Új Felvilágosodás: Fordítás - ferdítés


 
2847 szerző 39395 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Jenei Gyula
  Kórház
Új maradandokkok

Gyurcsi - Zalán György: petőfi
Tamási József: háború
Farkas György: cím nélkül (23)
Tímea Lantos: Lábnyomok(jav.)
Szakállas Zsolt: Terc...
Gyurcsi - Zalán György: Pajkos lista
Tímea Lantos: Falfirka
Mazula-Monoki Zsuzsanna: Pormacskák
Hepp Béla/aLéb: Estiszép
Bék Timur: Reggeli
Prózák

Francesco de Orellana: Az utolsó csukja be a kaput
Bara Anna: A sarkantyúkák illata
Péter Béla: (NY) ANYA *
Tamási József: Lajos
Tamási József: Pistike
Bara Anna: Fűszálringató verseny
Tímea Lantos: CSICSÍJA, BABÁJA
Bara Anna: Ottokár
Mórotz Krisztina: Kulcsok őre
Francesco de Orellana: Közhasznú munkakerülgetés (bugfix version)
FRISS FÓRUMOK

Pintér Ferenc 2 perce
Mórotz Krisztina 8 perce
Ötvös Németh Edit 1 órája
Gyurcsi - Zalán György 2 órája
Szilasi Katalin 3 órája
Francesco de Orellana 4 órája
Farkas György 10 órája
DOKK_FAQ 16 órája
Tamási József 17 órája
Duma György 21 órája
Vezsenyi Ildikó 22 órája
Tóth Gabriella 22 órája
Péter Béla 1 napja
Bátai Tibor 1 napja
Szakállas Zsolt 3 napja
Mazula-Monoki Zsuzsanna 3 napja
Nagyító 4 napja
Veres Mária 4 napja
Burai Katalin 4 napja
Tímea Lantos 4 napja
FRISS NAPLÓK

 Sin 6 perce
A vádlottak padján 1 órája
Izé 10 órája
Bátai Tibor 12 órája
Gyurcsi 14 órája
Janus naplója 15 órája
Hetedíziglen 19 órája
ELKÉPZELHETŐ 21 órája
- haikukutyin - 21 órája
Játék backstage 1 napja
Vendég 1 napja
nélküled 1 napja
Minimal Planet 2 napja
Baltazar 2 napja
az utolsó alma 3 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Új Felvilágosodás
Legutóbbi olvasó: 2025-11-25 08:38 Összes olvasás: 34186

Korábbi hozzászólások:  
76. [tulajdonos]: Fordítás - ferdítés2007-11-18 19:45

spiroslyra válasz | megnéz 2005.06.02 16:03:17 © (53)
a katolikus Szt. István Társulat
fordításában:
"Íme, a szűz fogan, fiút szül, és Immánuelnek nevezi el."
Ugyanezt az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat múlt század elejei
bibliafordításában így olvashatjuk:
"Íme a fiatal nő várandós lesz és fiat szűl es így nevezi őt: Immánuél."
Most akkor szűz vagy fiatal nő? A két szó tartalmilag közel áll egymáshoz, a
különbség azonban óriási, ha a szöveg teológiai implikációit is figyelembe
vesszük: Máté evangélista Izajás szavait Szűz Mária szeplőtelen
fogantatásának jövendöléseként idézi evangéliumában (1,23). Ezért igen
fontos tisztázni, hogy szűzről, vagy egyszerűen fiatal - akár házas - nőről
van-e szó.
A héber eredetiben az " 'alma" szó áll, ami az esetek többségében "fiatal
nő"-t jelent. Egy helyen (Énekek éneke 6,8) ezek a fiatal nők ráadásul a
király háremében fordulnak elő, ahol szűzességgel igazán senki nem
vádolhatja őket. A héber Bibliának amúgy van külön szava a "szűz"-re, ez a
"betula". A zsidó bibliafordítók és írásmagyarázók ennek megfelelően Izajás
versét "fiatal nő"-vel vagy ennek szinonimájával fordítják, ezzel is élesen
elhatárolva magukat a keresztény teológiai állásponttól.
Érdekes módon a keresztény fordítók és teológusok éppen egy - sőt: hetven -
zsidó szaktekintélyt hozhatnak fel a maguk igazának alátámasztására: a
Krisztus előtt kétszáz évvel készült görög bibliafordítást, a Szeptuagintát,
amelyet a hagyomány szerint az alexandriai zsidó közösség hetven bölcse
fordított héberről görögre. A Szeptuaginta a legtöbb esetben fiatal nőnek
fordítja az 'alma szót, azonban két alkalommal kivételt tesz: az egyik ilyen
hely Izajás 7,14, ahol a "parthenosz", vagyis "szűz" szót használja.
Krisztus előtti zsidó fordításról lévén szó, elfogultsággal igazán nem
vádolhatjuk a fordítókat, valami - előttem ismeretlen - okuk nyilván volt
arra, hogy eltérjenek a szokásos fordítási gyakorlattól. Egy ilyen ok
lehetett, hogy a Szeptuaginta, amely jóval a héber Biblia kanonizálása előtt
készült, egy olyan korábbi héber szöveget használt, amelyben egy másik szó,
talán éppen a "betula" állt az " 'alma" helyett. De ez utóbbi csak az én
feltételezésem.Visszatérve tehát az eredeti kérdésre, a két szó - 'alma ill. parthenosz - formailag nem hasonlít egymásra, tartalmukban viszont néha igen, néha nem, a bibliafordító vallási meggyőződésének függvényében."


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-11-25 11:07   új fórumbejegyzés: Pintér Ferenc
2025-11-25 11:02   Napló: Sin
2025-11-25 11:01   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2025-11-25 10:53       ÚJ bírálandokk-VERS: Francesco de Orellana pillanatgép
2025-11-25 10:01   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-11-25 09:41   Napló: A vádlottak padján
2025-11-25 09:28       ÚJ bírálandokk-PRóZA: Pintér Ferenc Focibelső
2025-11-25 08:27   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-11-25 08:02   Új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-11-25 07:48   Új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin