Új Felvilágosodás: Fordítás - ferdítés


 
2847 szerző 39402 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Varró Dániel
  Borbála
Új maradandokkok

Bátai Tibor: Végső magyarázat (ösvény a rengetegbe)
Tímea Lantos: Hazafelé/jav./
Gyurcsi - Zalán György: petőfi
Tamási József: háború
Farkas György: cím nélkül (23)
Tímea Lantos: Lábnyomok(jav.)
Szakállas Zsolt: Terc...
Gyurcsi - Zalán György: Pajkos lista
Tímea Lantos: Falfirka
Mazula-Monoki Zsuzsanna: Pormacskák
Prózák

Francesco de Orellana: Az utolsó csukja be a kaput
Bara Anna: A sarkantyúkák illata
Péter Béla: (NY) ANYA *
Tamási József: Lajos
Tamási József: Pistike
Bara Anna: Fűszálringató verseny
Tímea Lantos: CSICSÍJA, BABÁJA
Bara Anna: Ottokár
Mórotz Krisztina: Kulcsok őre
Francesco de Orellana: Közhasznú munkakerülgetés (bugfix version)
FRISS FÓRUMOK

Egry Artúr 5 órája
Duma György 6 órája
Gyurcsi - Zalán György 6 órája
Tímea Lantos 7 órája
Mórotz Krisztina 7 órája
Bátai Tibor 9 órája
Vezsenyi Ildikó 11 órája
Hodász András 14 órája
Pintér Ferenc 15 órája
Tamási József 16 órája
Péter Béla 20 órája
Szakállas Zsolt 21 órája
Ötvös Németh Edit 22 órája
Francesco de Orellana 1 napja
Farkas György 1 napja
Szilasi Katalin 1 napja
DOKK_FAQ 1 napja
Karaffa Gyula 1 napja
Tóth Gabriella 2 napja
Mazula-Monoki Zsuzsanna 5 napja
FRISS NAPLÓK

 Bátai Tibor 7 órája
Janus naplója 15 órája
Hetedíziglen 22 órája
Gyurcsi 23 órája
Izé 1 napja
Maxim Lloyd Rebis 1 napja
Sin 1 napja
A vádlottak padján 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 2 napja
- haikukutyin - 2 napja
Játék backstage 2 napja
Vendég 3 napja
nélküled 3 napja
Minimal Planet 4 napja
Baltazar 4 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Új Felvilágosodás
Legutóbbi olvasó: 2025-11-27 06:24 Összes olvasás: 34202

Korábbi hozzászólások:  
76. [tulajdonos]: Fordítás - ferdítés2007-11-18 19:45

spiroslyra válasz | megnéz 2005.06.02 16:03:17 © (53)
a katolikus Szt. István Társulat
fordításában:
"Íme, a szűz fogan, fiút szül, és Immánuelnek nevezi el."
Ugyanezt az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat múlt század elejei
bibliafordításában így olvashatjuk:
"Íme a fiatal nő várandós lesz és fiat szűl es így nevezi őt: Immánuél."
Most akkor szűz vagy fiatal nő? A két szó tartalmilag közel áll egymáshoz, a
különbség azonban óriási, ha a szöveg teológiai implikációit is figyelembe
vesszük: Máté evangélista Izajás szavait Szűz Mária szeplőtelen
fogantatásának jövendöléseként idézi evangéliumában (1,23). Ezért igen
fontos tisztázni, hogy szűzről, vagy egyszerűen fiatal - akár házas - nőről
van-e szó.
A héber eredetiben az " 'alma" szó áll, ami az esetek többségében "fiatal
nő"-t jelent. Egy helyen (Énekek éneke 6,8) ezek a fiatal nők ráadásul a
király háremében fordulnak elő, ahol szűzességgel igazán senki nem
vádolhatja őket. A héber Bibliának amúgy van külön szava a "szűz"-re, ez a
"betula". A zsidó bibliafordítók és írásmagyarázók ennek megfelelően Izajás
versét "fiatal nő"-vel vagy ennek szinonimájával fordítják, ezzel is élesen
elhatárolva magukat a keresztény teológiai állásponttól.
Érdekes módon a keresztény fordítók és teológusok éppen egy - sőt: hetven -
zsidó szaktekintélyt hozhatnak fel a maguk igazának alátámasztására: a
Krisztus előtt kétszáz évvel készült görög bibliafordítást, a Szeptuagintát,
amelyet a hagyomány szerint az alexandriai zsidó közösség hetven bölcse
fordított héberről görögre. A Szeptuaginta a legtöbb esetben fiatal nőnek
fordítja az 'alma szót, azonban két alkalommal kivételt tesz: az egyik ilyen
hely Izajás 7,14, ahol a "parthenosz", vagyis "szűz" szót használja.
Krisztus előtti zsidó fordításról lévén szó, elfogultsággal igazán nem
vádolhatjuk a fordítókat, valami - előttem ismeretlen - okuk nyilván volt
arra, hogy eltérjenek a szokásos fordítási gyakorlattól. Egy ilyen ok
lehetett, hogy a Szeptuaginta, amely jóval a héber Biblia kanonizálása előtt
készült, egy olyan korábbi héber szöveget használt, amelyben egy másik szó,
talán éppen a "betula" állt az " 'alma" helyett. De ez utóbbi csak az én
feltételezésem.Visszatérve tehát az eredeti kérdésre, a két szó - 'alma ill. parthenosz - formailag nem hasonlít egymásra, tartalmukban viszont néha igen, néha nem, a bibliafordító vallási meggyőződésének függvényében."


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-11-27 00:52   új fórumbejegyzés: Egry Artúr
2025-11-27 00:38   új fórumbejegyzés: Duma György
2025-11-27 00:19   új fórumbejegyzés: Egry Artúr
2025-11-26 23:51   új fórumbejegyzés: Egry Artúr
2025-11-26 23:50   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-11-26 23:40   új fórumbejegyzés: Duma György
2025-11-26 23:37   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-11-26 23:35   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos
2025-11-26 23:35   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2025-11-26 23:26   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina