Az aiol líra
Emlékezzünk rá: szó volt arról, hogy az ógörög költészet nem egyszerre és nem egy helyen alakult ki, s hogy tájegységenként más-más tájnyelven alkottak a költők. A legnagyobb terület és a legnagyobb nyelvi hagyomány az iónoké volt (Homérosz, Hésziodosz és követőik). A következő, hatásában legnagyobb költészet jóval kisebb területen, az aiolok lakta vidékeken alakult ki. Az aiolok nem egybefüggő területeket foglaltak el: a tengerekbe nyúló görög földnyelv nyugati és keleti partján egyaránt letelepedéshez jutottak. Ióniánál elmaradottabb, de a többi görögökhöz képest fejlettebb és fejlődőképesebb népcsoport voltak. Költészetük lényegesen különbözött az ióntól, amely – mint láttuk – recitált ( a szavalás és az éneklés között, a kántáláshoz közeli) volt, ritmusaik ún. lábversek voltak: az időmértékes verselés rövid alapegységei (a fő lábak képleteit az előző részben áttekintettük).
Az aiolok költészete nem epikus, nem elbeszélő költészet volt, hanem személyes fogantatású, szubjektív líra. Énekelt líra, amelyben az énekszöveget zenei aláfestés kísérte: kitharán játszottak az ének közben (Ebből a szóból van a mi gitár szavunk, bár a hangszer nem teljesen azonos.) Mivel strófikus, azaz szakaszos felépítésűek voltak az énekek, a szakaszok alatt megszólaló dallam ismétlődött, ez segítette a ritmus felismerését, mert ezek az aiol ritmusok nem számolgatható lábakból álltak, hanem nagyobb egységekből, ú.n. kólonokból. Az aiol kólon lényege, hogy nem tagolható kisebb egységekre, leginkább a sor az alapegységük. Emlékezetbe rögzítés céljából nem is ajánlom ezeknek a kólonoknak a megtanulását; a neveik is különösek, és nincs bennük az a szabályosan visszatérő sorozatosság, ami az ión lábversekben van. Tévútra tévedtek azok a metrikai próbálkozások, amelyek kísérletet tettek egy-egy aiol vers lábversként értelmezésére: a sorozatos ismétlődés csak úgy volt kierőszakolható belőlük, ha a – tévesen – lábakra bontást irracionális időtartamú lábakkal-szótagokkal próbálták megoldani.
Lássunk egy híres magyar példát Berzsenyitől:
Romlásnak indult hajdan erős magyar, nem látod, Árpád vére miként fajul? Nem látod a bosszús egeknek ostorait nyomorult hazádon?
Ha ezt a szakaszt lábakra próbálnám bontani, az alábbi kusza képletet kapnám:
1 2 1 3 2 - - / u - / - - / u u - / u –
1 2 1 3 2 - - / u - / - - / u u - / u –
1 2 1 3 - - / u - / - - / u - -
4 4 5 5 - u u / - u u / - u / - u
Ha az azonos verslábakat számmal jelölöm, kitetszik, mennyire nincs sorozatos ismétlődés: a négy sorban öt féle „láb” léteznék e szemlélet szerint. A sorokban szabályos ismétlődés nincs. Az a metrikai iskola, amely az ú.n. ütemegyenlőség törvényét vallotta, úgy darabolta fel a sorokat, hogy bennük ión lábakat feltételeztek, méghozzá úgy, hogy ezeket a különféle lábakat azonos időtartamúvá növelték- csökkentették. Azonos időtartamúvá tették például a hárommorás jambust a négymorás spondeussal, a hárommorás trocheust a négymorás daktilussal és anapesztussal. Ez csak úgy sikerülhetett, ha tizedes tört értékű időegységekkel számoltak, hiszen a három mora másképpen nem nőhet négy morássá stb. Ettől persze ezeket a kínban született képleteket nem lehetett megjegyezni, ráadásul a szakaszon belül a sorok sem egyformák: a négy sorban háromféle változat fut.
