Új Felvilágosodás: Fordítás - ferdítés


 
2847 szerző 39365 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Jenei Gyula
  Kórház
Új maradandokkok

Bék Timur: Miben hisz
Bék Timur: Hintaló
Tamási József: fizetség
Ötvös Németh Edit: amikor anyám meghalt
Doktor Virág: A mulasztás leltára
Vezsenyi Ildikó: A kiszolgáló
Debreczeny György: minden jobb lesz
Gyurcsi - Zalán György: iványi
Paál Marcell: Engedjétek hozzám...
Szilasi Katalin: Őszbe forduló /jav./
Prózák

Szőke Imre: AZ ÖNGYILKOS
FRISS FÓRUMOK

Bék Timur 6 órája
Szilasi Katalin 6 órája
Mazula-Monoki Zsuzsanna 9 órája
Tímea Lantos 10 órája
Ötvös Németh Edit 13 órája
DOKK_FAQ 14 órája
Mórotz Krisztina 18 órája
Szakállas Zsolt 18 órája
Veres Mária 19 órája
Burai Katalin 19 órája
Gyurcsi - Zalán György 1 napja
Bátai Tibor 1 napja
Gerle Kiss Éva 1 napja
Tamási József 1 napja
Tóth Gabriella 1 napja
Doktor Virág 1 napja
Serfőző Attila 1 napja
Francesco de Orellana 1 napja
Paál Marcell 2 napja
Csengődi Péter 2 napja
FRISS NAPLÓK

 Hetedíziglen 4 perce
Bátai Tibor 5 órája
mix 8 órája
Janus naplója 9 órája
Baltazar 11 órája
nélküled 2 napja
útinapló 2 napja
Minimal Planet 3 napja
Etzel Mark Bartfelder 6 napja
Maxim Lloyd Rebis 6 napja
az univerzum szélén 8 napja
ELKÉPZELHETŐ 9 napja
PIMP 10 napja
Zúzmara 11 napja
Lángoló Könyvtár 11 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Új Felvilágosodás
Legutóbbi olvasó: 2025-11-12 22:33 Összes olvasás: 33789

Korábbi hozzászólások:  
76. [tulajdonos]: Fordítás - ferdítés2007-11-18 19:45

spiroslyra válasz | megnéz 2005.06.02 16:03:17 © (53)
a katolikus Szt. István Társulat
fordításában:
"Íme, a szűz fogan, fiút szül, és Immánuelnek nevezi el."
Ugyanezt az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat múlt század elejei
bibliafordításában így olvashatjuk:
"Íme a fiatal nő várandós lesz és fiat szűl es így nevezi őt: Immánuél."
Most akkor szűz vagy fiatal nő? A két szó tartalmilag közel áll egymáshoz, a
különbség azonban óriási, ha a szöveg teológiai implikációit is figyelembe
vesszük: Máté evangélista Izajás szavait Szűz Mária szeplőtelen
fogantatásának jövendöléseként idézi evangéliumában (1,23). Ezért igen
fontos tisztázni, hogy szűzről, vagy egyszerűen fiatal - akár házas - nőről
van-e szó.
A héber eredetiben az " 'alma" szó áll, ami az esetek többségében "fiatal
nő"-t jelent. Egy helyen (Énekek éneke 6,8) ezek a fiatal nők ráadásul a
király háremében fordulnak elő, ahol szűzességgel igazán senki nem
vádolhatja őket. A héber Bibliának amúgy van külön szava a "szűz"-re, ez a
"betula". A zsidó bibliafordítók és írásmagyarázók ennek megfelelően Izajás
versét "fiatal nő"-vel vagy ennek szinonimájával fordítják, ezzel is élesen
elhatárolva magukat a keresztény teológiai állásponttól.
Érdekes módon a keresztény fordítók és teológusok éppen egy - sőt: hetven -
zsidó szaktekintélyt hozhatnak fel a maguk igazának alátámasztására: a
Krisztus előtt kétszáz évvel készült görög bibliafordítást, a Szeptuagintát,
amelyet a hagyomány szerint az alexandriai zsidó közösség hetven bölcse
fordított héberről görögre. A Szeptuaginta a legtöbb esetben fiatal nőnek
fordítja az 'alma szót, azonban két alkalommal kivételt tesz: az egyik ilyen
hely Izajás 7,14, ahol a "parthenosz", vagyis "szűz" szót használja.
Krisztus előtti zsidó fordításról lévén szó, elfogultsággal igazán nem
vádolhatjuk a fordítókat, valami - előttem ismeretlen - okuk nyilván volt
arra, hogy eltérjenek a szokásos fordítási gyakorlattól. Egy ilyen ok
lehetett, hogy a Szeptuaginta, amely jóval a héber Biblia kanonizálása előtt
készült, egy olyan korábbi héber szöveget használt, amelyben egy másik szó,
talán éppen a "betula" állt az " 'alma" helyett. De ez utóbbi csak az én
feltételezésem.Visszatérve tehát az eredeti kérdésre, a két szó - 'alma ill. parthenosz - formailag nem hasonlít egymásra, tartalmukban viszont néha igen, néha nem, a bibliafordító vallási meggyőződésének függvényében."


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-11-13 00:18   Napló: Bátai Tibor
2025-11-12 23:30   új fórumbejegyzés: Bék Timur
2025-11-12 23:22       ÚJ bírálandokk-VERS: Kosztolányi Mária ( még egyszer) a színekről
2025-11-12 23:14   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-11-12 23:13   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-11-12 23:11   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-11-12 23:11   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-11-12 23:11   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-11-12 23:06   Napló: Hetedíziglen
2025-11-12 21:26   Napló: mix