DOKK

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2843 szerző 38751 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Németh Bálint
  Extrasystole
Új maradandokkok

Gyurcsi - Zalán György: lejtős pálya
Gyurcsi - Zalán György: új nap
Gyurcsi - Zalán György: mostanában
Bátai Tibor: elsüllyedt kontinens
Bátai Tibor: tamás mondja
Bátai Tibor: Varjúláb a havon [megérkeztél]
Bátai Tibor: Fény!
Farkas György: cím nélkül (11)
Farkas György: cím nélkül (10)
Farkas György: cím nélkül (9)
FRISS FÓRUMOK

Serfőző Attila 2 órája
Gyors & Gyilkos 3 órája
Szakállas Zsolt 6 órája
Varga Árpád 6 órája
Filip Tamás 6 órája
Vezsenyi Ildikó 1 napja
Gyurcsi - Zalán György 1 napja
Tóth János Janus 2 napja
Bátai Tibor 2 napja
Vadas Tibor 3 napja
Csurgay Kristóf 4 napja
Pálóczi Antal 5 napja
Karaffa Gyula 5 napja
Farkas György 5 napja
Zsolt Szakállas 6 napja
Busznyák Imre 6 napja
Cservinka Dávid 6 napja
Mórotz Krisztina 7 napja
Bartha György 9 napja
Filotás Karina 9 napja
FRISS NAPLÓK

 Serfőző Attila 2 órája
Játék backstage 3 órája
Hetedíziglen 3 órája
Bak Rita naplója 3 órája
Bátai Tibor 4 órája
négysorosok 4 órája
az univerzum szélén 11 órája
A vádlottak padján 19 órája
PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN 2 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 2 napja
nélküled 2 napja
Bara 3 napja
Minimal Planet 4 napja
Gyurcsi 5 napja
A SZERKESZTŐSÉGI FŐEMLŐS 6 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: N. D. S. L. (Vajdics Anikó)
Legutóbbi olvasó: 2024-05-09 01:58 Összes olvasás: 72503

Korábbi hozzászólások:  
57. [tulajdonos]: Neruda Walking around2018-07-05 17:16
Itt van angolul, hogy ne kelljen mindig a lánya segítségét kérnie:

https://www.poets.org/poetsorg/poem/walking-around

A kedvenc részem, jaj, de szép, le kellene mégis ordítani, ha más még nem tette meg:

Still it would be marvelous
to terrify a law clerk with a cut lily,
or kill a nun with a blow on the ear.
It would be great
to go through the streets with a green knife
letting out yells until I died of the cold.

Hát, nem gyönyörű? "Folytonosan leselkedik ránk a szépség." (De még egyszer kérem, ne ijedjen meg!)

A.

Olvasói hozzászólások nélkül
56. Vajdics Anikó: Walking aroundDuma György: Gracias2018-07-05 17:06
Nincs, kedves György, sajnálom. de sokan fordítottak Pablo Nerudát, talán megvan másnak.

Én egyetlen Neruda-verset akartam egyszer lefordítani, azt, amelyikben ez a sor van: "El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos". Nem fordítottam le, de ez a sor sokszor eszembe jut. De ne ijedjen meg, mostanában csak egyszer, úgy egy hónapja.

Saludos: A.


Olvasói hozzászólások nélkül
55. Duma György: GraciasVajdics Anikó: gracias2018-07-05 16:14
Kedves Anikó, mivel nem sikerült magyar fordítására lelnem, és a saját spanyoltudásom az "I no habla espanol" szintjén áll, ismét lányomtól kértem segítséget, és az ő nyersfordítását imitt-amott átformálva született ez a fordítás. Annyit azért hozzáfűzött, hogy Nerudát fordítani nem a vágyai netovábbja, és a mondandó sem volt mindig kristálytiszta számára.
Remélem, nagy bakit nem vétettem az értelmezés során.
Ha netán (!?) Anikónak lenne a fiók mélyén egy (saját) fordítása, szívesen megismerném/nk.

