NAPLÓK: mix Legutóbbi olvasó: 2026-05-06 13:33 Összes olvasás: 172023| 412. | [tulajdonos]: A közvélemény | 2018-07-21 14:24 | csak a következményekkel szembesült Amikor már rajta volt az istráng Veszteségeit csak akkor mérte föl Akkor látta csak, hogy bepalizták Hogy napról napra lassan elbutul Hogy a dolgoknak önjárása megszűnt Hogy minden pátosz és minden szlogen S a valóság helyett nincs csak lektűr | |
| 411. | [tulajdonos]: ... | 2018-07-19 23:55 | Nekem nagyon tetszett, amit az All Poetryn láttam. A dokkhoz hasonlóan bárki feltehet bármit, nincs előszűrés. Megkülönböztetnek bátorító kommentet és kritikai kommentet. A kezdők bátorító kommenteket kapnak, ezt részben a fogadó szerkesztők írják, részben azok, akik felteszik a verseket. Kötelező komment van, csak akkor kerül fel a vers, ha két bátorító kommentet megír az, aki a versét fenn szeretné látni. Idő hiányában egyelőre nem látogatom, de érdekes volt látni a működést. Nemm azért írom, hogy a dokk, ami kritikai kommentet szolgáltat, ilyen legyen, csak úgy... | |
| 410. | [tulajdonos]: ... | 2018-07-17 19:14 | A szószátyárság kimerít Mint keményítő merevít Betűhalmaz mi lefáraszt Csatornavíz mi eláraszt Inkább kínrímet ezeret Mint fontos prózahegyeket Tudós nőkről írt Moliere Írjon férfiről aki mer
| |
| 409. | [tulajdonos]: ... | 2018-07-17 00:27 | Akkor a hit még élő fáklya volt Megvilágította Nero vacsoráját Ma már csak szlogen vagy apró bizsu S növeli a politika eszköztárát | | Olvasói hozzászólások nélkül| 407. | weinberger: reverzió | [tulajdonos]: re | 2018-07-15 13:02 | Na, erre a csavarra nem számítottam! Akkor kicsit kritikusabban nézem meg az angolt. Azt hiszem, két nagyon tipikus mulasztást tudnék csak említeni: amikor magyarról fordítunk angolra, nagyon kell ügyelni két dologra. Ha az alany(ok) többes számban van(nak), akkor minden vonzatot is többes számban kell használni; és lehetőleg kerülni kell a feleslegesen sok "the" névelőt. Ezért inkább így volna korrekt:
The captive
A politician is only a face. A face of twenty or hundred Or thousand people, Of how many who knows. Politicians aren't themselves They are the captives of their positions.
Everybody wears a mask: butchers, poets, even swindlers. But their masks will turn narrower or looser Determined by their own wills.
| |
| 406. | [tulajdonos]: re | [tulajdonos]: re | 2018-07-15 12:37 | | De így is lehet, jobb úgy: mindenki maszkot visel | |
| 405. | [tulajdonos]: re | weinberger: maszkok | 2018-07-15 10:51 | Köszönöm, hogy olvasol!
Mind a kettő az én versem. A saját magyar versem próbáltam lefordítani angolra. Néhány ilyen kísérletem volt, néha az angolt írtam meg először (csak rövideket, haikukat). De idő és energia hiányában egyelőre leálltam vele | | Olvasói hozzászólások nélkül| 404. | weinberger: maszkok | [tulajdonos]: ... | 2018-07-15 09:33 | | Korrekt, és ami lényeges: egyértelműen magyaros. Erre sok "műfordító" nem fordít elég figyelmet. Ha szabad, egyetlen helyen javasolnék egy helyettesítést: "Mindenkinek maszkja van" helyett talán "Mindenki maszkot visel". | |
| 403. | [tulajdonos]: ... | 2018-07-15 09:12 | A fogoly
A politikus csak egy arc. Húsz emberé, százé, ezeré, Mikor mennyié. Nem a maga ura, Pozíciója foglya.
Mindenkinek maszkja van. A hentesnek is, a költőnek is, A szélhámosnak is. Csak az övék saját akaratukból Szűkül - tágul.
The captive
A politician is only a face. A face of twenty or hundred Or thousand people, How many's who knows. Polititians aren't themself They are the captive of their position.
Everybody has a mask, Also the butcher, the poet And the swindler. But their's mask will be narrower or looser Determined by their own will.
furim | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|