DOKK


 
2848 szerző 39425 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Németh Bálint
  Jelentés elõtti csönd
Új maradandokkok

Szilasi Katalin: Őszbe forduló /jav./
Kosztolányi Mária: Gazdagságunk idején
Kosztolányi Mária: Változatok októberre
Szakállas Zsolt: ellenszélben.
Burai Katalin: Nyaralók jav.
Debreczeny György: meghalt az Ágh Pista
Varga Árpád: Két haiku
Gerle Kiss Éva: Miatyánkközepe
Tímea Lantos: Hazugság
Bátai Tibor: Tükröz(őd)ések
FRISS FÓRUMOK

Szilasi Katalin 17 perce
Burai Katalin 26 perce
Cservinka Dávid 49 perce
Péter Béla 52 perce
DOKK_FAQ 1 órája
Karaffa Gyula 6 órája
Szakállas Zsolt 7 órája
Gyurcsi - Zalán György 8 órája
Vadas Tibor 8 órája
Péter Bélla 9 órája
Tóth Gabriella 9 órája
Serfőző Attila 10 órája
Mórotz Krisztina 12 órája
Bátai Tibor 22 órája
Tóth János Janus 1 napja
Tímea Lantos 1 napja
Kosztolányi Mária 1 napja
Vezsenyi Ildikó 1 napja
Ötvös Németh Edit 1 napja
Tamási József 1 napja
FRISS NAPLÓK

 Hetedíziglen 9 perce
az univerzum szélén 7 órája
Bátai Tibor 12 órája
Janus naplója 1 napja
Maxim Lloyd Rebis 1 napja
Baltazar 1 napja
útinapló 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 1 napja
PIMP 2 napja
Zúzmara 2 napja
Lángoló Könyvtár 3 napja
Szuszogó szavak 3 napja
törmelék 3 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 5 napja
Nyakas 5 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: N. D. S. L. (Vajdics Anikó)
Legutóbbi olvasó: 2025-11-04 21:03 Összes olvasás: 94924

Korábbi hozzászólások:  
987. [tulajdonos]: nagybetűs2025-10-30 12:00

Az egyik kedvenc spanyol nyelvű filmem az 2010-ben idegen nyelvű film kategóriában
Oscar-díjat nyert argentin krimi, a „Szemekbe zárt titkok” (rendezte: Juan José Campanella). Első látásra bűnügyi történet, második látásra gyönyörű szerelmi história. Ma kinyílt a harmadik szemem is a sztorira: rájöttem, hogy a fő-fő kedvenc jelenetem, amelyben a főszereplő Espósito (Ricardo Darín) a titkos vágyait elfogadva a félálomban cetlire vetett „temo” („félek”) szó közepére beilleszt egy nagy A-t, és a szó attól kezdve azt jelenti, „szeretlek” („te Amo”), szóval, ez a jelenet (de ez egész film is), Jacques Lacan „l’Autre”-elméletén alapszik. Nem lehet más az alapja, kiüti az ember szemét, annyira nyílvánvaló.

Espósito író -- egyúttal önkéntes nyomozó. Meggyilkolt lányok történeteit veti papírra, közben azon bosszankodik, hogy a szövegeiből hiányzik az „A”, mert az írógépe azon a ponton (pont azon!) felmondta a szolgálatot. Lacan szerint az emberi szubjektum mindig a Másik (l’Autre ) nyelvében létezik, de soha nem tudja teljesen kifejezni magát benne. Espósito nyomozása ennek értelmében a hiányzó, nagybetűs „másik” után is zajlik. Évtizedek óta szerelmes egy nőbe, de soha nem mer neki színt vallani. A „temo”-betűsor közepére annak a napnak a hajnalán biggyesztődik be a nagy „A”, amikor a Nagy „Ő” vonattal távozni készül a városból. A film vége a sok borzalom után, jóeleső, bár, (a lacani melankóliának megfelelően) továbbra is szomorkás nagyjelenet a pályaudvaron.





986. [tulajdonos]: gyöngy-a-csillag-úgy-ragyog2025-10-28 23:23
Bátai Tibornak és a Lángoló Könyvtár-napló vezetőjének szeretném visszajelezni, hogy újra-és újra elolvasom az általuk feltett verseket.

Nagyon hálás vagyok nekik, hogy nem sajnálják megosztani velünk (többiekkel) az olvasmányélményeiket.

Isten tartsa meg a szokásukat, ahogyan apám mondaná.

Biztos vagyok benne, hogy nem én vagyok az egyetlen, aki gyönyörködve fogadja e megosztásokat.