Visszatérés

Vad hegyláncok,
gránit ég,
idegenek, ez,
ez az én hazám,
itt születtem, s itt élnek az álmaim.

A hajó azúron siklik,
végtelen azúron,
s a part-él a leghosszabb magányos
vonal a világon,
vonul és vonul a fehér homok,
égre törnek, alábucskáznak a kopár hegyek,
és a tenger mellett csak a magányos föld
alszik rozsdabarna békében, tetszhalottként.

Amikor eltűnt a növényzet,
és az édes zöld elhagyta ezeket a földeket,
a nap perzselte magasából,
kövek sója égette.

Azóta felszínre törtek
ősi csillagásványok,
a föld csontjai hevernek ott,
és a csönd tömör, mint a kő.

Bocsássatok meg idegenek,
bocsássátok meg magányunk
semmihez sem mérhető voltát,
ez sugárzik belőlünk.

Mégis,
itt gyökereznek álmaim,
ez a kemény fény az, amit szeretünk,
és ki tudja, hogyan, kimért büszkeséggel,
mint az éjszaka ásványaiban,
él a dicsőség ebben az elnyúló fövenyben.

Olvasói hozzászólások nélkül
54. Vajdics Anikó: címzetes2018-07-05 14:35
Tükörállat homályosan -- ez lehetne a cím, de azt csak én érteném. Olyan lenne az olvasónak, mint az aládúcolatlan építmény.

53. [tulajdonos]: kédelmes a megosztásra2018-07-05 13:50
„And I believe in God,/ And I believe that God,/ believes in Claude,/ That’s me, that’s me.”

„Tanuljátok meg tehát, szeretett testvéreim: legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra…” -- hacsak eddig tartana Isten igéje, és ha Jézus, amikor az írástudók faggatják (naná, hogy sarokba akarják szorítani), a fenti bibliai idézettel válaszolna, ami ugyan tőle származik, de szerencsére vagy sajnos, a Bibliát nem ő írja, vagy talán mégis, Ő fogja a tanítványok kezét, de mindegyikét egy kicsit másként, nem értek a teológiához, majd megkérdezem Maját, ő erről kicsit többet tud; legyek késedelmes a szólásra, ha eddig tartana Isten igéje, most nagy bajban lennék, azonnal rám lehetne fogni, hogy nem vagyok igazi keresztény, mint ahogyan nem is vagyok, állandóan betévedek a széles útról a sűrűbe; nem tudom, miért vonzanak annyira a vaddisznócsapások, talán nem vágyom eléggé a mennyek országába, pedig, ha Borgesnek hinni lehet, a mennyek országa egy könyvtár, és akkor jó lenne mégis oda jutni, az örökkévalóságban tudnék eleget olvasni; nem vagyok igazi keresztény, bár Krisztust nagyra tartom, eszembe se jutna az angyalok nyelvén szólni, de naponta legalább egy hegyet el kell hordanom, nem tehetek róla, így neveltek paraszt elődeim, és vonz, nagyon vonz a zengő érc meg a pengő cimbalom. Ja, és a tükör.

