Új Felvilágosodás: Fordítás - ferdítés


 
2847 szerző 39454 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Csillag Tamás
  Aztán
Új maradandokkok

Ötvös Németh Edit: Régi képek Parafrázis Tóth Árpád: Egy leány szobájában című versére ) jav.
Egry Artúr: Örökzöd nadrág
Tamási József: három
Farkas György: cím nélkül (37) (jav.)
Bék Timur: Idő
Bátai Tibor: Korrekció, folyamatos jelenben
Paál Marcell: Átlényegülés
Burai Katalin: Fotó
Szilasi Katalin: Lucius Verusnak
Szakállas Zsolt: programverziók
Prózák

Tamási József: Ferike
Pintér Ferenc: Maffia avagy a hűség romantikája (a maffiafilmről)
Péter Béla: Madárrántotta
Péter Béla: PONT
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve III. - A reklám
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve IV. - A bokszfilm
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve II. - A zsarufilm
Pintér Ferenc: Útikalauz a lelkedhez
Ötvös Németh Edit: Halpucolás
Tamási József: Lacika
FRISS FÓRUMOK

Ötvös Németh Edit 3 órája
Pintér Ferenc 3 órája
Tóth Gabriella 4 órája
Paál Marcell 4 órája
Kosztolányi Mária 4 órája
Francesco de Orellana 6 órája
Szilasi Katalin 7 órája
Bátai Tibor 9 órája
Tamási József 10 órája
Bara Anna 11 órája
Tímea Lantos 11 órája
DOKK_FAQ 13 órája
Gyors & Gyilkos 13 órája
Péter Béla 18 órája
Burai Katalin 19 órája
Bék Timur 1 napja
Szakállas Zsolt 1 napja
Farkas György 1 napja
SzakállasZsolt 2 napja
Horváth Tivadar 3 napja
FRISS NAPLÓK

 Maxim Lloyd Rebis 3 órája
Minimal Planet 4 órája
Váncza Csilla 1 napja
nélküled 2 napja
Hetedíziglen 2 napja
az utolsó alma 2 napja
Lángoló Könyvtár 3 napja
Baltazar 3 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 4 napja
ELKÉPZELHETŐ 5 napja
Hetedíziglen 5 napja
Janus naplója 6 napja
útinapló 6 napja
Conquistadores 6 napja
Játék backstage 10 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Új Felvilágosodás
Legutóbbi olvasó: 2025-12-11 23:53 Összes olvasás: 34351

Korábbi hozzászólások:  
76. [tulajdonos]: Fordítás - ferdítés2007-11-18 19:45

spiroslyra válasz | megnéz 2005.06.02 16:03:17 © (53)
a katolikus Szt. István Társulat
fordításában:
"Íme, a szűz fogan, fiút szül, és Immánuelnek nevezi el."
Ugyanezt az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat múlt század elejei
bibliafordításában így olvashatjuk:
"Íme a fiatal nő várandós lesz és fiat szűl es így nevezi őt: Immánuél."
Most akkor szűz vagy fiatal nő? A két szó tartalmilag közel áll egymáshoz, a
különbség azonban óriási, ha a szöveg teológiai implikációit is figyelembe
vesszük: Máté evangélista Izajás szavait Szűz Mária szeplőtelen
fogantatásának jövendöléseként idézi evangéliumában (1,23). Ezért igen
fontos tisztázni, hogy szűzről, vagy egyszerűen fiatal - akár házas - nőről
van-e szó.
A héber eredetiben az " 'alma" szó áll, ami az esetek többségében "fiatal
nő"-t jelent. Egy helyen (Énekek éneke 6,8) ezek a fiatal nők ráadásul a
király háremében fordulnak elő, ahol szűzességgel igazán senki nem
vádolhatja őket. A héber Bibliának amúgy van külön szava a "szűz"-re, ez a
"betula". A zsidó bibliafordítók és írásmagyarázók ennek megfelelően Izajás
versét "fiatal nő"-vel vagy ennek szinonimájával fordítják, ezzel is élesen
elhatárolva magukat a keresztény teológiai állásponttól.
Érdekes módon a keresztény fordítók és teológusok éppen egy - sőt: hetven -
zsidó szaktekintélyt hozhatnak fel a maguk igazának alátámasztására: a
Krisztus előtt kétszáz évvel készült görög bibliafordítást, a Szeptuagintát,
amelyet a hagyomány szerint az alexandriai zsidó közösség hetven bölcse
fordított héberről görögre. A Szeptuaginta a legtöbb esetben fiatal nőnek
fordítja az 'alma szót, azonban két alkalommal kivételt tesz: az egyik ilyen
hely Izajás 7,14, ahol a "parthenosz", vagyis "szűz" szót használja.
Krisztus előtti zsidó fordításról lévén szó, elfogultsággal igazán nem
vádolhatjuk a fordítókat, valami - előttem ismeretlen - okuk nyilván volt
arra, hogy eltérjenek a szokásos fordítási gyakorlattól. Egy ilyen ok
lehetett, hogy a Szeptuaginta, amely jóval a héber Biblia kanonizálása előtt
készült, egy olyan korábbi héber szöveget használt, amelyben egy másik szó,
talán éppen a "betula" állt az " 'alma" helyett. De ez utóbbi csak az én
feltételezésem.Visszatérve tehát az eredeti kérdésre, a két szó - 'alma ill. parthenosz - formailag nem hasonlít egymásra, tartalmukban viszont néha igen, néha nem, a bibliafordító vallási meggyőződésének függvényében."


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-12-12 00:22   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-12-12 00:19   új fórumbejegyzés: Pintér Ferenc
2025-12-12 00:19   új fórumbejegyzés: Pintér Ferenc
2025-12-12 00:13   Új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-12-11 23:30   Napló: Maxim Lloyd Rebis
2025-12-11 23:20   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-12-11 23:04   új fórumbejegyzés: Tóth Gabriella
2025-12-11 22:55   új fórumbejegyzés: Pintér Ferenc
2025-12-11 22:50   új fórumbejegyzés: Paál Marcell
2025-12-11 22:40   Napló: Minimal Planet