N. D. S. L. (Vajdics Anikó) : ferdítési


 
2846 szerző 39342 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Szabó T. Anna
  TESZTELEM A GRAVITÁCIÓT
Új maradandokkok

Bátai Tibor: Rögtönzések egy dilemmára
Szakállas Zsolt: duzzanat.
Filip Tamás: Május felé
Tímea Lantos: Kontúr
Bátai Tibor: rigmusok a tanár úrnak
Gyurcsi - Zalán György: No. 16
Szőke Imre: Jeff
Szőke Imre: Zambézi
Filip Tamás: Utazni kell
Bátai Tibor: tárló [két változatban, közte húsz év]
FRISS FÓRUMOK

Vezsenyi Ildikó 1 órája
Deák Máté 2 órája
Mórotz Krisztina 2 órája
Tóth János Janus 2 órája
Szőke Imre 4 órája
Nagyító 11 órája
Gyors & Gyilkos 1 napja
DOKK_FAQ 1 napja
Tóth Gabriella 1 napja
Karaffa Gyula 1 napja
Szakállas Zsolt 1 napja
Ötvös Németh Edit 2 napja
Valyon László 2 napja
Serfőző Attila 2 napja
Gyurcsi - Zalán György 2 napja
Tímea Lantos 3 napja
Szilasi Katalin 3 napja
Szilvási István 3 napja
Bátai Tibor 3 napja
Bara Anna 4 napja
FRISS NAPLÓK

 3, 6, 9 5 órája
Vendég 7 órája
Bátai Tibor 23 órája
Játék backstage 1 napja
Hetedíziglen 1 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 1 napja
N. D. S. L. (Vajdics Anikó) 1 napja
nélküled 1 napja
Párbeszéd a DOKK jövőjéről 1 napja
Minimal Planet 2 napja
útinapló 2 napja
Zúzmara 3 napja
Conquistadores 4 napja
Nyakas 5 napja
Etzel Mark Bartfelder 5 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK
N. D. S. L. (Vajdics Anikó) bloggernek 2 feldolgozatlan üzenete van.
Kezelésükhöz itt léphet be.


NAPLÓK: N. D. S. L. (Vajdics Anikó)
Legutóbbi olvasó: 2025-10-02 22:59 Összes olvasás: 93349

Korábbi hozzászólások:  
977. [tulajdonos]: ferdítési2025-09-28 23:01
„Nemcsak mulatt volt, de meglehetősen molett is.” Át kell olvasnom a fordításomat, és most itt tartok. A szójáték természetesen nem volt benne az eredetiben, és döntenem kell bevállalom-e, vagy elengedem, ne kelljen gyanakodva felkapnia a fejét az olvasónak: csak nem a fordító játszadozik itt? Tisztességesebb (alázatosabb hozzáállás) lenne kihagyni, és egy észrevétlenebb megoldást választani. De akkor meg Klaudy Kinga javaslata nem érvényesül: hogy a lefordíthatatlan eredeti szójátékokért cserébe máshol kell becsempészni a szövegbe egy-egy frappáns megoldást, ha arra a szöveg lehetőséget teremt.

Emlékszem, a Szél árnyéká-ban az „El otoño había llegado a París a traición”- mondatot, ami szó szerint azt jelenti, hogy Párizsba lopva érkezett meg az ősz, vagyis belopakodott, úgy fordítottam, hogy „Párizsba beszökött az ősz”. Többen is jelezték, hogy ez merész húzás volt a részemről, de elismerték, hogy kihagyhatlan kacsintásként élték meg a magyar olvasó felé.

Karinthy menyétje is eszembe jut, aki magával vitte a menyét. Fel is szokták neki róni újabban a szabadosságot.

A Makrancos Kata eredeti címe Taming the shrew. Nádasdy szerint Arany János fordítása túl eufemisztikus. Így lett a darab új címe A hárpia megzabolázása.


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-10-02 21:11   új fórumbejegyzés: Vezsenyi Ildikó
2025-10-02 21:03   új fórumbejegyzés: Vezsenyi Ildikó
2025-10-02 20:46   Új fórumbejegyzés: Vezsenyi Ildikó
2025-10-02 20:35   új fórumbejegyzés: Deák Máté
2025-10-02 20:29   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2025-10-02 20:27   új fórumbejegyzés: Deák Máté
2025-10-02 20:23   új fórumbejegyzés: Tóth János Janus
2025-10-02 20:00   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2025-10-02 18:51   új fórumbejegyzés: Deák Máté
2025-10-02 18:14   új fórumbejegyzés: Vezsenyi Ildikó