NAPLÓK: ÜBÜ napló Legutóbbi olvasó: 2024-11-21 15:15 Összes olvasás: 2579428. | [tulajdonos]: TALÁLKOZÁS EGY FIATALEMBERREL | 2011-05-21 18:51 | "TALÁLKOZÁS EGY FIATALEMBERREL" 1987-2009 ------------------------------- Pálóczi Antal:
BARNAKENYÉR, SZŐLŐ, FRISS SAJTDARABOK
kinevetett, mégis fölszaladtunk a hegyre s a balettintézeti kollégium fölött csigává, trópusi hallá meg egysejtűekké lettünk. lent öklendezett a beteg Duna ám a fák helyeslően bólogattak mögöttünk, hiába sírt a város, s akkor én megint tudtam: VAGYUNK! ő meg azt hitte, hogy csak lefeküdt velem (1987)
-------- Pálóczi Antal
BÚCSÚ A SZEONETTŐL II.
Ötven fölött a test a csúcsra jut, Mert kiket nem bánt kór és balga vakhit, Ötven fölött, megtehetnek akármit, S nászszoba neszben lüktet aktusuk.
(Ha nincs fölösben túl sok hashúsuk.) Halat együnk inkább, ne rőt szalámit! Jobb, ha a férfiember nem dohányzik, S orgazmusunkra kettő női jut!
Vagy több! Soha nem éreztek velem még Ennyit a nők, mint most! Ó mennyi emlék Köt össze vélük, s már hány éven át!
Gátlásos kis balettáncos növendék Robosztus asszonyként bíztat, hogy még még! Disztingvált férje hűs testvér-barát. (2009)
| |
26. | [tulajdonos]: KIBEN MI A JÓ | 2011-05-20 10:01 | Másfél órás lepedőcsata után így szól hozzám a tahiti nő (s közben a kezeim csókolgatja): - Csodálatos voltál! (Mire én meglepetten:) - Dehogy... Te voltál csodálatos, én csak odatartottam! - Ez volt benne a jó! | |
25. | [tulajdonos]: "KEZEKET A TAKARÓ FÖLÉ!" (ÜBÜ) | 2011-05-18 16:14 | "A Nagy Fehér Keresztény Férfi két perc alatt kész lett, mire a tahiti nő azt indítványozza, hogy miután túl vannak az előjátékon, ideje az aktushoz látni. - Elnézést - így a férfi - de én ma már dugtam! - Igen? Hol? - Hát itt, veled! - Ne haragudj, nem vettem észre!" /saját/ | |
24. | [tulajdonos]: NYÚL A ZABBAN | 2011-05-17 20:42 | Mondtam. hogy ezek fontosabbak, Szatír, és ez holnap is így lesz! Te itt csak segéderő vagy. (Nyúl a zabban.) S úgyis én bírom tovább. -------------------------------------
OFICIO DE POETA 2011-05-17 16:35 A 26. bejegyzésben a Névtelen Szatír Tahó (NSZT) egy költői honlapon az én megélhetési nehézségeimet firtatta, (mert ő "Malacka és a tahó"), mintha az szégyen lenne (mármint az, hogy a legszivesebben mindig írnék s ez elvonja a bérrabszolga munkáktól a figyelmemet). Nézzük, hogy Eliseo Subiela A szív sötét oldala című filmjében - te is nézzed Szatír! - hogyan keres munkát a Költőnek, az újságban, a Halál. (Lent közlöm a klip linkjét. Leírom a magyar fordítás szövegét, mert spanyol nyelvű. Mondjuk a Poéta szót nem nehéz megérteni - s persze a testbeszédet sem!) A poéta hivatása című epizód: HALÁL (egy dekoratív, althangú nő) - Figyelj csak! Az újságban megjelöltem neked több lehetséges állást is. Lehetnél például egy bank cégvezetője, igaz, hogy cégvezető helyettes keresnek, de én besegíthetek egy kicsit! OLIVERIO (a költő) - Nincs rá szükségem, hogy állás keress nekem, jól megvagyok így. Hányszor mondjam még! Az a mesterségem, hogy