Az újabb metrikai iskolák az ún. aiol kólonokat látják ebben az aiol versben is: az első két sor egy jambikus ütem és egy fejetlen glükóneus kapcsolata, a záró hosszú sor (a harmadik és a negyedik együtt) egy jambikus ütem és egy fejetlen hippónakteus kapcsolata. Képlettel:
x – u - / - - u u – u – x – u - / - - u u – u – x – u - / - - u - - - u u - u u – u – u
De nehogy azt higgyék, hogy ezt könnyebb megjegyezni! Sokféle aiol kólon van, és ezek egymással, vagy önmagukkal is társulhatnak. Egyébként bármely elvet követjük, - a tizedestörtekre tördelést vagy a kólonrendszerűt – a vers ritmusa ugyanaz marad! Ezért egyiket sem kell megtanulni! Mindig azt ajánlom, hogy tanuljanak meg egy versszakot egy kedvenc versükből, a memoriter majd a fülükbe vési a ritmust.
Nemcsak a ritmusaik mások ezeknek az aiol költeményeknek. Hatalmas a különbség a homéroszi-hésziodoszi totális világkép és teljességgel közösségi költészet és a mindössze száz évvel később kialakult személyes líra-szubjektív költészet között, de hát ezalatt a világ és a társadalom is sokat változott. A törzsi alapon szerveződött katonai arisztokrácia hatalma a sok háborúban meggyengült, szerepét az egyre inkább önállósodott városállamok és ezek vezetői, a türannoszok vették át. A türannoszok az arisztokrácia helyett a démoszra, a népre támaszkodtak, vezetőiket sem a katonák közül választották. Az uralkodókkal szemben létrejöttek meghatározott baráti társaságok, ú.n. hetairiák, egy ilyen hetairia tagja volt az egyik legnagyobb aiol költő,
Alkaiosz
is, akinek saját leleményű strófáját mutattam be fentebb (alkaioszi strófa). Az uralkodó frakciók szemben álltak egymással, a küzdelmekben a leszboszi Pittakosz (akit az előző részben idézett munkadal is említ) legyőzte az olümpiai bajnok hadvezért, Phrünészt. Győzelme után a görög területeket felosztották a szembenálló felek között, Pittakosz kapta Leszboszt és Mütilénét. Alkaiosz eredetileg szembefordult vele – ezért száműzetésbe kényszerült, de a területi megegyezés után visszatért Leszboszra. A költőt nem elégítette ki a magánélet: valódi polisz-polgári létre vágyott: igazi politész akart lenni. Soha nem békült meg igazán Pittakosszal, és a világon talán elsőként politikai költővé vált, aki a köz érdekében kezdett írni. Ellenségét, a türannosz Pittakoszt – akit egyébként a hagyomány a hét bölcs között tart számon – többször támadja versben:
… és összehívta mind rajongó hadát, a házat éj s nap színbora öntözi, vad dőzsölés dúl szerteszéjjel ott, hol maga szólt azelőtt a törvény.
Még keményebben: Bizony nem emlékezem: kicsi voltam én akkor, ki dajka térdén ül, gyerek; de jó apám elmondta, mit nyert, mekkora tiszteletet Drakóntól
e férfiú; s most ő maga zsarnokok pártjára állott, azt a Melankhronoszt szolgálta, aztán észrevétlen zsarnoka lett a mi városunknak.
(Devecseri Gábor fordításai)
És ebben a közösségi érdekű szubjektív lírában létrehozott még egy új műfajt is: az allegorikus költészetet. Legismertebb műve (magyarul A hajó címen szokták fordítani; az ókorban nem adtak címeket a műveknek) egy tengeren hányódó hajót jelenít meg, amely viharban áll ugyan, mert mindkét irányból azonos erővel támadják a szelek, de az ő állása változatlan. A kiegyenlített ellenerők helyzetében van, az állam az egymással különféle belharcokat vívó ellenfelek (arisztokrata csoportok, hetairiák) döntetlenjét élvezi.
Immár a szél járása sem ismerős, mert erre is hullám hegye hömpölyög, amarra is, mi meg középen csak vitetünk a sötét hajóval,
a vad viharral küzdve, ahogy tudunk. Már árbocunkat nyalja a vad víz körül, s egészen elszakadt a vászon, nagy lyukakat mutat ó vitorlánk.
