N. D. S. L. (Vajdics Anikó) : fordítés


 
2846 szerző 39422 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Peer Krisztián
  Hûség
Új maradandokkok

Szakállas Zsolt: programverziók
Tímea Lantos: Apakép/jav./
Szakállas Zsolt: Uzsorás
Farkas György: cím nélkül (36) (jav.)
Paál Marcell: Dekonstrukció
Gyurcsi - Zalán György: Szafari Ausztráliában
Szakállas Zsolt: flop.
Bátai Tibor: Végső magyarázat (ösvény a rengetegbe)
Tímea Lantos: Hazafelé/jav./
Gyurcsi - Zalán György: petőfi
Prózák

Pintér Ferenc: Útikalauz a lelkedhez
Ötvös Németh Edit: Halpucolás
Tamási József: Lacika
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve I. - A szappanopera
Tamási József: Potyka
Francesco de Orellana: Az utolsó csukja be a kaput
Bara Anna: A sarkantyúkák illata
Péter Béla: (NY) ANYA *
Tamási József: Lajos
Tamási József: Pistike
FRISS FÓRUMOK

Szilasi Katalin 33 perce
Ötvös Németh Edit 1 órája
Pintér Ferenc 2 órája
Kosztolányi Mária 4 órája
Mórotz Krisztina 4 órája
Burai Katalin 5 órája
DOKK_FAQ 10 órája
Fűri Mária 10 órája
Tímea Lantos 11 órája
Francesco de Orellana 12 órája
Bátai Tibor 1 napja
Tamási József 1 napja
Gerle Kiss Éva 1 napja
Farkas György 2 napja
Vadas Tibor 2 napja
Szakállas Zsolt 3 napja
Nagyító 3 napja
Széll Zsófia 3 napja
Paál Marcell 3 napja
Karaffa Gyula 4 napja
FRISS NAPLÓK

 nélküled 8 órája
Hetedíziglen 12 órája
Janus naplója 23 órája
Conquistadores 1 napja
Baltazar 1 napja
Lángoló Könyvtár 2 napja
Játék backstage 2 napja
négysorosok 3 napja
I-san 3 napja
Maxim Lloyd Rebis 4 napja
ELKÉPZELHETŐ 4 napja
A vádlottak padján 4 napja
Sin 4 napja
- haikukutyin - 4 napja
Gyurcsi 4 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: N. D. S. L. (Vajdics Anikó)
Legutóbbi olvasó: 2025-12-03 21:24 Összes olvasás: 98159

Korábbi hozzászólások:  
Olvasói hozzászólások nélkül
979. Duma György: fordítés[tulajdonos]: ferdítési2025-10-01 16:17
Kedves Anikó!
Ugyan a kérdésed nyilvánvalóan költői volt, mégis, reagálnék rá.
Hogy helyes-e a mulatt-molett szavak összefűzése, nyilván függvénye annak is, hogy a fordított mű mennyire komoly, vagy épp tréfás, könnyed. Így erre direkt választ nem tudok adni.
Viszont, a felvetésed háttere tekintetében, nevezetesen, ha a konkrét helyen a fordító nem tudja a "szójátékot" kezelni, akkor ezt tegye meg máshol, lehet ráció. Tudnék ellene is érvelni, de inkább támogatnám. És nem csupán az általad is példaként hozott menyét okán, ami egyébként mára szerves részét képezi a magyar szólás-gyűjteménynek, hanem azért is, mert ezzel is jelezhető, ha nem is feltétlenül a helyén, hogy bizony, az írótól sem állt messze a kuncogtatás igénye. És maradjunk is a Micimackónál, és a menyétnél. Az eredeti sor így hangzik: ""It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two animals now. This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is—and the two of them are now proceeding in company."
vagyis, nem csak, hogy nincs itt szó a menyét menyéről, de még magáról a menyétről (weasel)SE! Viszont, előkerül a Woozle, ami egy kitalált állat, Milne szüleménye, egy menyétre emlékeztető, mézlopó állat. Noha nem találtam nyomát, de nem lennék meglepve, ha Milne a Weasel és a Pooh szavak összevegyítéséből kreálta volna a szót. És akkor még szót sem ejtettem a regény címéről, ami eredtiben a Winnie the Pooh, köze nincs se Micihez, se mackóhoz. A pooh önmagában is vélhetően szóvicc, hisz önálló jelentése eh, ugyan, még mit nem, viszont szókapcsolatban, igeként pl. a "pooh-pooh" kinevet, semmibevesz értelemben használatos, míg a "Pooh is that all" "Semmi az egész"-nek fordítható. Azaz, Milne már a címmel is huncut kívánt lenni! Ezt a szellemet pedig, sok más egyéb fordítási leleménnyel egyetemben Karinthy szerintem kivállóan adja át a menyét, aki elhozta a menyét fordulattal.
A Szél árnyékában-nak kapcsolatban. Nem emlékszem, hogy felkaptam volna a fejemet az adott mondat olvastakor. Pedig nagyon egyértelmű kikacsintás, de a könyv adott sorának szó szerinti fordítása annyira közel van az Ady sorhoz, hogy nyilván a szövegkörnyezet okán ez egy teljesen konvencionális sornak tűnt.


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-12-03 20:51   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-12-03 19:39   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-12-03 19:38   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-12-03 19:38   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-12-03 19:38   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-12-03 19:37   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-12-03 18:55   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-12-03 18:52       ÚJ bírálandokk-VERS: Francesco de Orellana a laza vezető út
2025-12-03 18:51   új fórumbejegyzés: Pintér Ferenc
2025-12-03 18:49       ÚJ bírálandokk-PRóZA: Szilasi Katalin A keresztfa útja