N. D. S. L. (Vajdics Anikó) : fordítés


 
2854 szerző 39724 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Fodor Fanni Dóra
  Idill
Új maradandokkok

Tímea Lantos: A példázat után
Szakállas Zsolt: a sünbogár kényeztette...
Francesco de Orellana: lágyak és ólmok (átdolgozott verzió)
Francesco de Orellana: lágyak és ólmok
Szakállas Zsolt: haránt.
Szilasi Katalin: Igaz mesét
Francesco de Orellana: nagy szürke (áranvonalasított verzió)
Szakállas Zsolt: karzat.
Markovics Anita: Rókadomb
Tamási József: zubogó csövek
Prózák

Béla Péter: GASZTROMÁK
Szilasi Katalin: Gondolatban
Péter Béla: Halál a kukoricásban
Péter Béla: Tüzérrózsi, Mozi!
Pintér Ferenc: Asszisztens akarok lenni (Állásinterjú)
Pintér Ferenc: Billy és a rózsapatron (A westernfilmről)
Tamási József: Ferike
Pintér Ferenc: Maffia avagy a hűség romantikája (a maffiafilmről)
Péter Béla: Madárrántotta
Péter Béla: PONT
FRISS FÓRUMOK

Bátai Tibor 56 perce
Kási Ferenc/ Francesco 2 órája
Paál Marcell 8 órája
Francesco de Orellana 8 órája
Tímea Lantos 8 órája
Szilasi Katalin 9 órája
Mórotz Krisztina 11 órája
Karaffa Gyula 12 órája
Tamási József 23 órája
Szücsi Csaba 2 napja
Szakállas Zsolt 2 napja
Zima István 2 napja
Ötvös Németh Edit 2 napja
Bara Anna 2 napja
Horváth Tivadar 3 napja
Vadas Tibor 3 napja
Pataki Lili 4 napja
DOKK_FAQ 4 napja
Burai Katalin 4 napja
Albert Zsolt 5 napja
FRISS NAPLÓK

 Baltazar 12 perce
Minimal Planet 3 napja
A vádlottak padján 3 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 3 napja
mix 4 napja
Hetedíziglen 5 napja
Játék backstage 6 napja
szilvakék 6 napja
nélküled 7 napja
Janus naplója 8 napja
ELKÉPZELHETŐ 9 napja
Lángoló Könyvtár 14 napja
Bara 18 napja
útinapló 26 napja
Szuszogó szavak 26 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: N. D. S. L. (Vajdics Anikó)
Legutóbbi olvasó: 2026-03-09 22:36 Összes olvasás: 102750

Korábbi hozzászólások:  
Olvasói hozzászólások nélkül
979. Duma György: fordítés[tulajdonos]: ferdítési2025-10-01 16:17
Kedves Anikó!
Ugyan a kérdésed nyilvánvalóan költői volt, mégis, reagálnék rá.
Hogy helyes-e a mulatt-molett szavak összefűzése, nyilván függvénye annak is, hogy a fordított mű mennyire komoly, vagy épp tréfás, könnyed. Így erre direkt választ nem tudok adni.
Viszont, a felvetésed háttere tekintetében, nevezetesen, ha a konkrét helyen a fordító nem tudja a "szójátékot" kezelni, akkor ezt tegye meg máshol, lehet ráció. Tudnék ellene is érvelni, de inkább támogatnám. És nem csupán az általad is példaként hozott menyét okán, ami egyébként mára szerves részét képezi a magyar szólás-gyűjteménynek, hanem azért is, mert ezzel is jelezhető, ha nem is feltétlenül a helyén, hogy bizony, az írótól sem állt messze a kuncogtatás igénye. És maradjunk is a Micimackónál, és a menyétnél. Az eredeti sor így hangzik: ""It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two animals now. This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is—and the two of them are now proceeding in company."
vagyis, nem csak, hogy nincs itt szó a menyét menyéről, de még magáról a menyétről (weasel)SE! Viszont, előkerül a Woozle, ami egy kitalált állat, Milne szüleménye, egy menyétre emlékeztető, mézlopó állat. Noha nem találtam nyomát, de nem lennék meglepve, ha Milne a Weasel és a Pooh szavak összevegyítéséből kreálta volna a szót. És akkor még szót sem ejtettem a regény címéről, ami eredtiben a Winnie the Pooh, köze nincs se Micihez, se mackóhoz. A pooh önmagában is vélhetően szóvicc, hisz önálló jelentése eh, ugyan, még mit nem, viszont szókapcsolatban, igeként pl. a "pooh-pooh" kinevet, semmibevesz értelemben használatos, míg a "Pooh is that all" "Semmi az egész"-nek fordítható. Azaz, Milne már a címmel is huncut kívánt lenni! Ezt a szellemet pedig, sok más egyéb fordítási leleménnyel egyetemben Karinthy szerintem kivállóan adja át a menyét, aki elhozta a menyét fordulattal.
A Szél árnyékában-nak kapcsolatban. Nem emlékszem, hogy felkaptam volna a fejemet az adott mondat olvastakor. Pedig nagyon egyértelmű kikacsintás, de a könyv adott sorának szó szerinti fordítása annyira közel van az Ady sorhoz, hogy nyilván a szövegkörnyezet okán ez egy teljesen konvencionális sornak tűnt.


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2026-03-09 22:24   Napló: Baltazar
2026-03-09 21:41   új fórumbejegyzés: Bátai Tibor
2026-03-09 21:24       ÚJ bírálandokk-VERS: Szilasi Katalin összekulcsolódtak /jav.2/
2026-03-09 20:23   új fórumbejegyzés: Bátai Tibor
2026-03-09 20:10   új fórumbejegyzés: Kási Ferenc/ Francesco
2026-03-09 15:29       ÚJ bírálandokk-VERS: Tamási József Belépés
2026-03-09 14:06   új fórumbejegyzés: Paál Marcell
2026-03-09 13:57   új fórumbejegyzés: Francesco de Orellana
2026-03-09 13:54   új fórumbejegyzés: Francesco de Orellana
2026-03-09 13:44   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos