DOKK - Bártfai Attila Márk


 
2856 szerző 39804 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
Bártfai Attila Márk
KIEMELT AJÁNLATUNK

Nagy Kata
  Útleírás
Új maradandokkok

Barna T Attila: TANKOK
Szakállas Zsolt: én.
Szakállas Zsolt: forrás.
Paál Marcell: Az erdő panasza
Barna T Attila: Hologram
Barna T Attila: Hajnali naplójegyzet
Barna T Attila: Vihar után
Paál Marcell: Magányos szabadság
Tímea Lantos: A példázat után
Szakállas Zsolt: a sünbogár kényeztette...
Prózák

Zima István: A másik is
Pintér Ferenc: 230 éves a láthatatlan kéz
Béla Péter: GASZTROMÁK
Szilasi Katalin: Gondolatban
Péter Béla: Halál a kukoricásban
Péter Béla: Tüzérrózsi, Mozi!
Pintér Ferenc: Asszisztens akarok lenni (Állásinterjú)
Pintér Ferenc: Billy és a rózsapatron (A westernfilmről)
Tamási József: Ferike
Pintér Ferenc: Maffia avagy a hűség romantikája (a maffiafilmről)
FRISS FÓRUMOK

Karaffa Gyula 2 órája
Zima István 3 órája
Tamási József 6 órája
Mórotz Krisztina 1 napja
DOKK_FAQ 1 napja
Zoltán Türjei 1 napja
Doktor Virág 1 napja
Bátai Tibor 1 napja
Horváth Tivadar 2 napja
Kiss-Teleki Rita 3 napja
Szakállas Zsolt 4 napja
Kránicz Szilvia 5 napja
Ur Attila 5 napja
Nagyító 6 napja
Francesco de Orellana 6 napja
Szilasi Katalin 7 napja
Paál Marcell 8 napja
Gerle Kiss Éva 11 napja
Pintér Ferenc 11 napja
Veres Mária 12 napja
FRISS NAPLÓK

 ELKÉPZELHETŐ 6 órája
Janus naplója 7 órája
mix 1 napja
Hetedíziglen 1 napja
Baltazar 3 napja
mulandokk 4 napja
szilvakék 5 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 6 napja
PIMP 7 napja
Szuszogó szavak 15 napja
nélküled 18 napja
A vádlottak padján 23 napja
útinapló 30 napja
Minimal Planet 37 napja
Játék backstage 40 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK
  Bártfai Attila Márk


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!

798.
2022.06.21 08:13b.a.m. -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erre
Előzmény
Rendben, a tenger mint az idő.


797.
2022.06.20 15:52Köves István - szerki -- meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erreNo jó, nem kevés anyaggyűjtés és ismeretfrissítés után értem (érteni vélem) a verset, most még egy kis ideig az alkotói szándékot vizslatni kényszerülök ...
Hja, a jó időhöz sok munka kell - vagy hogy is mondják.
A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m.


796.
2022.06.17 15:16b.a.m. -- re: Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erre
Előzmény
Köszönöm, örülök, ha tetszik.


795.
2022.06.17 08:42berenyik -- Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erreGyönyörű vers.
Újra és újra olvasom.
A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m.


794.
2022.06.16 12:58b.a.m. -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erre
Előzmény
Mária, a költői műelemzés valóban nagyon közel áll a szándékomhoz. Kínában is japánban is nagy divat volt, hogy egy-egy költő versére vagy egy-egy festő képére, festménnyel-verssel reagált egy festő vagy egy költő. Olykor egészen olyasformán, hogy a művet elküldték a másiknak és az rárótta a verset, vagy a képet. Ilyenkor a másik alkotásának való alárendelődés kifejezetten szempont volt. A kínai esztétika közhelye, hogy a festmény vers ecsettel, a vers kép szavakkal. Ez a szöveg a szándékom szerint teljesen alárendelődik a képnek és Hokuszainak. Valóban azzal együtt, annak momentumaira ráirányítva a figyelmet leli meg önmagát, és reményeim szerint Hokuszai tigrincsét. Néhány egyéb kedvenc képem lírai-reflexióját is szeretném megfogalmazni, például Francke mester Vir Dolorum-át.


793.
2022.06.16 00:00Fűri Mária - szerki -- meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erreMárk, nekem a képet ismerve tetszik, költői műelemzés; a nélkül nem tudtam értelmezni. A fenyőkarmolást pl.. De végül is megadod hozzá a címben az infót.
A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m.


792.
2022.06.14 09:01Köves István - szerki -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erre
Előzmény
Köszönöm az eligazítást, a Google is megtette - jobb szeretem, ha az elém kerülő verset a fejemben lévő ismeretekkel is élvezhetem. Kálnoky műfordítását meg annak idején tőle kaptam meg (nem dicsekvés, adalék). Azért még csak további türelmet kérek, emésztenem kell - ez adott esetben nem a verset minősíti.


