Új Felvilágosodás: Fordítás - ferdítés


 
2847 szerző 39365 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Csapó Angéla
  őszül
Új maradandokkok

Bátai Tibor: Azonosítás
Kovács Mikó Edina: Lomtalanítás
Tamási József: kutyám szemei
Filip Tamás: Villámnál fényesebb jelenlét
Tímea Lantos: Kép a vitrinen
Bátai Tibor: Platónról több ülésben [a teljes ciklus]
Bátai Tibor: Rögtönzések egy dilemmára
Szakállas Zsolt: duzzanat.
Filip Tamás: Május felé
Tímea Lantos: Kontúr
FRISS FÓRUMOK

Tóth Gabriella 8 perce
Tímea Lantos 12 perce
Szakállas Zsolt 17 perce
Péter Béla 30 perce
Tamási József 8 órája
Ligeti Éva 12 órája
Szilasi Katalin 13 órája
Vezsenyi Ildikó 13 órája
Bátai Tibor 15 órája
DOKK_FAQ 1 napja
Hepp Béla/aLéb 1 napja
Bara Anna 2 napja
Varga Árpád 3 napja
Mórotz Krisztina 3 napja
Gyors & Gyilkos 3 napja
Kovács Mikó Edina 4 napja
Karaffa Gyula 5 napja
Filip Tamás 5 napja
Szőke Imre 5 napja
Duma György 7 napja
FRISS NAPLÓK

 Bátai Tibor 8 órája
Zúzmara 9 órája
Lángoló Könyvtár 15 órája
Maxim Lloyd Rebis 17 órája
Baltazar 19 órája
Janus naplója 1 napja
nélküled 1 napja
Hetedíziglen 2 napja
Gyurcsi 2 napja
N. D. S. L. (Vajdics Anikó) 3 napja
Ötvös Németh Edit naplója 4 napja
útinapló 4 napja
mix 4 napja
az univerzum szélén 5 napja
Conquistadores 5 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Új Felvilágosodás
Legutóbbi olvasó: 2025-10-14 18:22 Összes olvasás: 33714

Korábbi hozzászólások:  
76. [tulajdonos]: Fordítás - ferdítés2007-11-18 19:45

spiroslyra válasz | megnéz 2005.06.02 16:03:17 © (53)
a katolikus Szt. István Társulat
fordításában:
"Íme, a szűz fogan, fiút szül, és Immánuelnek nevezi el."
Ugyanezt az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat múlt század elejei
bibliafordításában így olvashatjuk:
"Íme a fiatal nő várandós lesz és fiat szűl es így nevezi őt: Immánuél."
Most akkor szűz vagy fiatal nő? A két szó tartalmilag közel áll egymáshoz, a
különbség azonban óriási, ha a szöveg teológiai implikációit is figyelembe
vesszük: Máté evangélista Izajás szavait Szűz Mária szeplőtelen
fogantatásának jövendöléseként idézi evangéliumában (1,23). Ezért igen
fontos tisztázni, hogy szűzről, vagy egyszerűen fiatal - akár házas - nőről
van-e szó.
A héber eredetiben az " 'alma" szó áll, ami az esetek többségében "fiatal
nő"-t jelent. Egy helyen (Énekek éneke 6,8) ezek a fiatal nők ráadásul a
király háremében fordulnak elő, ahol szűzességgel igazán senki nem
vádolhatja őket. A héber Bibliának amúgy van külön szava a "szűz"-re, ez a
"betula". A zsidó bibliafordítók és írásmagyarázók ennek megfelelően Izajás
versét "fiatal nő"-vel vagy ennek szinonimájával fordítják, ezzel is élesen
elhatárolva magukat a keresztény teológiai állásponttól.
Érdekes módon a keresztény fordítók és teológusok éppen egy - sőt: hetven -
zsidó szaktekintélyt hozhatnak fel a maguk igazának alátámasztására: a
Krisztus előtt kétszáz évvel készült görög bibliafordítást, a Szeptuagintát,
amelyet a hagyomány szerint az alexandriai zsidó közösség hetven bölcse
fordított héberről görögre. A Szeptuaginta a legtöbb esetben fiatal nőnek
fordítja az 'alma szót, azonban két alkalommal kivételt tesz: az egyik ilyen
hely Izajás 7,14, ahol a "parthenosz", vagyis "szűz" szót használja.
Krisztus előtti zsidó fordításról lévén szó, elfogultsággal igazán nem
vádolhatjuk a fordítókat, valami - előttem ismeretlen - okuk nyilván volt
arra, hogy eltérjenek a szokásos fordítási gyakorlattól. Egy ilyen ok
lehetett, hogy a Szeptuaginta, amely jóval a héber Biblia kanonizálása előtt
készült, egy olyan korábbi héber szöveget használt, amelyben egy másik szó,
talán éppen a "betula" állt az " 'alma" helyett. De ez utóbbi csak az én
feltételezésem.Visszatérve tehát az eredeti kérdésre, a két szó - 'alma ill. parthenosz - formailag nem hasonlít egymásra, tartalmukban viszont néha igen, néha nem, a bibliafordító vallási meggyőződésének függvényében."


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-10-15 09:09       ÚJ bírálandokk-VERS: Tóth Gabriella PRÓZA A megérzés (javított)
2025-10-15 09:06   új fórumbejegyzés: Tóth Gabriella
2025-10-15 09:02   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos
2025-10-15 08:56   új fórumbejegyzés: Szakállas Zsolt
2025-10-15 08:44   új fórumbejegyzés: Péter Béla
2025-10-15 08:33   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos
2025-10-15 08:18   új fórumbejegyzés: Tóth Gabriella
2025-10-15 00:26   Napló: Bátai Tibor
2025-10-15 00:26   új fórumbejegyzés: Tamási József
2025-10-14 23:55       ÚJ bírálandokk-VERS: Tóth Gabriella PRÓZA A megérzés