És remélem, hogy a naplóvezetők érzik: nem disznók elé szórják gyöngyeiket.

985. [tulajdonos]: ...2025-10-25 12:53
Aranyborjúink.
Köztük a mindenre való nyitottság bálványa.
Volt a tejesdobozon egy szív, azt vágtam ki legelőször. Így keletkezett az első rés. A kalóriatáblázat felső és alsó szélén dikiccsel két vízszintes bevágást készítettem, majd a középvonalat is bemetszettem. A táblázat két külső széle megmaradt, azok lettek a zsanérok a kéttáblás ablakhoz. A doboz hátsó falán föntről lefelé nyitottam zsalut. És lett még sok apró lék. A vonalkódból, a gyártási kódból, a márkanévből, Riska, Sole vagy Mizo, már nem emlékszem. A kivágott szívecskét bedobtam az egyik ablakon. A doboz alján akadt még egy kis tej. A többi kifolyt mind a nyílásokon.

984. [tulajdonos]: divat2025-10-11 12:22
Divatba jött a nyílt vízi úszás, hangzik el valaki szájából a fülem hallatára immár másodjára. Első hallásra is zavart, de most kifejezetten idegesít ez a mondat. Divatos dolog tóban, folyóban úszni? Friss levegőt szívni? Gyalog járni? Egyáltalán: saját lábunkon járni? Saját eszünket használni? Monitorok, képernyők helyett a másik szemébe nézve beszélgetni? Élni? Lassan meghalni is csak azért fogunk, mert éppen trendi? Csak születni nem divat?

983. [tulajdonos]: saját-levében2025-10-11 11:52
2025. 10. 11.

Hívd a rendőrséget, hulla van a kertben, szóltam a nagyobbik fiamnak, aki hogy-hogy nem itthon volt velünk, mintha ez volna a világ legtermészetesebb dolga. Hogy felesége van, és Varsóban él, ez álmomban fel sem merült. Hűha, mondta a fiam, és már vette is elő a telefonját. Az erkélyen álltunk, először csak én egyedül -- a fiam a semmiből termett ott, amikor az álom menete úgy kívánta. Újra lepillantottam a kertbe, ahol korábban egy levágott emberfej éktelenkedett, most viszont már csak egy doboz darálthús állt az eperágyásban. Nem kellett volna kihívni a rendőrséget, szégyenkeztem, de akkor már vonaton ültem a férjemmel, és világos volt, hogy hosszú útra indulunk -- talán éppen Varsóba, de ez csak most, ébren jut eszembe. Te hagytad ott a kertben a húst?, kérdeztem a férjemet. Ő nem szólt, még csak nem is bólintott, én mégis tudtam, hogy ő volt az, és, hogy nem lát a dologban semmi kivetni valót. Meg fog romlani, néztem rá értetlenül, és majd jönnek rá a vaddisznók. Ám akkor már újra Budakeszin voltunk a Gábor Áron utcában, hazafelé tartottunk. Az út közepén egy fehérszőrű, pirinyó kutya gubbasztott nagyon elgyengült állapotban. Akkora volt, mint egy veréb, vagy még annál is kisebb. Nem hagyhatjuk itt, mondtam a férjemnek, muszáj befogadnunk. És már emeltem is fel nagyon gyöngéden az alig lélegző, parányi lényt. Elfért egy konzervdobozban, ami – ugyanúgy, mint a korábban a fiam – a semmiből termett ott. A doboz alján lévő meleg folyadékba ültettem a kiskutyát. A saját levében ül, magyaráztam a férjemnek, az melegíti.

982. [tulajdonos]: olé2025-10-05 22:35
Elküldtem az Európa Könyvkiadónak a fordítást. Két perce.

És most mégis érzek valamiféle győzelmi mámort.

Tájkép csata után -- ez lehetne a festmény címe, ami a lelkem domborzatáról készülhetne most, ha a nagy munka után kedvem támadna ecsetet ragadni. De csak úgy járnék, mint Mr. Bean Whistler anyjá-val. Ecset helyett ecettel mázolnám össze a képet.




981. [tulajdonos]: levélváltás2025-10-05 13:31
Európa Kiadó: Kijössz a Bálnába? Nézzek fordítandót?

Vajdics Anikó: Kedves ...!

