottsága tetszik legjobban, és persze az ezt alátámasztó szöveg. (A hold nekem barátom, lenyűgöz a fénye, ciklikussága, ezen belül állandósága. No de ezt nem várhatom el. :)) | | A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m. | 778.
2022.04.06 09:23 | Karaffa Gyula - szerki -- meo | Eseti megbízás
|
Válasz erre | Ezt a verset csak megköszönni tudom Márknak... hogy feltöltötte, hogy olvashattam...
(Csak zárójelben jegyzem meg, hogy sokak előtt példa lehet a vers "vonalvezetése", a gondolatok egyszerű, de sikeres átadása. Lehet utánozni.) | | A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m. | 777.
2022.04.06 08:55 | Köves István - szerki -- meo | Eseti megbízás
|
Válasz erre | Minden a helyén van, lezárt, körbejárt. Kipécézhető szavak akadnak benne, de azok a lényeget nem érintik, szigorúbb önkontrollal javíthatná is - de így is jó. Kétségtelenül. | | A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m. | 776.
2020.12.27 23:31 | Fűri Mária - szerki -- meo | Exaltáltum
|
Válasz erre | Nekem is a két négysoros tetszik, érdekes az (ön)ironikus hangulat, amit teremt, és amit a ragrímek felerősítenek. Szerintem 3 négysorosként jobban működne, mint 'kísérletező' szonettként. | 775. 774. 0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300 325 350 375 400 425 450 475 500 525 550 575 600 625 650 675 700 725 750 775 |
|
|