Lazult a horgony is…
(Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása)
A viharban mozdulatlanul álló hajó az állam pillanatnyi stabil állapotának allegóriája. Az allegóriában maga a költő is szerepel – ő is a hajón van, a viharban állja a küzdelmeket. Ettől személyes, szubjektív ez a gondolati költészet. Ha ugyanezt a képet összevetjük egy csupán egy századdal korábbi, helyzetében hasonló jelenettel, az Iliasz egy képével, amelyet költője a hánykódó hajó képét egy vívódó lelkiállapot lefestésére alkalmazott, azonnal láthatjuk a különbséget:
és rátört, valamint hullám tör a fürge hajóra, hogyha növesztik a felleg alatti szelek, s a hajót már mind beborítja a hab, s a szelek szörnyű sivitása vásznai közt sír-rí, s a szivükben félve remegnek mind a hajósok; mert csöpp híján mind odavannak:
(a hasonlat kiemelése Sz.E.,XV. ének, 624-629. sorok, Devecseri Gábor fordítása)
Ezt a homéroszi példát feltehetőleg ismerte Alkaiosz, mert igen hasonlóan formálja meg a saját hajó-képét az Iliasz viharverte hajójához. De újítása abban rejlik, hogy nem hasonlatot alkotott: nála a hajó hányódása nem a lélek vívódásához hasonlít, hanem egy gondolat képi kifejtését, allegóriáját fogalmazta meg, a világon elsőként. Ezt az „állam hajója” gondolatot sokan követték és követik mindmáig. Maga Alkaiosz is többször élt vele, amikor látomása van a veszélyről:
A hab megint felzúg az előbbi szél miatt, s ez oly sok kínt fog okozni még. Mihelyt a víz hajónkba tódul, már odavesztjük… …
… A lékeket hamar betömjük, csakhogy a biztos öbölbe térjünk.
És senki lelkét meg ne puhítsa most a csüggedés, bár jön-jön a nagy csapás; gondoljatok sok mult bajunkra, - most legyen ám erős a férfi!
(Franyó Zoltán fordítása)
Van hősi ellenállásra, hűségre buzdító hajó-allegóriája is (sajnos, csak töredékesen ismerjük):
…kidobva minden terhet immár csak menekülne a gálya népe.
S a gálya, míg vad víz veri oldalát, vágyat nem érez küzdeni már tovább ádáz viharral, förgeteggel: széttörik és szivesen lesüllyed.
Ily sorsa van hát: s én e bajok felől feledkezően, drága barátaim, itt véletek vigadni vágyom, bakkhoszi jó lakomán mulatni.
S mégis: hazánktól vissza mért vegyük szívünk, ha egy-két kótyagos össze is kuszált-kavart mindent…?
(Devecseri Gábor fordítása)
Teljes értékű életet élő költő volt: támadt, védekezett, hadakozott – ami kellett –, de élni is szeretett. Sok bordala közül itt most egyet idézek, amelyet a tárgyalt mértékben, alkaiosziban írt:
Nem kell a bajnak önmagad adnod át, mert el mit érsz, ha mindig a baj gyötör, barátom? Ámde drága gyógyszer bort a pohárba töltve inni. (Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása) A mai magyar költő is megtalálta azt a modern járművet, ami jelképezheti úgy az életünket, mint Alkaioszét a hajó. Payer Imre egy alacsonyabb létszint felé vivő járművet lát meg a HÉV-ben és a metróban, amelyek Alvilágba kígyózása az élhető életet szállítja le a föld alá:
Fülledt kabátok dohszaga leng körül. Rázkódik egyre, kattog a HÉV velünk. Elmázolódott már a festék a csinos, ám leeresztett arcon.
Két háborút ért egyszerü pápaszem, egy gimnazista szárbigyulája és kikényszerült , sok gondja, kínja negyvenes, ötvenes életeknek
rázkódik együtt itt a személytelen zúgásban. Álmos, vak, rohanó vasút. Csak fut, csak éled egyre jobban, és belehull a nehéz esőbe.
(A nehéz eső)
Novák Valentin mai állapotaink előzményét, sőt az előzmények maradványait találja meg Aquincum romjain, ahol együtt fut a „római út” és a mai, „szétmálló betonút”:
Harsány, kék neolux. ( Vízvezetékre fújt.) Szétmálló betonút – metropolisz üt’ér. Aquincum falain hangya-limes – habarcs. Itt többé angyali nő se kell!
Múlt Mával dulakod’. (Vén gladiátorok.) Gaz vert amphiteátr! Árnyfenevad hörög. Fullasztják autók gázai … Ő vezet, Mégis földre legyűri HÉV!
Kőtár. Áll az idő. Óbuda romjain átsüt római út. Vasbeton orgona. Tárló: rozsdazabált fémcsövek és sinek – dérként üt ki a talmi lét.