költő vagyok. HALÁL - Költő! OLIVERIO - Költő vagyok! HALÁL - Miféle foglalkozás az, hogy költő? Hol áll az újságban az, hogy keresünk egy költőt, magas jövedelemmeL? ÁÁ...! Én csak azt akarom, hogy gondolkodj józanul, Oliverio! Hogy ne légy már gyerek! OLIVERIO - Miért ne! (Közben begorombul, s ettől megjön ihlete. A villanyvasút mozdonyát, amelyet eddig figyelt megállítja, s fennhangon szavalni kezd miközben zenét is hallunk:) "Idegeim a sárba ragadnak! A falakhoz! Az ágakra kúsznak! Behatolnak a földbe, szétoszlanak a légben, az eget ostromolják! A márvány s a lovak erei az enyémek!" HALÁL (Ideges lesz és feláll a fotelből) - Ne! Ne, Oliverio! (elindul az ajtó felé, mintha tömjénfüsttel űznék...) - Ne folytasd! OLIVERIO (Feláll, megy utána s közben szaval) "Minden fájdalom az én húsom tépi! A csontvázamat! S a ledöfött bikával hányszor meghaltam én is!" (üldözni a Halált a lépcsőházban a lécsőn lefelé). HALÁL (már a sötét park rosszul megvilágított lépcsőinél) - Teljesen őrült vagy! Egy beteg gyerek, akit öngyilkosságra kéne kényszeríteni! OLIVERIO (a nyomában, közben szaval tovább) - "ha meglátok egy felhőt, nekem is el kell szállnom! Ha egy nő lefekszik: ott a helyem az ágyon!" HALÁL - Félek tled, Oliverio! OLIVERIO - "Hányszor mondtam magamnak: - én volnék ez a szikla? Ha egy halottat visznek, mellé fekszem a sírba! Ha egy tyúk kotkodácsol: én vagyok a tojásban! Ha gondoltál rám csak egyszer, az emlékeddé váltam!" RENDŐR (a Haláltól kérdi, épp akkor ér oda:) - Molesztálja magát? HALÁL -Nem! OLIVERIO (a lépcső tetejéről kiabálja) - De igen! Igen! (A költőnek végülis ez a hivatása, "molesztálni" a halált a halhatatlansággal).
A klip linkje: http://www.youtube.com/watch?v=da_7wuDyz2k ------------------------------- Itt pedig az argentin E. Subiela filmjének egy újabb részlete. A költő koldul. Az utolsó szövegének, amikor nem kap pénzt, ez a magyar fordítása: "A remény oly sok üres telket birtokol!" A klip utolsó képe pedig egy kétméteres vagina ki-(?) be-(?)menet... (Fent a csikló, lentebb a kisajkak...) Ez az ajtónyílás, a főhős szobrász barátja lakásánál: - CSAKIS ÍGY lehet bejutni, de onnan ki is! Mindig a VAGINÁN át. (Válaszként valamelyik itteni "kettős keresztény" kurzor zaklatására, hogy a szövegeimben miért van olyan gyakran altestiség. (Nem gyakrabban, mint általában a temperamentumos embereknél. Ha nem is vagyok latin, mint Subiela, az alább részletezett film rendezője ( hanem inkább "török"). Egyébként van egy jó, Anti-ÜBÜ mondásom erről: "Én még sose voltam jó szerető; velem mindig a lányok váltak azzá!" /saját/ http://www.youtube.com/watch?v=71JQbVRXgIs&NR=1 ------ S hogy mi is nálam (aki magam vagyok a turáni átok) az, hogy "török", ebből a dalból kikövetkeztethető. (Természetesen megint az ereszkedő dallamív, amelyről Bartók 1936-ban, Anatóliában, ahol szekéren járta a vidéket egy török zeneszerzővel, hogy nomád állattartók népzenéjét gyűjtse, megállapította, hogy a régi stílusú magyar népzenére hasonlít.) Sajnos a klip filmje annyira rossz, annyira giccses és tré, hogy nem szabad látnotok, vegyétek le a képet! - viszont a csaj éneke annyira kifejező, hogy meg kell a szívnek szakadni. Szinte. http://www.youtube.com/watch?v=d8JLn7eo9jQ
