Az angol vers első sorában van még egy hely, ahol magam sem vagyok biztos, mi a nyelvtanilag helyes és a köznyelvben használt megoldás. A "they say" és hasonló szerkezetek esetén, vagyis amikor valaki más állít valamit, gyakran használnak az angolok Simple Past alakot, ezzel jelezve, hogy amit az alany állít, az csak egy vélemény, feltevés, becslés, tipp, jóslás stb. Vagyis a teljes szöveg stílusától, nyelvezetétől függően itt lehet "They say I am..." vagy "They say I was..." megoldás, de mindkettő jelen idejű.
dolgozom még rajta. majd átküldöm, hogy megnézd, jó? tkp. lehetnél a mentorom, gyakorlatilag úgyis az vagy.:) meg olyan menő ez most, mindenki mentorkodik.
W, ki kell fejeznem a gyűrűvel kapcsolatban, hogy tőle kaptam.
egyelőre leginkább az a baj. a szórenddel kéne variálni a gyűrűs és a ruhás résznél. only helyett just. let go helyett fall off. a trailben és a looseban sem vagyok biztos. most leginkább ezek. ja, a 'cause és az even though nem elegáns. neked való lenne, ha fordítás közben Buk-ra gondolnál. egyszerű, de elegáns. szóval jó. ezt a verset le lehet úgy fordítani.
az I haven't lesz a jó alak. kösz. magyarról angolra fordításban még nem vagyok perfekt.:) találtál még valamit esetleg? gondolom javítani, vagy törölni nem tudod.
Én is nagyon jónak tartom az ötletet és hasznosnak a próbálkozást. Egyet kell értenem az előttem (hozzá)szólóval, első hallásra jobbnak tűnik a "did not" helyett a "haven't" és a megfelelő igealak, hiszen a "for" miatt nem időpontról, hanem időtartamról van szó. Ugyanakkor természetesen helyes a végén a Simple Past az "ago" miatt. Még valami: ha helyesen értem a szándékot, akkor talán jobb a "let your ring go off". És szerintem is "hajrá!"