| KIEMELT AJÁNLATUNK |  |

| Új maradandokkok |  |

| FRISS FÓRUMOK |  |

| FRISS NAPLÓK |  |

| VERSKERESő |  |

| SZERZőKERESő |  |

| FÓRUMKERESő |  |

|
NAPLÓK: Baltazar Legutóbbi olvasó: 2023-02-04 08:55 Összes olvasás: 4699085366. | [tulajdonos]: átkozott némber | 2023-01-25 19:58 | Azon a napon, amikor a német külügyminiszter bejelenti, hogy háborúban állunk Oroszországgal, vagyis hadat üzen egy atomhatalomnak, és be kell látnunk, hogy tartós tejet már nem érdemes vásárolni, talán a leghelyesebb, hogy egy 994 és 1064 között élt arab költő, bizonyos Muhammad Ibn Hazm Al-Andaluszi egyik versének utolsó hat sorát idézem Faludy György fordításában. A hat sor olyan mérhetetlenül szép, hogy még az élettől is el lehet búcsúzni általa.
– "Nagyon szerettem egy leányt" – mondtam –, "s egy őszi délután arcon csókoltam hirtelen. Ahányszor visszagondolok a csókra, azt érzem, hogy e kis, gyors csók volt az életem." | |
5365. | [tulajdonos]: Faludy | 2023-01-25 10:18 | A Faludy-kötetben bőségesen szerepelnek haikuk. Feltűnő, hogy szótagszámban szinte egyáltalán nem alkalmazkodnak a jól ismert, és kötelezőnek hitt szabályhoz. Többnyire hosszabbak tizenhét szótagnál. És ezáltal sokkal természetesebb szövegként olvashatjuk őket, anélkül, hogy a költőiségen csorba esett volna. | |
5364. | [tulajdonos]: könyvek | 2023-01-24 10:21 | Könyveket rendeltünk az Antikvárium.hu-tól. A megrendelt könyvek mellé ajándék könyveket is tettek. Ezek egyike Faludy György: Test és lélek című műfordításkötete volt. Bárhol nyitom ki, zseniális versekre bukkanok. A teljes világirodalmat lefedi a könyv, és úgy érzem, van olyan jó, ha nem jobb, mint a Lator László által szerkesztett kétkötetes "A világirodalom legszebb versei". A Shakespeare szonettekből is szerepel a könyvben néhány, a LXXVII. sajnos nem, pedig kíváncsi lettem volna rá, Faludy hogyan birkózik meg vele. | | Olvasói hozzászólások nélkül5362. | [tulajdonos]: fotelbe! | 2023-01-22 19:22 | Ma 20:30-kor Duna TV: A helység kalapácsa
A Magyar Kultúra Napján Petőfi.
Jó erős ez a január a kétszázakban.
Petőfi, Madách, Himnusz.
| |
5361. | [tulajdonos]: " " | 2023-01-20 18:40 | Nem tudom, hogy az internet melyik bugyrában van a híres, csodálatos Szabó Lőrinc fordítás úgy feltüntetve, hogy valójában Nemes Nagy Ágnesé, nekem nem sikerült megtalálnom.
Viszont a Sáfély napló 344. bejegyzésének első hat sora, majd a bejegyzés végén egy rövid részlet tőlem vett idézet mindenféle jelzés nélkül. Aláírom, hogy az idézett szöveg semmiféle irodalmi értéket nem képvisel, de mit lehet tenni, mégiscsak leírtam, és a Dokk felületén megjelentettem. Mindegy, halálosan unom az egészet, mindenki azt csinál, amit akar. Már régóta bosszant, hogy Tandori megírta az Hommage-t. Holnap megírom én is. | |
5360. | [tulajdonos]: csoda | 2023-01-20 18:30 | Ma befejeztem egy csodálatos könyvet. Jacques Gernet: Kína hétköznapjai a mongol hódítás előestéjén 1250-1276 Az eredeti mű 1959-ben jelent meg. Magyarul Gyáros Erzsébet fordításában 1980-ban adta ki a Gondolat. Egy részletet idézek belőle.
"Már a IX. században, a könyvnyomtatás elterjedése előtt, a kor leghíresebb költőinek művei másolatokban közkézen forogtak a piacokon; e másolatok fizetségül is szolgáltak rizsbor- vagy teavásárláskor."
Versekkel lehetett fizetni több mint ezer évvel ezelőtt. Muszáj, hogy igaz legyen, mert ilyet nem lehet kitalálni. | |
5359. | [tulajdonos]: Szabó Lőrinc | 2023-01-19 22:39 | A 75. szonett híres, a közös nemzeti emlékezetbe szinte beleégett gyönyörű fordítása Szabó Lőrinctől való. Nemes Nagy Ágnes is a legnagyobb műfordítók közé tartozik, de ezt speciel nem neki köszönhetjük.
Néha már azt hiszem, hogy Mórotz Krisztina ilyenkor viccel velünk. "Örök harcban" él a szerzői jogokkal. Nem tehetek mást: tudomásul veszem és javítok. Itt ülök és nem tehetek másként. (Martin Luthert idézem kissé kicsavarva.) | |
5358. | [tulajdonos]: falurombolás | 2023-01-19 11:07 | "nem áll a ház, ahol szerettem" – írta Nemes Nagy Ágnes.
"nem áll a ház, ahol születtem" – mondaná Michael Schumacher, ha tudna beszélni.
| |
5357. | [tulajdonos]: Halmai Tamástól | 2023-01-18 12:09 | KOLOSTOR A PARTON (Filip Tamásnak)
Elképzelem, hogy irodalomtanár vagyok egy New York-i főiskolán, ahova senki sem jár. A katedrán tulipánültetvényt gondozok, Billy Collins verseit nekik olvasom fel. Együtt értelmezzük őket, mint a fényt, melyet fotonokra bont a test, hogy a fotonokat fényekre bonthassa a lélek. Az elemzés végén behajtom a könyvet, a tulipánok a szirmukat, és elköszönünk a tengertől. A pad- sorok közül őszapók fiatalsága száll fel. | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|
|