| |
23. | [tulajdonos]: ANTI-ÜBÜ KLIPEK | 2011-05-17 20:24 | Ezek fontosabbak, Szatír! -------------------------------------
OFICIO DE POETA 2011-05-17 16:35 A 26. bejegyzésben a Névtelen Szatír Tahó (NSZT) egy költői honlapon az én megélhetési nehézségeimet firtatta, (mert ő "Malacka és a tahó"), mintha az szégyen lenne (mármint az, hogy a legszivesebben mindig írnék s ez elvonja a bérrabszolga munkáktól a figyelmemet). Nézzük, hogy Eliseo Subiela A szív sötét oldala című filmjében - te is nézzed Szatír! - hogyan keres munkát a Költőnek, az újságban, a Halál. (Lent közlöm a klip linkjét. Leírom a magyar fordítás szövegét, mert spanyol nyelvű. Mondjuk a Poéta szót nem nehéz megérteni - s persze a testbeszédet sem!) A poéta hivatása című epizód: HALÁL (egy dekoratív, althangú nő) - Figyelj csak! Az újságban megjelöltem neked több lehetséges állást is. Lehetnél például egy bank cégvezetője, igaz, hogy cégvezető helyettes keresnek, de én besegíthetek egy kicsit! OLIVERIO (a költő) - Nincs rá szükségem, hogy állás keress nekem, jól megvagyok így. Hányszor mondjam még! Az a mesterségem, hogy költő vagyok. HALÁL - Költő! OLIVERIO - Költő vagyok! HALÁL - Miféle foglalkozás az, hogy költő? Hol áll az újságban az, hogy keresünk egy költőt, magas jövedelemmeL? ÁÁ...! Én csak azt akarom, hogy gondolkodj józanul, Oliverio! Hogy ne légy már gyerek! OLIVERIO - Miért ne! (Közben begorombul, s ettől megjön ihlete. A villanyvasút mozdonyát, amelyet eddig figyelt megállítja, s fennhangon szavalni kezd miközben zenét is hallunk:) "Idegeim a sárba ragadnak! A falakhoz! Az ágakra kúsznak! Behatolnak a földbe, szétoszlanak a légben, az eget ostromolják! A márvány s a lovak erei az enyémek!" HALÁL (Ideges lesz és feláll a fotelből) - Ne! Ne, Oliverio! (elindul az ajtó felé, mintha tömjénfüsttel űznék...) - Ne folytasd! OLIVERIO (Feláll, megy utána s közben szaval) "Minden fájdalom az én húsom tépi! A csontvázamat! S a ledöfött bikával hányszor meghaltam én is!" (üldözni a Halált a lépcsőházban a lécsőn lefelé). HALÁL (már a sötét park rosszul megvilágított lépcsőinél) - Teljesen őrült vagy! Egy beteg gyerek, akit öngyilkosságra kéne kényszeríteni! OLIVERIO (a nyomában, közben szaval tovább) - "ha meglátok egy felhőt, nekem is el kell szállnom! Ha egy nő lefekszik: ott a helyem az ágyon!" HALÁL - Félek tled, Oliverio! OLIVERIO - "Hányszor mondtam magamnak: - én volnék ez a szikla? Ha egy halottat visznek, mellé fekszem a sírba! Ha egy tyúk kotkodácsol: én vagyok a tojásban! Ha gondoltál rám csak egyszer, az emlékeddé váltam!" RENDŐR (a Haláltól kérdi, épp akkor ér oda:) - Molesztálja magát? HALÁL -Nem! OLIVERIO (a lépcső tetejéről kiabálja) - De igen! Igen! (A költőnek végülis ez a hivatása, "molesztálni" a halált a halhatatlansággal).
