Az aiol líra (folytatás)
Szapphó
A másik híres leszboszi – ne kapják fel a fejüket: igen, a mai LMBTQ közössége nevének első betűjét vele hozzák kapcsolatba - Szapphó, a költőnő. E helyütt végre tisztázni kell, mi is volt az a hírhedett leszbosziság, azaz a leszbikusság, ami miatt neve kiejtésekor századok erényesei pirultak.
Az ókori görögök életében mind a homoszexualitás, mind a biszexualitás általános volt. Ennek feltehető magyarázata abban rejlett, hogy más-más életmódot folytattak a férfiak és a nők, ugyanis mindkét nem tagjai hosszú időkre azonos nemű társaikkal voltak összezárva. Gondoljunk a gyakran évtizedekig tartó háborúkra és katonáskodásra, amikor a férfiak ritkán kerülhettek kapcsolatba nőkkel; gondoljunk arra, hogy a nők még az athéni demokrácia fénykorában sem vehettek részt a politikában – Arisztophanész Lüszisztratéjában végig ekörül is folyik a vita –, távoltartották őket a nyilvános helyektől, színházba sem járhattak, sőt színpadra sem léphettek: a női szerepeket is férfiak alakították. Végül gondoljunk a nemek szerint megoszló kultuszokra, amelyekről a másik nem képviselőit kizárták. (Sok mítosz szól is arról, miképpen büntették meg az istenek és az istennők a szentélyeikbe vagy a nekik szentelt helyekre betolakodókat; - büntették persze azokat is, kik az általuk felkínált szerelmet elutasították…Nem lehetett büntetlenül élni az archaikus időkben sem.) Ilyen zárt, női kultusza volt Hérának és főként Aphroditénak Leszboszon. Híres himnusza is van mindkét istennőhöz Szapphónak:
Állj fejem mellé, mikor álmodom, szent Héra úrasszony, gyönyörű alakban, mint az Átreusz két fia látta, esdvén képed…
és beleszövi ebbe a himnuszba életét, életmódját is:
…
hadd tegyem újra Leszboszomban szép hivatásom ismét, drága szűzek közt, kiket annyi táncra, dalra oktattam, mikor ünneped jött szent örömével.
(Devecseri Gábor fordítása)
Tehát a költőnő szép szóval számol be arról, hogy a „lánynevelő intézet” mivel foglalkozott: művészetekkel, női dolgokkal, amivel nevelőjük, Szapphó felkészítette őket a várható házasságra. „Most pedig szép dalt dalolok, vidámabb lesz talán ettől valamennyi társnőm.”
Már a fenti himnuszrészletből kiderült, hogy a két nagy leszboszi nem egyformán verselt: Alkaiosz a bemutatott alkaioszi strófában, Szapphó pedig – ő is névadó: eponümosz – szapphói strófákban. A magyar költészetben és a műfordításirodalomban ezt a szapphói strófát mi négysoros alakban ismerjük, melynek képlete:
- u – x – u u – u - - - u – x – u u – u - - - u – x – u u – u - - - u u – x
ahol x mindig a közömbös szótag helyén áll. Ismétlődés felismerhető a strófában, de csak a sorok szintjén: 3 sor egyforma, a soron belüli szótagok nem mutatnak sorozatos ismétlődést, a 4. sor rövidebb és másféle képletű, tehát nála is aiol strófákkal találkozunk és nem lábakkal.
Van azonban különössége ennek a négysoros formának: a szövegben a sorok közt áthajlást (enjambement) láthatunk, ami különös az egy sor – egy gondolat elvet követő versgyakorlatban. Talán Szapphó ennyire modern volt? Ennyi formabontást is megengedett magának? Hát bizony Szapphó nagyon modern volt, tartalmaiban látni fogjuk, hogy miért. De ez a strófaforma egy variációja annak az eredetinek, - ráadásul Catullustól, Horatiustól eredően - , ami háromsoros volt, két rövidebb és egy hosszabb sorból állt, a harmadiknak, a hosszabbnak az első része is azonos volt az első két sorral, csak csatlakozott hozzá még egy elem, egy jellegzetes aiol kólon, az ún. adóniszi kólon (adóneus), amely nevét az Adónisz isten halálát gyászoló siratóénekről kapta, amelynek ez volt a ritmusa:
- uu - - („ó ton Adónin” , „kálosz Adónisz” stb.) .
