N. D. S. L. (Vajdics Anikó) : fordítés


 
2856 szerző 39886 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Demény Péter
  Egy fehér papírlap
Új maradandokkok

Francesco de Orellana: én oda fel nem megyek
Tamási József: jelolvasás
Francesco de Orellana: két lábbal ülök a szélén (áramvonalasított verzió)
Karaffa Gyula: Korán
Tamási József: error
Bátai Tibor: egy-ügyű sorok [három tételben ugyanarról]
Zoltán Türjei: Bőrön belül
Ur Attila: Szekér
Szakállas Zsolt: Vadhajtás
Albert Zsolt: A lehetőség
Prózák

Molnár Attila: Tibitebitangó (jav.)
Zima István: A másik is
Pintér Ferenc: 230 éves a láthatatlan kéz
Béla Péter: GASZTROMÁK
Szilasi Katalin: Gondolatban
Péter Béla: Halál a kukoricásban
Péter Béla: Tüzérrózsi, Mozi!
Pintér Ferenc: Asszisztens akarok lenni (Állásinterjú)
Pintér Ferenc: Billy és a rózsapatron (A westernfilmről)
Tamási József: Ferike
FRISS FÓRUMOK

Zima István 18 perce
Mórotz Krisztina 1 órája
Bak Rita 1 órája
DOKK_FAQ 2 órája
Ur Attila 8 órája
Farkas György 8 órája
Ötvös Németh Edit 8 órája
Konta Ildikó 9 órája
Tamási József 9 órája
Veres Mária 10 órája
Szilasi Katalin 11 órája
Szakállas Zsolt 14 órája
Bátai Tibor 19 órája
Kránicz Szilvia 20 órája
Metz Olga Sára 22 órája
Zoltán Türjei 1 napja
Skaliczki Péter Nimród 1 napja
Pataki Lili 1 napja
Pintér Ferenc 1 napja
Francesco de Orellana 1 napja
FRISS NAPLÓK

 Macska 46 perce
A SZERKESZTŐSÉGI FŐEMLŐS 15 órája
ELKÉPZELHETŐ 16 órája
Etzel Mark Bartfelder 21 órája
Metz-Művek 22 órája
négysorosok 1 napja
Minimal Planet 1 napja
Hetedíziglen 3 napja
az univerzum szélén 5 napja
Játék backstage 5 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 6 napja
Vendég 8 napja
útinapló 8 napja
Ötvös Németh Edit naplója 9 napja
Conquistadores 10 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: N. D. S. L. (Vajdics Anikó)
Legutóbbi olvasó: 2026-06-11 09:00 Összes olvasás: 108042

Korábbi hozzászólások:  
Olvasói hozzászólások nélkül
979. Duma György: fordítés[tulajdonos]: ferdítési2025-10-01 16:17
Kedves Anikó!
Ugyan a kérdésed nyilvánvalóan költői volt, mégis, reagálnék rá.
Hogy helyes-e a mulatt-molett szavak összefűzése, nyilván függvénye annak is, hogy a fordított mű mennyire komoly, vagy épp tréfás, könnyed. Így erre direkt választ nem tudok adni.
Viszont, a felvetésed háttere tekintetében, nevezetesen, ha a konkrét helyen a fordító nem tudja a "szójátékot" kezelni, akkor ezt tegye meg máshol, lehet ráció. Tudnék ellene is érvelni, de inkább támogatnám. És nem csupán az általad is példaként hozott menyét okán, ami egyébként mára szerves részét képezi a magyar szólás-gyűjteménynek, hanem azért is, mert ezzel is jelezhető, ha nem is feltétlenül a helyén, hogy bizony, az írótól sem állt messze a kuncogtatás igénye. És maradjunk is a Micimackónál, és a menyétnél. Az eredeti sor így hangzik: ""It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two animals now. This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is—and the two of them are now proceeding in company."
vagyis, nem csak, hogy nincs itt szó a menyét menyéről, de még magáról a menyétről (weasel)SE! Viszont, előkerül a Woozle, ami egy kitalált állat, Milne szüleménye, egy menyétre emlékeztető, mézlopó állat. Noha nem találtam nyomát, de nem lennék meglepve, ha Milne a Weasel és a Pooh szavak összevegyítéséből kreálta volna a szót. És akkor még szót sem ejtettem a regény címéről, ami eredtiben a Winnie the Pooh, köze nincs se Micihez, se mackóhoz. A pooh önmagában is vélhetően szóvicc, hisz önálló jelentése eh, ugyan, még mit nem, viszont szókapcsolatban, igeként pl. a "pooh-pooh" kinevet, semmibevesz értelemben használatos, míg a "Pooh is that all" "Semmi az egész"-nek fordítható. Azaz, Milne már a címmel is huncut kívánt lenni! Ezt a szellemet pedig, sok más egyéb fordítási leleménnyel egyetemben Karinthy szerintem kivállóan adja át a menyét, aki elhozta a menyét fordulattal.
A Szél árnyékában-nak kapcsolatban. Nem emlékszem, hogy felkaptam volna a fejemet az adott mondat olvastakor. Pedig nagyon egyértelmű kikacsintás, de a könyv adott sorának szó szerinti fordítása annyira közel van az Ady sorhoz, hogy nyilván a szövegkörnyezet okán ez egy teljesen konvencionális sornak tűnt.


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2026-03-30 15:49 ŐK
2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2026-06-11 08:43   új fórumbejegyzés: Zima István
2026-06-11 08:14   Napló: Macska
2026-06-11 07:25   új fórumbejegyzés: Bak Rita
2026-06-11 07:21   új fórumbejegyzés: Bak Rita
2026-06-11 07:19       ÚJ bírálandokk-VERS: Bak Rita Eltűntek a szörnyek- javítva 2.
2026-06-11 06:37   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2026-06-11 00:39   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2026-06-11 00:33   új fórumbejegyzés: Ur Attila
2026-06-11 00:26   új fórumbejegyzés: Farkas György
2026-06-11 00:14   új fórumbejegyzés: Zima István