DOKK


 
2845 szerző 39308 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Dobos Krisztina
  Aki a kórházkertben lakott
Új maradandokkok

Filip Tamás: Utazni kell
Bátai Tibor: tárló [két változatban, közte húsz év]
Tímea Lantos: Fehérsírás
Gyurcsi - Zalán György: Reménytelenül - parafrázis
Filip Tamás: Egy óvatlan pillanatban
Tímea Lantos: utcakép
Albert Zsolt: Hátha
Szőke Imre: Elárulom hát
Egry Artúr: kést tart a kéz (Csontváry Kosztka Tivadar: Almát hámozó öregasszony 1894)
Albert Zsolt: Hátha*
FRISS FÓRUMOK

Boris Anita 4 órája
DOKK_FAQ 5 órája
Szilvási István 6 órája
Mórotz Krisztina 6 órája
Szilasi Katalin 6 órája
Nagyító 20 órája
Szakállas Zsolt 22 órája
Szőke Imre 1 napja
Gyurcsi - Zalán György 1 napja
Filip Tamás 1 napja
Duma György 1 napja
PéterBéla 1 napja
Tímea Lantos 2 napja
Bátai Tibor 2 napja
Gyors & Gyilkos 2 napja
Pálóczi Antal 3 napja
Kosztolányi Mária 4 napja
Tóth Gabriella 5 napja
Ötvös Németh Edit 5 napja
Bara Anna 6 napja
FRISS NAPLÓK

 Bátai Tibor 6 órája
Minimal Planet 9 órája
Hetedíziglen 16 órája
az univerzum szélén 19 órája
Vezsenyi Ildikó Naplója 1 napja
nélküled 2 napja
Conquistadores 2 napja
Janus naplója 3 napja
ELKÉPZELHETŐ 3 napja
útinapló 3 napja
A vádlottak padján 3 napja
PÁLÓCZI: BRÜSSZELI CSIPKE 3 napja
Zúzmara 4 napja
PIMP 5 napja
az utolsó alma 5 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: mix
Legutóbbi olvasó: 2025-09-19 05:12 Összes olvasás: 158326

Korábbi hozzászólások:  
399. [tulajdonos]: ...2018-07-11 00:35
Mint egy rögeszmét mondta, mondogatta
Csak történet, beleégetett heg
Nem radírozható, nem is titkos akta
Alapja regölős mondta énekeknek

398. [tulajdonos]: ...2018-07-09 22:01
Az első versszakot lehet, újrahasznosítom. :)

http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/2949-tiszta-lap.html

397. [tulajdonos]: ...2018-07-09 09:53
Érdekes, hogy Az ing című versben a lehány-nak inkább a gusztustalan jelentésére asszociáltak a dokkon. Pedig elég gyakran használtuk, hogy csak lehányta (ledobta) a ruháját.
Szándékosan hagytam meg a kettős jelentést.

396. [tulajdonos]: Nem holy (holi)2018-07-08 14:47
Új csúsztatásra ébredek
De nincsen ebben semmi új
Nem tud aki intésre fúj
Túllépni hamis érdeken

Itt a sok új farizeus
Mellét veri: különb vagyok
Úgy szólnék mégis hallgatok
Repülnék innen messze: huss

De egyelőre itt vagyok
Bár cél és eszme oly avitt
S a mozgástér szűk - pókfoci

Nem áhitat van - ájtatos
Nyúlós pátosz fon át meg át
S a citált bible (bájbl) nem holy (holi)

395. [tulajdonos]: reweinberger: dicky2018-07-08 00:29
Most vettem észre, hogy van egy hozzászólásom, köszönöm. :)
A should I forget - et külön is, majd gondolkozom rajta.

Olvasói hozzászólások nélkül
394. weinberger: dicky[tulajdonos]: D.2018-07-02 13:20
Megint nagyon jó lett. A tartalom csorbítatlanul benne van, a félrímes formát is pontosan visszaadja. Közben az is megfigyelhető, hogy a mássalhangzókat halmozó angol szöveghez képest mennyivel lágyabb a magyar. Egyetlen kételyem volna: a "should I forget..." beszúrás szerintem nem kérdés, hanem feltételes állítás, nagyjából így: "... ha esetleg elfelejteném..."

393. [tulajdonos]: D.2018-07-02 12:24
Emily Dickinson
It's all I have to bring today
Ez minden amit hozhatok

RW17

Ez minden amit hozhatok
És mellé a szivem
Ez, a szivem és a mezők
Tágasan, szélesen
Számold meg - elfelejthetem
Akinek sikerül? -
Ez, a szivem, s az összes méh
Mi a lóherében ül

It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - sh'd I forget
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

ford. furim

It's all I have to bring today by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/poem/13653413-Its-all-I-have-to-bring-today-by-Emily-Dickinson

392. [tulajdonos]: kék rózsa2018-06-29 10:03
2. változat

Magyarul Bábelben - irodalmi antológia :: Kipling, Rudyard: Kék rózsa (Blue roses Magyar nyelven)
http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Kipling%2C_Rudyard-1865/Blue_roses/hu/70701-K%C3%A9k_r%C3%B3zsa

Olvasói hozzászólások nélkül
391. furim: reweinberger: Emily2018-06-21 22:34
Köszönöm az olvasást. :)
A rímelés: a középső versszaknál nem láttam félrímet, az első versszakot elég sajátosan oldottam meg. Örülök, hogy ennek ellenére tetszett. :)

Olvasói hozzászólások nélkül
390. weinberger: Emily[tulajdonos]: ...2018-06-21 16:20
Noha Emily Dickinson legtöbb témájában sokszor dominál a nőies jelleg, szívesen fordítottam le én is több versét. Mindig szívesen nézem a tiéidet is. Úgy vettem észre, hogy az eredeti vers kifejezetten félrímes (talán egy versszakában nem nyilvánvalóan), viszont Nálad ez nem mindenütt érvényesül. Ennek ellenére mind a tartalmát, mind az egyéb formai jegyeit tekintve tetszik.


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-09-19 00:38   új fórumbejegyzés: Boris Anita
2025-09-18 23:58   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-09-18 23:53   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-09-18 23:32   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-09-18 23:30   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-09-18 23:19   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-09-18 23:19   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-09-18 23:03   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-09-18 22:59   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-09-18 22:53   Napló: Bátai Tibor