A három soros változat képlete:
- u – x // - u u – u – x - u – x // - u u – u - x - u – x // - u u – u – x // - u u – x
És mi az a jelentős, tartalmi modernség, amivel Szapphó elkápráztatta már a kortársakat is (Alkaiosz versben bókol neki), és az ókortól kezdve máig különlegességnek számít? Lássuk egészben leghíresebb versét:
Nékem úgy tűnik, hogy az istenekhez mérhető a férfi, ki véled ülhet szemben, és hallhatja közelben édes- hangu beszéded,
és a vágykeltő kacagást, amelyre feldobog mellembe riadva szívem, mert amint rád röpke időre nézek, elhal a hangom,
görcsbe rándul nyelvem, az izgató tűz kúszva gyorsan bőröm alatt elárad. Mit se látok már a szememmel, és zaj zsong a fülemben,
majd verejték öntözi testem, elfog minden ízemben remegés. A fűnél sápadóbbnak, s mint aki halni készül, úgy tünök, Atthisz.
Mégis el kell tűrni, ha egyszer így van…
(Szepes Erika fordítása)
Kétségkívül szerelmes vers. Számunkra, még így a 21. századba befelé tartva is, különös. Háromszereplős vers, a szokványos szerelmi háromszöggel: az imádott lény valaki más társaságában boldog, és emiatt a versíró én kesereg. Mégsem szokványos: nem mindegy már a szerelmi háromszöget alkotók egymáshoz való viszonya sem. Nő írja nőnek, és férfit irigyel benne, aki a szeretett nő közelében lehet. Az újdonság minden korábbihoz képest a szem-pont, a néző-pont megválasztása: a költő a figyelmét a vers elején a vetélytárs személyére fordítja, isteni magasságba emeli őt, bár semmit nem tudunk meg róla. El is fordul hamar a költőnő pillantása, rávetül a kedvesre, hogy részletezze: milyen és hányféle élménnyel ajándékozza meg a vele társalkodót. Megtudjuk, hogy édeshangú, hogy csábítóan nevet, de semmi többet. Szapphó nem áradozik sem a szépségéről, sem a jóságáról: nem érdeklik sem külső, sem belső erényei. Akkor mi fontos Szapphó számára ebben a versben? Ő saját maga, aki fájdalommal, kívülről nézi az idillt. Önmagára, a lírai énre figyel, saját testi tüneteit sorolja. A leírás pontos: ki ne érezte volna saját magán izgalom, fájdalom esetén ugyan ezeket a tüneteket? De nem tudunk meg semmit a költőnő külsejéről sem, ahogy nem tudtunk meg semmit a szeretett lény külső vonásairól sem. Szapphót a személyiség varázsa ejtette meg. Ez is új.
S ha már szerelmes verset idéztem, jelenjék meg isteni mivoltában a szerelem istennője is, az említett másik himnusz megszólítottja (csak az első szakaszt idézem):
Tarka trónodon, kegyes Aphrodíté, Zeusz leánya, már könyörülj te rajtam! Fájó kínra mért csalod, ó hatalmas, tőrbe a lelkem? (Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása) Szapphó az érzelmek költője: a szerelmen kívül írt szép verset fivérének hazatértekor is.
A magyar költészetben természetesen szintén elsősorban a szerelem tölti be a szapphói strófákat. Különösen közel áll a szerelmes Szapphó ahhoz a Németh Györgyhöz, aki klasszikus filológusként gondozta Szapphó életművét, és igen sok versét le is fordította. Saját lelkének örömeit és fájdalmait is ebben a ritmusban örökítette meg, - verseiből szerelmek egész története kiolvasható.