52. [tulajdonos]: tükör által homályosan2018-07-05 13:43
„And I believe in God, And I believe that God, believes in Claude, That’s me, that’s me.”
„Tanuljátok meg tehát, szeretett testvéreim: legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra…” Hacsak eddig tartana Isten igéje, és ha Jézus, amikor az írástudók faggatják (naná, hogy sarokba akarják szorítani), a fenti bibliai idézettel válaszolna, ami ugyan tőle származik, de szerencsére vagy sajnos, a Bibliát nem ő írja, vagy talán mégis, Ő fogja a tanítványok kezét, de mindegyikét egy kicsit másként, nem értek a teológiához, majd megkérdezem Maját, ő erről kicsit többet tud, mint én. Legyek késedelmes a szólásra, ha eddig szólna Isten igéje, most nagy baj bajban lennék, azonnal rám lehetne fogni, hogy nem vagyok igazi keresztény, mint ahogyan nem is vagyok, állandóan betévedek a széles útról a sűrűbe; nem tudom, miért vonzanak annyira a vaddisznócsapások, talán nem vágyom eléggé a mennyek országába, pedig, ha Borgesnek hinni lehet, a mennyország egy könyvtár, és akkor jó lenen mégis oda jutni, az örökkévalóságban lenne időm eleget olvasni. Nem vagyok igazi keresztény, bár Krisztust nagyra tartom, eszembe se jut az angyalok nyelvén szólni, de naponta legalább egy hegyet el hordanom, nem tehetek róla, így neveltek paraszt elődeim, és vonz, nagyon vonz a zengő érc, a pengő cimbalom. Ja, és a tükör.

51. [tulajdonos]: jambo2018-07-05 12:22
Timothy, az ugandai tanítványom nem csinálta végig a tanfolyamot. Sokat hiányzott; amikor mégis eljött, már nem tudta felvenni a tempót. Pedig sokat segítettem neki, a páros feladatoknál mindig én voltam a párja, hogy ne másnak kelljen vele kínlódnia. És készültem belőle, igazi stréberséggel. Napokig Ugandáról olvastam; amikor megjelent az órámon, még azt sem tudtam pontosan, hol van Uganda, Afrikának melyik részén. Az órán is arra törekedtem, hogy legalább alapszinten fogalma legyen mindenkinek arról, hogy mi fán terem Uganda. Az ugandai fákon egyébként gorillák teremnek. a városokban meg véreskezű diktátorok, kormánykatonák és terroristavezérek, olyan szerény elnevezésű csapatok élén, mint „Az Úr Ellenállási Hadserege”. (LRA: Lord Resistence Army).

La capital de Uganda es Kampala. Los idiomas oficiales son el suajili y el inglés. Uganda hivatalos nyelve a szuahéli és az angol, de az ország beljesében kb. 40 különböző nyelvet beszélnek, a leggyakoribb a luganda nyelv, amit gandaként is emlegetnek. Uganda jelentése: a „gandák országa”. Timothy kedvenc kajája, la comida favorita de Timothy, a banánlevélben párolt krumpli -- ez nem igaz, mást mondott, de nem tudtam megjegyezni, pedig felírtam, de a fecni elveszett.

Még szuhéliül is elkezdtem tanulni. A szuahéli először nagyon viccesnek tűnik a mássalhangzó-torlódások miatt, a kutyát például úgy mondják, hogy „wmba”, nyilván hangutánzó elnevezés; az is nagyon szórakozató például, hogy a „nem”-et, ami az összes általam eddig ismert nyelven rövid, egyszótagú szó, szuahéliül képesek három szótaggal mondani: „hapana”. Elég sokat hallgatván azonban, mint minden idegen nyelvnél, előbb-utóbb rájön az ember, hogy a szuahéli sem viccesebb egy cseppet sem a magyarnál.

TUTAONANA!