Imádok fordítani, ezt most így, hogy már a "saját" szövegemet olvasom, bizton merem állítani, de augusztus 21-e óta egy középiskolában dolgozom, ami nem biztos, hogy jó döntés volt, mert embertelenül sok munka szakadt a nyakamba. Tanmenetírás, elképesztő és szerintem felesleges mennyiségű adminisztráció, teljesítményértékelési marhaságok, plusz rögtön megtettek osztályfőnök-helyettesnek. A házik, a dolgozatok javításáról, könyveléséről nem is beszélek. A diákság nagy része motiválatlan, kis kamaszkorát újraélő tanulókból áll. A közhiedelemmel ellentétben, nem három hónapos nyarunk van, csak másfél. Nem tudok ilyen körülmények között fordítást vállalni. Jó tanuló voltam világéletemben, most az a dolgom, hogy tanárként is megálljam a helyem, és ne pusztuljak bele.
Még négy évem van nyugdíjig, utána feltétlenül jelentkezem, ha addig nem tör ránk valami nagy córesz, és lesz még értelme az AI-invázió mellett is fordítani.

Üdv.: A.

Olvasói hozzászólások nélkül
980. Edit: szuper vagy2025-10-01 16:23
Anikó!
Nagyon szerettem a Szél árnyékát.
A szójátékok, pedig mindig megmosolyogtatnak, ahogy az általad hozott példák is.

Olvasói hozzászólások nélkül
979. Duma György: fordítés[tulajdonos]: ferdítési2025-10-01 16:17
Kedves Anikó!
Ugyan a kérdésed nyilvánvalóan költői volt, mégis, reagálnék rá.
Hogy helyes-e a mulatt-molett szavak összefűzése, nyilván függvénye annak is, hogy a fordított mű mennyire komoly, vagy épp tréfás, könnyed. Így erre direkt választ nem tudok adni.
Viszont, a felvetésed háttere tekintetében, nevezetesen, ha a konkrét helyen a fordító nem tudja a "szójátékot" kezelni, akkor ezt tegye meg máshol, lehet ráció. Tudnék ellene is érvelni, de inkább támogatnám. És nem csupán az általad is példaként hozott menyét okán, ami egyébként mára szerves részét képezi a magyar szólás-gyűjteménynek, hanem azért is, mert ezzel is jelezhető, ha nem is feltétlenül a helyén, hogy bizony, az írótól sem állt messze a kuncogtatás igénye. És maradjunk is a Micimackónál, és a menyétnél. Az eredeti sor így hangzik: ""It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two animals now. This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is—and the two of them are now proceeding in company."
vagyis, nem csak, hogy nincs itt szó a menyét menyéről, de még magáról a menyétről (weasel)SE! Viszont, előkerül a Woozle, ami egy kitalált állat, Milne szüleménye, egy menyétre emlékeztető, mézlopó állat. Noha nem találtam nyomát, de nem lennék meglepve, ha Milne a Weasel és a Pooh szavak összevegyítéséből kreálta volna a szót. És akkor még szót sem ejtettem a regény címéről, ami eredtiben a Winnie the Pooh, köze nincs se Micihez, se mackóhoz. A pooh önmagában is vélhetően szóvicc, hisz önálló jelentése eh, ugyan, még mit nem, viszont szókapcsolatban, igeként pl. a "pooh-pooh" kinevet, semmibevesz értelemben használatos, míg a "Pooh is that all" "Semmi az egész"-nek fordítható. Azaz, Milne már a címmel is huncut kívánt lenni! Ezt a szellemet pedig, sok más egyéb fordítási leleménnyel egyetemben Karinthy szerintem kivállóan adja át a menyét, aki elhozta a menyét fordulattal.
A Szél árnyékában-nak kapcsolatban. Nem emlékszem, hogy felkaptam volna a fejemet az adott mondat olvastakor. Pedig nagyon egyértelmű kikacsintás, de a könyv adott sorának szó szerinti fordítása annyira közel van az Ady sorhoz, hogy nyilván a szövegkörnyezet okán ez egy teljesen konvencionális sornak tűnt.

Olvasói hozzászólások nélkül
978. VA: tévedések-vígjátéka?[tulajdonos]: ferdítési2025-09-28 23:07
Ó, bocsánat, nem Arany János és nem Makrancos Kata.

Harsányi Zsolt, és Makrancos hölgy


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-11-04 20:48   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-11-04 20:39   új fórumbejegyzés: Burai Katalin
2025-11-04 20:37   új fórumbejegyzés: Burai Katalin
2025-11-04 20:31   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-11-04 20:16   új fórumbejegyzés: Cservinka Dávid
2025-11-04 20:13   új fórumbejegyzés: Péter Béla
2025-11-04 19:40   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-11-04 19:24   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-11-04 19:18       ÚJ bírálandokk-VERS: Gyurcsi - Zalán György iványi
2025-11-04 15:49   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