Majd ha ősz múltán tenyeredbe símul verseim vékony, puha sárga könyve, s már tudod mindazt, ami most a holnap, fogsz-e szeretni?
Megtalálod-e bennem a régi kölyköt, azt, kit emlőid puha fészke hívott, és fejét blúzodba befúrva várta, hogy leomoljon
már a fal, melyet csupa rettegésből s kishitűségből a szerelmed ellen s így szerelmünk ellen emelt a kétely és a halál is?
… (Ősz múltán)
Ő, a modern költő, fontosnak tartja, hogy meg is jelenítse, elevenné tegye szerelmének tárgyát. Az első szakasz a külső megjelenítése, a második a szokásoké, a beszédmódé:
Mondd, mi hajt engem tefeléd, a bőröd selyme, vagy melled kicsi, barna halma, vagy szemed, fürtöd, derekadnak íve, vagy csak a vágyam?
És mi kisért jobban, a füst, ha szívod, vagy kicsorbult erreid érdes íze, fény szemedben, hogyha mesélek úntig, vagy csak az árnyék?
… (Lenni teérted)
És lejátszódik előttünk egy szakítási jelenet is, nem is kell kommentár hozzá:
Jól tudom, hogy rossz neked így, szerelmem. Mégse szólsz. Némán csomagolsz, s az éjjel Elnyel, és kattanva csukódik énrám kívül az ajtó.
Azt hiszed, hogy benned is ott az ajtó, és gyerekként nyitni-bezárni könnyű, mint karácsonyt várva, a tarka naptárt, csenve cukorkát?
Ott vagyok, majd nem vagyok ott, ahogy jobb. Döntened neked kell, hisz a karcos éjre úgyis eljön majd, puha körbe fúlva, végül a hajnal.
… (Ajtók)
És a szakítás utáni állapot sem szólhat más melódiában:
Már megint eljön, amit úgy utálok. Szokhatom hozzá, hogy az ágyam újból csak nekem szolgál menedékül. Álmom társtalan újra. … (Már megint)
A rögzült magány állapotában béke és harc küzd:
… Béke rombolná, ha a harc kiröppent. Áll a vár, s nem véd: a veszély belül nő, csontfalakkal zárt koponyám agyában csöpp daganatként.
(Töredék)
A beletörődés a veszteségbe:
Mást keres ringó öle, másra vágyik, más ritmust vett át derekával, és a pára más bőrére csapódik égő szája hevétől.
Más kezétől vár nyaka már simítást, más a csók is, jobb, az enyém unott volt, minden év széthullt, amit érte éltem: pusztul a múltam.
… (Másé más)
Az ókorkutató tudja, hogy van olyan mítoszvariáns, amely szerint Erósz és Thanatosz testvérek. Ezért írhat a szerelem mértékében halottakról is:
Mert halottakkal van az út kirakva. Gázolunk rajtuk, puha szőnyegünk ők, És hajuk kendő, beletörlöd arcod, hogyha zokognál.
És halottakból van a sok kerítés, Át ne hághassuk, bele kell botolnunk, Hogyha egymáshoz, szerelemre vágyva, futni szeretnénk.
(Mert halottakkal)
A szerelem lehet boldog, boldogtalan, véges, végtelen. De van egy olyan hozadéka, amit egyértelműen csak örömmel lehet fogadni, ahogyan teszi azt Boldogh Dezső: a gyermekáldás, különösen, ha három gyermek születik egyszerre – szapphóiban. De a csecsemősírás mögött itt is sötét árnyak bujkálnak:
Fölragyoghat majd üde másvilágod hármasikrekként ugyanitt oázhatsz látod múlt-sajkád tovaringatózik nagy Minek űrén
(Lapszél-versek, Hármasikrek)
És ha kapcsolatot találunk a szerelem és a születések között, G. István László a szerelem mértékében énekli meg azt, akinek születését köszönheti: az édesanyját.
