| KIEMELT AJÁNLATUNK |  |

| Új maradandokkok |  |

| Prózák |  |

| FRISS FÓRUMOK |  |

| FRISS NAPLÓK |  |

| VERSKERESő |  |

| SZERZőKERESő |  |

| FÓRUMKERESő |  |

|
NAPLÓK: Baltazar Legutóbbi olvasó: 2025-11-23 12:21 Összes olvasás: 645438| 1694. | [tulajdonos]: op. 19 | 2012-12-16 20:23 | Chuck Norris < Bartok
Norgelt megjegyzése a YouTube-on a Csodálatos mandarin kapcsán. Huszan lájkolták.
Szeretem Norgeltet. | |
| 1693. | [tulajdonos]: doremi | 2012-12-16 19:37 | "Kodály Zoltán zeneszerző születésének 130. évfordulóját ünnepli ma a Google-logója. Ebből az alkalomból a világszerte ismert Kodály-módszert ábrázoló kép látható a keresőoldal logójában."
| |
| 1692. | [tulajdonos]: bux | 2012-12-16 17:18 | Látszólag a spontaneitás dönti el, hogy mely könyvekkel távozom a könyvtárból, de a választást befolyásoló szempontokat mégis viszem magammal. Visszavittem Sinka önéletírását, kicsit szégyenkezve, mert nem volt elég erős a késztetés bennem, hogy el is olvassam. Engesztelésül magamhoz vettem a költő válogatott verseit. A másik Parancs Jánostól a Fekete ezüst című verseket és műfordításokat tartalmazó kötet, amit azért választottam, mert Deák László, akinek a naplóját a napokban olvastam, sokat emlegeti őt. A harmadikat viszont nem tudom megmagyarázni. Valamiért eszembe jutott Lucian Blaga, és kerestem tőle kötetet. Nem találtam, ezért a Román költők antológiáját választottam, hiszen bőséges Blaga anyag van benne. Ma reggel alaposan beleolvastam a román antológiába, és az volt az érzésem, hogy kiváló kötet, nagyszerűek a versek. Az utolsó, vagyis a legfiatalabb költő az antológiában Ana Blandiana. Miután abbahagytam az antológia olvasgatását, a Parancs János kötetbe lapoztam bele, elsősorban a fordításaira kíváncsian. A sok francia, néhány német, angol mellett egyetlen román költőtől fordított, aki nem más mint Blandiana. Belegondoltam: annak ellenére, hogy véletlenszerűen, szinte ösztönösen választottam a könyveket, mégis van egy belső kapocs közöttük.
| |
| 1691. | [tulajdonos]: Parancs és Jeanette | 2012-12-16 08:57 | Ritkán éri az embert ilyen meglepetés: ma reggel magyar fordításban olvastam József Attilát.
Kezemben Parancs János Fekete ezüst c. kötete, a 166-167. oldalon a Kicsi Jeanette c. vers. Utánanéztem, hogy mi a csuda ez, és kiderült, amiről valamikor hallottam, csak azóta elfelejtettem, hogy József Attilának van néhány francia nyelven írott verse. Ez a (Petite Jeanette...) Csak a francia eredetit találtam meg az interneten, a fordítást sajnos nem. | | Olvasói hozzászólások nélkül| 1690. | Janáky Marianna: lájk | 2012-12-14 15:58 | Mindig akkor írsz valami "nagyot" valakinek a lapjára itt, amikor. Köszönöm. Tisztellek érte. Fövényi Sándor is megérdemli.
| | Olvasói hozzászólások nélkül| 1689. | weinberger: kizárt | [tulajdonos]: hé mondd, mi lesz velem? | 2012-12-09 23:58 | | A Styx egycélú folyó: az egyetlen vízi út a holtak átjuttatására. Holt-folyó. A Holt-tengerbe torkollik, miáltal a sótartalma rendkívül magas, sűrűsége tehát meghaladja az emberi test sűrűségét, így utóbbi szükségszerűen a felszínen lebeg. Olykor persze bele kell kapaszkodnia, hogy átevickéljen a túlpartra. | | Olvasói hozzászólások nélkülOlvasói hozzászólások nélkül| 1685. | [tulajdonos]: Valaki kérdezte | 2012-12-09 18:41 | és nem tudtam rá válaszolni.
Az jó, vagy rossz, ha léket kap és elsüllyed Kháron ladikja? | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|
|