… (Római [út]törők)
Ez a lábunk alatt, előtt heverő múlt sokakat megihletett: Gyimesi László mélységes szeretettel és empátiával néz szerteszét, és elmélkedik a mába érő tegnapelőttről:
Aquincum aggó, őszi lakójaként Sorsbéli társként tisztelem őseim, Bennük, ha más nyelv, más zene, más hit is Tartotta meg őket Duna-tájinak.
Testvér-barázdák homlokukon, miként szántott sorok szép emberi birtokon – Áldott nevükkel sorstalan istenek Járják a táncot, futnak a fény alatt.
Csöndek teremnek szent ligetek között, Bennük fehér fény, kőtemető virág. Értünk virulnak, halnak a fák, füvek, Részeg reményű római romhazád.
(Elődeim, rómaiak) Az ókori Pannónia, meghódított terület lévén, ”melting pot” volt: sok-sok nemzet, nép, törzs gyűjtőhelye. Ez adta az alkalmat Gyimesi Lászlónak, hogy az identitásukkal küszködő mai magyaroknak felmutassa: problémáik nem újkeletűek ( a játék kedvéért még a versmértékeket is keveri, mintha több nép ritmusai szólnának):
Rég volt így tele már ez a fórum, Rég volt ily nagy a lárma, a zajgás, Fontos, új feladatra szegődtünk: Eldöntjük, ki a pannon.
- Római polgár s itteni gazda! - És helyben született! – A nagyapja! - Harcol a barbár szkíta hadakkal! - Volgai szellemiséggel!
- Azt, aki más, idegenszivü, - ajkú – Gyűlöli! – Űzze el innen a francba! - Tiszteli Mithraszt! – És ha keresztény? Zeng-zúg szerte a város.
… (Egyszerű ez)
És folyik máig a nemtelen, gyűlöletbe torkolló vita. Szintén mai, társadalmi téma a többnemzetiségű táj hovatartozásának kérdése a vajdasági Tari Istvánnál.
Hordozható táj kell a hazátlanul élőknek! Ág-bog, mely kuszaságot ád. Ifjonti ábránd gerjedelme festi a szürke kakukktojását.
Világra hozza új honkeresőit, új földönfutóit ontja a pusztulás. A régi vétkek új ruhákban illegetik magukat lakájként.
Kinyomhatóvá duzzad a gyávaság, Hóhérlegényes újra a példakép, csak jó alattvalók akarnak lenni a hetyke fiúk manapság.
Cserélhető fej, végteleníthető mellébeszélés kell a tömegnek, és nagyzási hóbort kell az önzés sorkatonáinak: állomáshely. …
(Kiadó a keresztút)
Lászlóffy Csaba egy Karinthy Frigyes verssel polemizál: a nagy előd a második világháború előtt töprengett a kultúra veszélyt elhárító képességein és lehetőségein, Lászlóffy 1998-ban még nem érezte olyan fenyegetőnek a veszélyt, a kultúra hanyatlását viszont érezhetően, saját bőrén is tapasztalja, de hitet tesz Európa élni akarása mellett. A hosszú versnek csak az első, majd az utolsó négy szakaszát idézem (esztétaként felhívom a figyelmet a költemény zseniális indítására is, melyben Lászlóffy „nem kezdi a verset Léda tojásain” – Horatius –, hanem in medias res, a történet közepébe vág bele)
Jó példa rá a tegnapi est! Rideg és híg idő: elidegenít! olyan üres, hogy az már elviselhetetlen. Nézd csak a csésze falán piroslón
a szájnyomot…
…
Mi nélküled még készül avagy romol! – nem bomlik attól már az agyad, ha a lépcsőházban, mint idegen, rád- zárja a langy levegőt, sötétség
állott gubóját újra az álidő. Gaz illan, mímelt posztmodor érzetek együtthatója. (Handabanda lett a világ neve már örökre?)
Volt, ki velőt falt, vért lefetyelt – de most import- papírral törli meg ajakát; s pártot véd bár s hatalmi szóra új papagájfiakat tanítgat,
ezerszerencse: élni fog ezután és mindenáron – hinni muszáj, akár- hogy is vesszük, ma nem akar meg- dögleni még Európa. Ámen.
