| KIEMELT AJÁNLATUNK | |
| Új maradandokkok | |
| FRISS FÓRUMOK | |
| FRISS NAPLÓK | |
| VERSKERESő | |
| SZERZőKERESő | |
| FÓRUMKERESő | |
|
NAPLÓK: Metz-Művek Legutóbbi olvasó: 2024-11-24 05:22 Összes olvasás: 2567064. | [tulajdonos]: simple past | Weinberger: még egy | 2017-03-01 13:32 | az lesz majd, ha átírom, átnézetem egy született angollal,hogy tűpontos legyen grammatikailag, poetikailag, meg majd mesterem, Álmos lol | | Olvasói hozzászólások nélkül63. | Weinberger: még egy | [tulajdonos]: oké | 2017-02-28 15:49 | Az angol vers első sorában van még egy hely, ahol magam sem vagyok biztos, mi a nyelvtanilag helyes és a köznyelvben használt megoldás. A "they say" és hasonló szerkezetek esetén, vagyis amikor valaki más állít valamit, gyakran használnak az angolok Simple Past alakot, ezzel jelezve, hogy amit az alany állít, az csak egy vélemény, feltevés, becslés, tipp, jóslás stb. Vagyis a teljes szöveg stílusától, nyelvezetétől függően itt lehet "They say I am..." vagy "They say I was..." megoldás, de mindkettő jelen idejű. | |
62. | [tulajdonos]: oké | 2017-02-27 20:34 | dolgozom még rajta. majd átküldöm, hogy megnézd, jó? tkp. lehetnél a mentorom, gyakorlatilag úgyis az vagy.:) meg olyan menő ez most, mindenki mentorkodik.
W, ki kell fejeznem a gyűrűvel kapcsolatban, hogy tőle kaptam.
köszi, mindkettőtöknek.xxx | | Olvasói hozzászólások nélkül61. | Álmos: túl magyar, | [tulajdonos]: a folyamatosság miatt | 2017-02-27 19:12 | egyelőre leginkább az a baj. a szórenddel kéne variálni a gyűrűs és a ruhás résznél. only helyett just. let go helyett fall off. a trailben és a looseban sem vagyok biztos. most leginkább ezek. ja, a 'cause és az even though nem elegáns. neked való lenne, ha fordítás közben Buk-ra gondolnál. egyszerű, de elegáns. szóval jó. ezt a verset le lehet úgy fordítani. | | Olvasói hozzászólások nélkül59. | [tulajdonos]: nem tudom | Weinberger: grammar | 2017-02-27 13:10 | átlátszó ujjaimról leesett a gyűrű a magyar változat W, még gondolkodom rajta, este majd felteszem a javítást. köszönöm.:) | |
58. | [tulajdonos]: a folyamatosság miatt | Álmos: kedves, | 2017-02-27 12:57 | az I haven't lesz a jó alak. kösz. magyarról angolra fordításban még nem vagyok perfekt.:) találtál még valamit esetleg? gondolom javítani, vagy törölni nem tudod. | | Olvasói hozzászólások nélkül57. | Weinberger: grammar | 2017-02-27 12:52 | Én is nagyon jónak tartom az ötletet és hasznosnak a próbálkozást. Egyet kell értenem az előttem (hozzá)szólóval, első hallásra jobbnak tűnik a "did not" helyett a "haven't" és a megfelelő igealak, hiszen a "for" miatt nem időpontról, hanem időtartamról van szó. Ugyanakkor természetesen helyes a végén a Simple Past az "ago" miatt. Még valami: ha helyesen értem a szándékot, akkor talán jobb a "let your ring go off". És szerintem is "hajrá!" | | Olvasói hozzászólások nélkül56. | Álmos: kedves, | [tulajdonos]: 62 days | 2017-02-27 07:48 | ezen még dolgozni kéne. nem vagyok benne biztos (plö), hogy a did not a legmegfelelőbb nyelvtanilag. de hajrá, amúgy. | |
55. | [tulajdonos]: 62 days | 2017-02-26 15:15 | they say I'm anorexic ‘cause
I did not eat for 62 days
I did not drink for 62 days
I did not breathe for 62 days
my transparent fingers
let go of your ring
in loose clothes
I look for your trails
on the streets
where we walked together
62 days ago
even though you are only a shadow
under my eyes | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|
|