A klip linkje: http://www.youtube.com/watch?v=da_7wuDyz2k ------------------------------- Itt pedig az argentin E. Subiela filmjének egy újabb részlete. A költő koldul. Az utolsó szövegének, amikor nem kap pénzt, ez a magyar fordítása: "A remény oly sok üres telket birtokol!" A klip utolsó képe pedig egy kétméteres vagina ki-(?) be-(?)menet... (Fent a csikló, lentebb a kisajkak...) Ez az ajtónyílás, a főhős szobrász barátja lakásánál: - CSAKIS ÍGY lehet bejutni, de onnan ki is! Mindig a VAGINÁN át. (Válaszként valamelyik itteni "kettős keresztény" kurzor zaklatására, hogy a szövegeimben miért van olyan gyakran altestiség. (Nem gyakrabban, mint általában a temperamentumos embereknél. Ha nem is vagyok latin, mint Subiela, az alább részletezett film rendezője ( hanem inkább "török"). Egyébként van egy jó, Anti-ÜBÜ mondásom erről: "Én még sose voltam jó szerető; velem mindig a lányok váltak azzá!" /saját/ http://www.youtube.com/watch?v=71JQbVRXgIs&NR=1 ------ S hogy mi is nálam (aki magam vagyok a turáni átok) az, hogy "török", ebből a dalból kikövetkeztethető. (Természetesen megint az ereszkedő dallamív, amelyről Bartók 1936-ban, Anatóliában, ahol szekéren járta a vidéket egy török zeneszerzővel, hogy nomád állattartók népzenéjét gyűjtse, megállapította, hogy a régi stílusú magyar népzenére hasonlít.) Sajnos a klip filmje annyira rossz, annyira giccses és tré, hogy nem szabad látnotok, vegyétek le a képet! - viszont a csaj éneke annyira kifejező, hogy meg kell a szívnek szakadni. Szinte. http://www.youtube.com/watch?v=d8JLn7eo9jQ
| |
22. | [tulajdonos]: Anti-ÜBÜ zene | 2011-05-17 17:15 | És, hogy mi is az nálam, aki magam vagyok a turáni átok, hogy "török", az ebből a dalból kikövetkeztethető. (Természetesen megint az ereszkedő dallamív, amelyről Bartók 1936-ban, Anatóliában, ahol szekéren járta a vidéket egy török zeneszerzővel, hogy nomád állattartók népzenéjét gyűjtse, megállapította, hogy a régi stílusú magyar népzenére hasonlít.) Sajnos a klip filmje annyira rossz, annyira giccses és tré, hogy nem szabad látnotok, vegyétek le a képet! - viszont a csaj éneke annyira kifejező, hogy meg kell a szívnek szakadni. Szinte. http://www.youtube.com/watch?v=d8JLn7eo9jQ | |
21. | [tulajdonos]: VA GINA | 2011-05-17 17:06 | Ja! Azt elfelejtettem mondani, hogy az utolsó kép a klipen egy kétméteres vagina ki-(?) be-(?)menet... (Fent a csikló, lentebb a kisajkak...) Ez az ajtónyílás, a főhős szobrász barátja lakásánál: - CSAKIS ÍGY lehet bejutni, de onnan ki is! Mindig a VAGINÁN át. (Válaszként valamelyik itteni "kettős keresztény" kurzor zaklatására, hogy a szövegeimben miért van olyan gyakran altestiség. (Nem gyakrabban, mint általában a temperamentumos embereknél. Ha nem is vagyok latin, mint Subiela, az alább részletezett film rendezője ( hanem inkább "török"). Egyébként van egy jó, Anti-ÜBÜ mondásom erről: "Én még sose voltam jó szerető; velem mindig a lányok váltak azzá!" /saját/ | |
20. | [tulajdonos]: ANTI-ÜBÜ KLIP | 2011-05-17 16:51 | A legjobb mégis az, ha ezt is megnézzük a következő anyag előtt. Az argentin Eliseo Subiela: A szív sötét oldala című filnjének a részlete. A költő koldul. Az utolsó szövegének, amikor nem kap pénzt, ez a magyar fordítása: "A remény oly sok üres telket birtokol!"