791.
2022.06.14 01:17Fűri Mária - szerki -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erre
Előzmény
Angolul megtaláltam, kösz. Nem meó volt, csak kérdés.


790.
2022.06.13 21:22b.a.m. -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erre
Előzmény
Nem állt szándékomban összezavarni. Az ön meo-jára is azt tudom felelni amit Mária meójára. (Legalább kijavíthatom az elütéseket)

Angolul könnyebb rábukkani. Katsuhika Hokusai: Old tiger in the snow, vagy rövidített címmel Tiger in the snow. Ez az egyik kedvenc festményem. Japánban nincsenek tigrisek. Olykor Koreából vittek be egyet-egyet. Például Tokugava Iemitszunak a III. Tokugava sógunnak volt egy. Gyakran kegyvesztettekkel etette az állatot. Hokuszai feltehetően sose látott tigrist. A kínai, koreai és japán mitikus tigris ábrázolásokból indul ki. Tigrise, ha egyáltalán hasonlít macskafélére, akkor sokkal inkább párducszerű, a bundája különösen a ködfoltos párducéra emlékeztet. A keleti mítoszok sárkányai szárnyak nélkül úsznak, áramlanak a levegőben. Hokuszai tigrise is éppen így tesz a képen. Semmi nehézkedés nem hat rá, magának sincs súlya. Átlebeg, átúszik, átkígyózik, áramlik a képen rézsút felfelé. Ahogy a keleti mítoszokban, ábrázolásokban a sárkányok, szóval ez, egy mitikus tigris képzete, sőt egy tigrisképzet. Annak is stilizált. És számomra magának a hóbortos, makacs művésznek (Hokuszinak) az "önarcképe".

"Úgy látszik, neki minden cseppfolyós volt.
Udvarhölgyek áramlanak szelíden,
Vagy lótuszt szedve kihajolnak kanyargó csónakukból,
Szamár ficánkol, papírsárkány táncol az égen, vagy száll fel áldozati füstként.
Minden kering: vizek le-föl, hidak le-föl.
A Teknőc is hullámzik, és a Tavaszi Kalap halasmedenceként nyüzsög.

" (Dennis Joseph Enright: Hokusai nevető hiénája, fordította: Kálnoky László)

A fenti vers pedig az egyik kedvenc versem. Az adta az ötletet, hogy ragadjam meg a hangulatot amit bennem ez a különös, rendkívüli kép kelt.

Örömömre szolgál, hogy egy másik felületen Dezső Márton szerkesztő a tetszését fejezte ki hüvelykujjacskával és azzal a hozzászólással, hogy "Óóó". Igaz, ott a képpel együtt szerepel a szöveg.

Köszönettel
A fenti posztra érkezett válaszok: Köves István - szerki


789.
2022.06.13 21:11b.a.m. -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erreAngolul könnyebb rábukkani. Katsuhika Hokusai: Old tiger in the snow, vagy rövidített címmel Tiger in the snow. Ez az egyik kedvenc festményem. Japánban nincsenek tigrisek. Olykor Koreából vittek be egyet-egyet. Például Tokugava Iemitszunak a III. Tokugava sógunnak volt egy. Gyakran kegyvesztettekkel etette az állatot. Hokuszai feltehetően sose látott tigrist. A kínai, koreai és japán mitikus tigris ábrázolásokból indul ki. Tigrise, ha egyáltalán hasonlít macskafélére, akkor sokkal inkább párducszerű, a bundája különösen a ködfoltos párducra emlékezett. A keleti mítoszok sárkányai szárnyak nélkül úsznak, áramlanak a levegőben. Hokuszai tigrise éppen így tesz a képen. Semmi nehézkedés nem hat rá, magának sincs súlya. Lebeg, kígyózik, áramlik. Ahogy a sárkányok, szóval ez, egy mitikus tugris képtzete, egy tigris képzet és számomra magának a hóbortos művésznek az "önarcképe".

"Úgy látszik, neki minden cseppfolyós volt.
Udvarhölgyek áramlanak szelíden,
Vagy lótuszt szedve kihajolnak kanyargó csónakukból,
Szamár ficánkol, papírsárkány táncol az égen, vagy száll fel áldozati füstként.
Minden kering: vizek le-föl, hidak le-föl.
A Teknőc is hullámzik, és a Tavaszi Kalap halasmedenceként nyüzsög.

" (Dennis Joseph Enright: Hokusai nevető hiénája, fordította: Kálnoky László)

A fenti vers pedig az egyik kedvenc versem. Az adta az ötletet, hogy ragadjam meg a hangulatot amit bennem ez a különös, rendkívüli kép kelt.
A fenti posztra érkezett válaszok: Fűri Mária - szerki


788.
2022.06.13 20:04Fűri Mária - szerki -- meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erreNem vagyok Hokuszai szakértő, csak nézegettem a neten. A nagy hullámra gondolsz?