(A tálentom ára)
Távolból minden szebb, ezt éreztük már mindannyian, ezért fogadjuk együttérzéssel Imreh István versét, akinek külföldön támad erős honvágya – de nemcsak a haza ízek után, hanem az után is, hogy beszéljenek rólunk, s főként, hogy jót…
… És tervezed, hogy majd az ebéd mi lesz először otthon: húsleves és metélt, pörkölt, galuska és saláta és palacsinta csokis dióval.
És este nyolckor nézed a híreket, hogy hátha egyszer hallasz egy otthonit. De semmi. Angol újfasiszták, walesi esők meg a skót dudások.
…
(Magyarok külföldön)
Versének születésekor napi aktualitást pellengérez ki Botár Attila: az akkori miniszterelnök Horn Gyula ingyenes repülőjegyet ígért az időseknek. A csábító ajánlatot Botár alkaiosziban veri vissza: egy repülővel történő külföldi úthoz egyéb anyagiak is szükségeltetnek…A vers első versszaka:
Szárnyalj, magyar, jár hatvanöt év fölött ingyen vigasság, várnak a fellegek leves-csontért üres zsebekkel s gyógyszeredért ha hiába tipródsz.
És az utolsó strófa:
Szárnyalj, magyar! Jár hatvanöt év felett. Csak másodosztály? Pattogatott fityiszt ropogtat ország rossz fogakkal, s hatvanöt éve aligha lesz még.
(Óda a repülésről)
A hazai nyomor antik versformában szólal meg: nem ellentmondás ez, hanem az a bizonyos kontrapunkt, ellenpont, ami felerősíti a hatást. Rigó Béla mestere nemcsak a formáknak, de szociális tapasztalatai révén az ellenpontozásnak is:
Pannóniánk, új távlatod int felénk! Minden kukában mennyi a túrható! A csontról nincs a hús lerágva. Néha egész kenyeret kidobnak.
Ó, szent pazarlás! Gazdagodás jele! A hulladékon új generációk nevelhetők fel, és a sorrend ott van örökre a génjeikben.
A társadalmat rend üzemelteti: - Ki rág először, és ki utána csak?! Ki lesz vezér, ki most a polgár, új kapukulcsa kinek lehet még…
… (Pannónia dicsérete, avagy háltak az utcán)
Acsai Roland verse időutazás, nosztalgia és a gyermek-szülői kapcsolat megható felidézése:
…Én se voltam még meg. Az Örs vezér terén nem jártam így, se amúgy. Nem én. Tagadhatatlan. Bár anyám itt
elmehetett. Ahol megyek én most. …
(Góré) Payer Imre úgy érzi: a szó apoteózisának a legmegfelelőbb mértéke a magasztos alkaioszi. A szó birtokosa, a költő isteni nagyságban áll elénk, az első és az utolsó szakaszt idézem:
Akár a vízgyűrű, terjed a szólni szó. Redőzött térben szerteremegve nő. Én fáklyakardomat kitartva, mint az igét, döföm át a létet.
…
Nem látja senki isteni énemet. Aláesem, már itt vagyok, és a zaj befed, megesz, és szerteszórva részeim elkeveredve szólnak.
(Zuhanó szólam)
Ne tagadjuk: a magasztosság zuhant itt alá. Aki ismeri Payer Imrét és az ő viszonyát az irodalomesztétikához, kiérezheti a versből a divatos kánonok hirdette „isteni szó”, „teremtő szó” feletti szellemes ironizálást.
A humor, a paródia hangja nyíltabban is megszólalhat: Novák Valentin – talán nem függetlenül a Payer versben fellelt célzásoktól – „ókori háborúról” tudósít, amelyben a vers alkotóelemei küzdenek egymással – és a metrikai elméletek is: lábak-e ezek az elemek vagy kólonok? A vers elejét és az utolsó szakaszt idézem:
Itt forr, pezseg jó formadalom. Beleng egy spondeusz, rá jambus…Üzen Zeusz. Mind jő, ahogy versdogma kéri… Lábcsufolón a kolón tolakszik.
Most hogy van ez? Lábatlan odém topog, Rá szirtakit bong földközi dob. Puhog germán turisták talpa. Dönget ógörög ütemözönre Siegfrid…
…
Daktil (középső) csúfot üzen, mutat… (Bukfenc a ritmusban.) De vajon lesz-é örök barátság kólon és vers- láb – görög és teuton között?
(Égei csata)
Szepes Erika
(Az aiol formák tárházát még nem merítettük ki: folytatás Szapphóval - azonnal)
|