50. [tulajdonos]: android2018-07-04 15:51
A nagyobbik fiam megnézetett velem egy filmsorozatot, a West World első évadját. Igazából nem ő nézette meg velem, hanem az egyik barátnőm, Maja. Nála aludtam valamelyik próba után, kávéztunk, beszélgettünk, főztünk, jobban mondva ő főzött, én meg leszedtem a kertben az összes zöldborsóját; nem volt kis munka, sokat kellett hajlongani, de kértem tőle egy fürdőruhát, abban dolgoztam, így egy füst alatt megvolt az ez évi, első igazi D-vitamin-kúrám is (a téli depresszió ellen időben el kell kezdeni gyűjteni a testünkben a napsugarakat – ezt a gyerekeim ciprusi orvosa, Nazim Tam mondta egyszer tört magyarsággal. Utána fogok nézni milyen nyelvet beszélnek Cipruson, biztosan görögöt. Nazim nem néz ki görögnek, inkább muszlim külseje van. Ciprus déli részén a hivatalos nyelv a görög, a többség itt görög ciprióta, az északi, törökök által lakott részen a hivatalos nyelv a török – utánanéztem. Mezítláb álltam a felbolygatott földön zöldborsószedés közben, egy rigó ott ugrált a lábamnál, egyszer bele is csípett a kislábujjamba, biztosan azt hitte, kukacot talált. Talált is valószínűleg, csak túl közel a lábamhoz. Meglepett a gátlástalansága. Először azt hittem, rám kíváncsi, és barátkozni akar velem, elmondhattam volna, mint Szilágyi Domokos a Kényszerleszállás-ban, hogy van egy jó barátom, rigó (Sz. D.-nél „vízirigó”) az illető megtanított, hogyan kell hajlongani („rohangálni”) a veteményes ágyban („az árban), kicsipegetni mohos karók („kövek”) alól a mindennapit. De a madaraknak is van eszük, ahol kaja van, oda mennek. Érdekli is őket a barátság. Na, szóval, leszedtem a borsót, egy része azonnal bele is került az aznapi levesbe, ami isteni volt, utoljára a Mamánál ettem ilyen borsólevest, sárgarépával, csipetkével, petrezselyemlevéllel. Igen, mondta Maja, én csupa olyat tudni főzök, amilyeneket a nagymamák szoktak. Bírom, hogy Maja, ilyen öntudatos, nem mindig az. Ebéd közben is beszélgettünk, ahogy szoktunk, pasikról, könyvekről, filmekről. Így került szóba a West World. Nincs kedved megnézni az első részt, kérdezte Maja, csak hogy lásd, milyen.

Folyt. köv.

Olvasói hozzászólások nélkül
49. Vajdics Anikó: gracias2018-07-04 13:17
Regreso -- Pablo Neruda

Hostiles cordilleras,
cielo duro,
extranjeros, ésta es,
ésta es mi patria,
aquí nací y aquí viven mis sueños.

El barco se desliza
por el azul, por todos los azules,
la costa es la más larga
línea de soledad del universo,
pasan y pasan las arenas blancas,
suben y bajan los montes desnudos,
y corre junto al mar la tierra sola,
dormida o muerta en paz ferruginosa.

Cuando cayeron las vegetaciones
y el dulce verde abandonó estas tierras
el sol las calcinó desde su altura,
la sal las abrasó desde sus piedras.

Desde entonces se desenterraron
las antiguas estrellas minerales:
allí yacen los huesos de la tierra,
compacto como piedra es el silencio.

Perdonad, extranjeros,
perdonad la medida desolada
de nuestra soledad,
y lo que damos en la lejanía.

Sin embargo,
aquí están las raíces de mi sueño,
ésta es la dura luz que amamos,
y de algún modo, con distante orgullo,
como en los minerales de la noche,
vive el honor en esta larga arena.

Olvasói hozzászólások nélkül
48. Vajdics Anikó: simítások[tulajdonos]: elkóborlás2018-07-04 13:09
ELKÓBORLÁS

Van egy pszichátriai betegség, elkóborlás a neve, orvosi nyelven „disszociatív fuga”. Az elkóborlásban szenvedők az addigi életükről elfelejtkezve, váratlanul elutaznak otthonról valahová máshová, és teljesen új identitást fejlesztenek ki maguknak; olyan személyiségjegyeket vesznek fel, amilyenek korábban soha nem voltak jellemzőek rájuk. Ez az állapot hónapokig is eltarthat, a betegnek minden kapcsolata megszakad a normál életével, ugyanakkor rendezett és adekvát módon tud viselkedni, gondoskodni önmagáról. Van, aki csak viszonylag rövid időre felejtkezik el az addigi életéről, de az alatt az idő alatt idegen helyeken bolyong, s amikor magához tér, nem érti, mi történt vele, hogyan került oda.

