Új Felvilágosodás: Fordítás - ferdítés


 
2846 szerző 39432 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Peer Krisztián
  Hûség
Új maradandokkok

Burai Katalin: Fotó
Szilasi Katalin: Lucius Verusnak
Szakállas Zsolt: programverziók
Tímea Lantos: Apakép/jav./
Szakállas Zsolt: Uzsorás
Farkas György: cím nélkül (36) (jav.)
Paál Marcell: Dekonstrukció
Gyurcsi - Zalán György: Szafari Ausztráliában
Szakállas Zsolt: flop.
Bátai Tibor: Végső magyarázat (ösvény a rengetegbe)
Prózák

Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve III. - A reklám
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve IV. - A bokszfilm
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve II. - A zsarufilm
Pintér Ferenc: Útikalauz a lelkedhez
Ötvös Németh Edit: Halpucolás
Tamási József: Lacika
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve I. - A szappanopera
Tamási József: Potyka
Francesco de Orellana: Az utolsó csukja be a kaput
Bara Anna: A sarkantyúkák illata
FRISS FÓRUMOK

Francesco de Orellana 4 órája
Tímea Lantos 4 órája
péter Béla 5 órája
Tamási József 5 órája
Péter Béla 9 órája
Burai Katalin 9 órája
Pintér Ferenc 12 órája
DOKK_FAQ 15 órája
Mórotz Krisztina 1 napja
Paál Marcell 1 napja
Szilasi Katalin 1 napja
Gerle Kiss Éva 1 napja
Ötvös Németh Edit 2 napja
Kosztolányi Mária 2 napja
Fűri Mária 2 napja
Bátai Tibor 3 napja
Farkas György 4 napja
Vadas Tibor 4 napja
Szakállas Zsolt 5 napja
Nagyító 5 napja
FRISS NAPLÓK

 Janus naplója 3 órája
útinapló 11 órája
Maxim Lloyd Rebis 15 órája
Conquistadores 17 órája
Hetedíziglen 18 órája
nélküled 2 napja
Baltazar 3 napja
Lángoló Könyvtár 4 napja
Játék backstage 4 napja
négysorosok 5 napja
I-san 5 napja
ELKÉPZELHETŐ 6 napja
A vádlottak padján 6 napja
Sin 6 napja
- haikukutyin - 6 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Új Felvilágosodás
Legutóbbi olvasó: 2025-12-05 21:34 Összes olvasás: 34291

Korábbi hozzászólások:  
76. [tulajdonos]: Fordítás - ferdítés2007-11-18 19:45

spiroslyra válasz | megnéz 2005.06.02 16:03:17 © (53)
a katolikus Szt. István Társulat
fordításában:
"Íme, a szűz fogan, fiút szül, és Immánuelnek nevezi el."
Ugyanezt az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat múlt század elejei
bibliafordításában így olvashatjuk:
"Íme a fiatal nő várandós lesz és fiat szűl es így nevezi őt: Immánuél."
Most akkor szűz vagy fiatal nő? A két szó tartalmilag közel áll egymáshoz, a
különbség azonban óriási, ha a szöveg teológiai implikációit is figyelembe
vesszük: Máté evangélista Izajás szavait Szűz Mária szeplőtelen
fogantatásának jövendöléseként idézi evangéliumában (1,23). Ezért igen
fontos tisztázni, hogy szűzről, vagy egyszerűen fiatal - akár házas - nőről
van-e szó.
A héber eredetiben az " 'alma" szó áll, ami az esetek többségében "fiatal
nő"-t jelent. Egy helyen (Énekek éneke 6,8) ezek a fiatal nők ráadásul a
király háremében fordulnak elő, ahol szűzességgel igazán senki nem
vádolhatja őket. A héber Bibliának amúgy van külön szava a "szűz"-re, ez a
"betula". A zsidó bibliafordítók és írásmagyarázók ennek megfelelően Izajás
versét "fiatal nő"-vel vagy ennek szinonimájával fordítják, ezzel is élesen
elhatárolva magukat a keresztény teológiai állásponttól.
Érdekes módon a keresztény fordítók és teológusok éppen egy - sőt: hetven -
zsidó szaktekintélyt hozhatnak fel a maguk igazának alátámasztására: a
Krisztus előtt kétszáz évvel készült görög bibliafordítást, a Szeptuagintát,
amelyet a hagyomány szerint az alexandriai zsidó közösség hetven bölcse
fordított héberről görögre. A Szeptuaginta a legtöbb esetben fiatal nőnek
fordítja az 'alma szót, azonban két alkalommal kivételt tesz: az egyik ilyen
hely Izajás 7,14, ahol a "parthenosz", vagyis "szűz" szót használja.
Krisztus előtti zsidó fordításról lévén szó, elfogultsággal igazán nem
vádolhatjuk a fordítókat, valami - előttem ismeretlen - okuk nyilván volt
arra, hogy eltérjenek a szokásos fordítási gyakorlattól. Egy ilyen ok
lehetett, hogy a Szeptuaginta, amely jóval a héber Biblia kanonizálása előtt
készült, egy olyan korábbi héber szöveget használt, amelyben egy másik szó,
talán éppen a "betula" állt az " 'alma" helyett. De ez utóbbi csak az én
feltételezésem.Visszatérve tehát az eredeti kérdésre, a két szó - 'alma ill. parthenosz - formailag nem hasonlít egymásra, tartalmukban viszont néha igen, néha nem, a bibliafordító vallási meggyőződésének függvényében."


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-12-05 22:57   Napló: Janus naplója
2025-12-05 21:51       ÚJ bírálandokk-VERS: Ötvös Németh Edit Régi képek (Parafrázis Tóth Árpád: Egy leány szobájában című versére )
2025-12-05 21:29   új fórumbejegyzés: Francesco de Orellana
2025-12-05 21:17   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos
2025-12-05 20:43   új fórumbejegyzés: péter Béla
2025-12-05 20:30   új fórumbejegyzés: Tamási József
2025-12-05 19:14       ÚJ bírálandokk-VERS: Francesco de Orellana nagy szürke
2025-12-05 17:14   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos
2025-12-05 17:12       ÚJ bírálandokk-VERS: Tímea Lantos Záridő/jav.1/
2025-12-05 16:55   új fórumbejegyzés: Péter Béla