http://www.youtube.com/watch?v=71JQbVRXgIs&NR=1 | |
19. | [tulajdonos]: OFICIO DE POETA | 2011-05-17 16:35 | A 26. bejegyzésben a Névtelen Szatír Tahó (NSZT) egy költői honlapon az én megélhetési nehézségeimet firtatta, (mert ő "Malacka és a tahó"), mintha az szégyen lenne (mármint az, hogy a legszivesebben mindig írnék s ez elvonja a bérrabszolga munkáktól a figyelmemet). Nézzük, hogy Eliseo Subiela A szív sötét oldala című filmjében - te is nézzed Szatír! - hogyan keres munkát a Költőnek, az újságban, a Halál. (Lent közlöm a klip linkjét. Leírom a magyar fordítás szövegét, mert spanyol nyelvű. Mondjuk a Poéta szót nem nehéz megérteni - s persze a testbeszédet sem!) A poéta hivatása című epizód: HALÁL (egy dekoratív, althangú nő) - Figyelj csak! Az újságban megjelöltem neked több lehetséges állást is. Lehetnél például egy bank cégvezetője, igaz, hogy cégvezető helyettes keresnek, de én besegíthetek egy kicsit! OLIVERIO (a költő) - Nincs rá szükségem, hogy állás keress nekem, jól megvagyok így. Hányszor mondjam még! Az a mesterségem, hogy költő vagyok. HALÁL - Költő! OLIVERIO - Költő vagyok! HALÁL - Miféle foglalkozás az, hogy költő? Hol áll az újságban az, hogy keresünk egy költőt, magas jövedelemmeL? ÁÁ...! Én csak azt akarom, hogy gondolkodj józanul, Oliverio! Hogy ne légy már gyerek! OLIVERIO - Miért ne! (Közben begorombul, s ettől megjön ihlete. A villanyvasút mozdonyát, amelyet eddig figyelt megállítja, s fennhangon szavalni kezd miközben zenét is hallunk:) "Idegeim a sárba ragadnak! A falakhoz! Az ágakra kúsznak! Behatolnak a földbe, szétoszlanak a légben, az eget ostromolják! A márvány s a lovak erei az enyémek!" HALÁL (Ideges lesz és feláll a fotelből) - Ne! Ne, Oliverio! (elindul az ajtó felé, mintha tömjénfüsttel űznék...) - Ne folytasd! OLIVERIO (Feláll, megy utána s közben szaval) "Minden fájdalom az én húsom tépi! A csontvázamat! S a ledöfött bikával hányszor meghaltam én is!" (üldözni a Halált a lépcsőházban a lécsőn lefelé). HALÁL (már a sötét park rosszul megvilágított lépcsőinél) - Teljesen őrült vagy! Egy beteg gyerek, akit öngyilkosságra kéne kényszeríteni! OLIVERIO (a nyomában, közben szaval tovább) - "ha meglátok egy felhőt, nekem is el kell szállnom! Ha egy nő lefekszik: ott a helyem az ágyon!" HALÁL - Félek tled, Oliverio! OLIVERIO - "Hányszor mondtam magamnak: - én volnék ez a szikla? Ha egy halottat visznek, mellé fekszem a sírba! Ha egy tyúk kotkodácsol: én vagyok a tojásban! Ha gondoltál rám csak egyszer, az emlékeddé váltam!" RENDŐR (a Haláltól kérdi, épp akkor ér oda:) - Molesztálja magát? HALÁL -Nem! OLIVERIO (a lépcső tetejéről kiabálja) - De igen! Igen! (A költőnek végülis ez a hivatása, "molesztálni" a halált a halhatatlansággal).
A klip linkje: http://www.youtube.com/watch?v=da_7wuDyz2k
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|