Pár éve lektoráltam egy Sierra Leonéban játszódó regényt (Aminatta Forma: The Memory of Love), abban szerepel egy ilyen elkóborló asszony, aki poszttraumás stressz-szindrómában (PTSD) szenved, a neve Agnes. Agnes végignézi, ahogyan tizenéves, bedrogozott katonák kiirtják a családját. A polgárháború után békében élhetne, de ő rendszeresen elkóborol otthonról, idegen városokban tér magához; sosem tudja, hogyan került oda.

Mostanában gyakran eszembe jut Agnes. Olyan sokszor tévedek el, ha új helyre kell mennem, de még a bejárt útvonalakon is úgy el tudok bizonytalanodni, hogy az már beteges. Képtelen vagyok belőni az irányokat, ha döntenem kell, tutira az ellenkező utat választom, mint amerre mennem kellene. Elég egy kis letérő a „széles” útról, és máris labirintusban érzem magam, ismeretlen utcákon kóválygok, vergődöm, mint a pók hálójába került légy.

Nincs mese, ez terápiát igényel. És mint minden betegséget, érdemes ezt is úgy kezelni, én legalábbis úgy szeretném, mint a kutyaharapást szokták a szőrivel: direkt bolyongok.
A házunk melletti erdőt már egészen jól bejártam. Naponta futok vagy sétálok, a megszokott terepen csukott szemmel is eligazodom. A méhekről olvastam valahol, de lehet, hogy a madarakról, hogy a már bejárt terület határait koncentrikus körökkel tolják egyre kijjebb. Én is valami ilyesmit csinálok. Az eltévedést is bevállalva le-letérek a már jól ismert útvonalakról, az erdőről alkotott mentális térképem így felel meg egyre inkább a valódinak.

Egy ideje a Város van soron. Ha valahova mennem kell, inkább hamarabb elindulok, csak, hogy az út egy részét gyalog tehessem meg. Közben figyelem az utcatáblákat, a nevezetes pontokat, vagy a nem nevezetes, de számomra érdekességgel bíró helyeket. Tegnap például, a Csillagszálló nyári lapszám-bemutatójáról hazafelé jövet, leültem beszélgetni egy kolduló nő mellé a Corvin Plaza oldalában, a Pál utcai fiúk szobrához közel. Na, azt a helyet nem fogom elfelejteni soha. Volt ott két iskola is, a „Práter” és a „Szent Benedek” (ennek már itthon néztem utána).
Nem várok magamtól túl sokat. Egyetlen új helyet csak kell megjegyeznem minden alkalommal valamelyik budapesti utcában. A mai…, khmm, a mait is tudtam sokáig, kb. a 22-es busz Széll Kálmán téri megállójáig, odáig biztosan, mert emlékszem, hogy még mondogattam is magamban…, a csudába, elfelejtettem. Csakazértis kikeresem a Google-ról: Fekete Sas utca, Egészségügyi Szakrendelő -- ez volt, fene egye meg, az egyetlen mai feladat.
Az emberek mászkáló fák.
Köztük sem vagyok elveszettebb,
mint az erdőben.


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2024-04-18 08:29 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2024-05-09 01:07   Új fórumbejegyzés: Serfőző Attila
2024-05-09 01:03       ÚJ bírálandokk-VERS: Serfőző Attila A zarándok
2024-05-09 00:33   Napló: Játék backstage
2024-05-09 00:32   új fórumbejegyzés: Új Gyors és Gyilkos
2024-05-09 00:29   Napló: Hetedíziglen
2024-05-09 00:29   Napló: Hetedíziglen
2024-05-09 00:29   Napló: Hetedíziglen
2024-05-09 00:29   Napló: Hetedíziglen
2024-05-09 00:28   Napló: Hetedíziglen
2024-05-09 00:28   Napló: Hetedíziglen