Szimbiózisban soha fel se fogtad mennyi jó ért: elkülönülni nem kell – szívderűt és fanyar humorú mosolyt és egy-gyökerű szót
kapsz ma is még. Nincs soha vége ennek, azt hiszed. Felold, betakar, kiválaszt, felnevel karjában az őserő, hogy általa élhess.
Arra gondolok, milyen ízü emlék köt tehozzád: „szép ma az ég”, a dallam tán legelső – nincs körülötte semmi. Baj sosem érhet.
(Anyámnak)
Láttuk: Szapphó nem foglalkozott a külsőségekkel: a személyiség teljességét ragadta meg az ábrázolt ember megnyilatkozásaiból. Van ennek az önvizsgálatnak is modern változata: nem a testi reakciók leltárba vételéből, hanem a megélt élet pillanataiból áll össze a költő énje. Magyar László András – nemrégiben elhunyt nyelvész-költő kollégánk – tudóshoz méltón járja körül önmaga külső és belső határait:
Ötven esztendő: a megélt-neméltet képtelen képpé maszatolja elmém, napjaim színén igaz és hazugság összemosódik.
Eddig úgy négyszázezer óra telt el, húszadának sem lehetett virága, harmadát álom s a felét üresség nyelte sötétté.
Semmiből sodrott fonalak futása rajzol útvesztőt, idióta mintát, émelyítőn dúst, elemezhetetlent szőttese múltam.
… (Ki vagyok?)
És ha rejtekezni kíván a költő? Az előző verssel ellentétes a szándéka Payer Imrének: minden valóságnak a látszatát látja és mutatja fel. És mi a látszatok és illúziók tökéletes színhelye? A cirkusz.
Nesztek! Itt volnék! Kitalált valóság! Illatáram? Nem! Faragott farózsák. Félni tőled nem bibelődöm én már. Cirkusz a csapdám.
Kuss! Pofádat most befogod, ha intek. Kár beléd költségem, kenyerem, ha szórom. Majd a képernyőn megapixelekben nézd a világom.
…
Cirkuszom lesz most kenyered, valódit már nem ízlelhetsz. A felejthetőknek pásztorát tiszteld, az vagyok – így fogsz végre pihenni.
(Kitalált valóság)
Mire jó még a szapphói forma? Meglepő módon diktátor-portrékat lehet megformázni benne: a forma éles kontrasztban áll ilyenkor a tartalommal, s így erősíti fel. Két diktátor – két távoli korszak félelmetes uralkodója: egy ókori és egy mai. Álljon előbb az ókori, az iménti cirkusz-vers ókori előképe, Sinkó Adrienn bravúros verse:
Testi szennyét oldja a víz. De lelke még a rég megölt viadort alázza, és megint hamis diadalt kiáltva zeng az aréna.
…
Mártogatod kardod a vérfolyamokba, béna, vak, fegyvertelen ellenébe, és nem eszméltél soha bölcs szavára: túl sok a cirkusz! (Commodus halála) A mai diktátor – mert miért ne lehetne nekünk is?! – ravaszabb, tud hitegetni, reményeket csiholni, s mindezt aztán ki is oltja a meghiúsítás ál-indokaival. Egy rászorult és a mai diktátor párbeszéde Mechler Anna verse, amelyben sorolja az ígéreteket, - az „Ígérted” szóval kezdődik minden szakasz, és a szakaszokban sorolódnak az ígéreteket hazugul megszegő indokok: járvány, háború, gazdasági válság, Covid, majomhimlő, a rezsit nem lehet alacsonyan tartani, nincsen áram, nincsen gáz, drága a benzin. És az utolsó szakaszban a szerencsétlen, megalázkodó kérő ember csak két sorban vág vissza a diktátornak, de igen kemény az a két sor!
- Azt ígérted… Most, mikor újra támad, Nő a szennyvízben a Covid aránya? - Értem én, és kérni is oly nehéz …Csak Élni akartam.
(Ígéret)
Szepes Erika
(Az aiol formák tárházát még nem merítettük ki: a későbbi folytatásban róluk lesz szó.)
|