787.
2022.06.13 17:35Köves István - szerki -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erre
Előzmény
No, most meg ezzel a fluiditással alaposan összezavart ...
A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m.


786.
2022.06.13 10:37b. a. m. -- re: meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erreIgen, ez kizárólag a festmény tigrisére, annak meghökkentő fluiditására és csakis arra vonatkozik, nem úgy általában a tigrisekre, legyenek bár áramvonalas ugrabugrálók, vagy folyékony mozgásúak.
A fenti posztra érkezett válaszok: Köves István - szerki


785.
2022.06.13 10:20Köves István - szerki -- meo | Hokuszai öreg tigrise a hóban

Válasz erreKis türelmet kérek, próbálok felnőni a tigrisáramláshoz ...


784.
2022.04.06 10:39b.a.m. -- re: meo | Eseti megbízás

Válasz erre
Előzmény
Köszönöm, igen vannak benne szavak amik nem tanúskodnak egymás mellett százszázalékosan. Fogalmam sincs, hogy valaha írok-e majd olyat ahol minden szó képes lesz erre.


783.
2022.04.06 10:34b.a.m. -- re: meo | Eseti megbízás

Válasz erre
Előzmény
Köszönöm Gyula, a kedves túlzást!


782.
2022.04.06 10:26b.a.m. -- re: meo | Eseti megbízás

Válasz erre
Előzmény
Köszönöm Mária, Alexej Loszev A mítosz dialektikájában hosszan ír a holdhoz való lehetséges viszonyokról. El tudom képzelni, hogy baráti is lehet a viszony, engem megrémít.


781.
2022.04.06 10:18b.a.m. -- re: Eseti megbízás

Válasz erre
Előzmény
Köszönöm.


780.
2022.04.06 09:49Ö N. E. -- Eseti megbízás

Válasz erreRemek vers.
A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m.


779.
2022.04.06 09:26Fűri Mária - szerki -- meo | Eseti megbízás

Válasz erreSzép ez Márk, a kiegyensúlyozottsága tetszik legjobban, és persze az ezt alátámasztó szöveg. (A hold nekem barátom, lenyűgöz a fénye, ciklikussága, ezen belül állandósága. No de ezt nem várhatom el. :))
A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m.


778.
2022.04.06 09:23Karaffa Gyula - szerki -- meo | Eseti megbízás

Válasz erreEzt a verset csak megköszönni tudom Márknak... hogy feltöltötte, hogy olvashattam...

(Csak zárójelben jegyzem meg, hogy sokak előtt példa lehet a vers "vonalvezetése", a gondolatok egyszerű, de sikeres átadása. Lehet utánozni.)
A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m.


777.
2022.04.06 08:55Köves István - szerki -- meo | Eseti megbízás

Válasz erreMinden a helyén van, lezárt, körbejárt. Kipécézhető szavak akadnak benne, de azok a lényeget nem érintik, szigorúbb önkontrollal javíthatná is - de így is jó. Kétségtelenül.
A fenti posztra érkezett válaszok: b.a.m.


776.
2020.12.27 23:31Fűri Mária - szerki -- meo | Exaltáltum

Válasz erreNekem is a két négysoros tetszik, érdekes az (ön)ironikus hangulat, amit teremt, és amit a ragrímek felerősítenek. Szerintem 3 négysorosként jobban működne, mint 'kísérletező' szonettként.


775.
2020.12.27 10:20Ilies Renáta - szerki -- meo | Exaltáltum

Válasz erreA vers eleje számomra meggyőzőbb, a vége kissé mesterkéltnek tűnik. Emiatt ez most inkább múlik nálam.


774.
2020.11.25 20:41vezsenyi.ildiko@gmail.com -- re: COVID-19

Válasz erre
Előzmény
akkor csak félig ha értem :-(



0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300 325 350 375 400 425 450 475 500 525 550 575 600 625 650 675 700 725 750 775

Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2026-03-30 15:49 ŐK
2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2026-04-12 15:59   új fórumbejegyzés: Karaffa Gyula
2026-04-12 15:33   új fórumbejegyzés: Zima István
2026-04-12 13:40   új fórumbejegyzés: Karaffa Gyula
2026-04-12 13:27   új fórumbejegyzés: Karaffa Gyula
2026-04-12 13:19   új fórumbejegyzés: Zima István
2026-04-12 13:18   új fórumbejegyzés: Karaffa Gyula
2026-04-12 13:11   új fórumbejegyzés: Tamási József
2026-04-12 13:08   új fórumbejegyzés: Tamási József
2026-04-12 12:39   Napló: ELKÉPZELHETŐ
2026-04-12 12:14   Napló: Janus naplója