NAPLÓK: Minimal Planet
Legutóbbi olvasó: 2024-04-20 02:53 Összes olvasás: 128617731. | [tulajdonos]: háromszor | 2019-09-08 22:13 |
Pablo Neruda a Walking Aroundban így ír:
„Nyilván csodás lehetne / letépett liliommal rémisztgetni egy jegyzőt”
A Csak a halál c. versben pedig így:
„Magamban néha látok / feszülő vitorlájú koporsókat / tengerre szállni sápadt halottakkal, holt-fürtű nőkkel, / angyali fehérségű pékekkel, közjegyzőkhöz kényszerített merengő lányokkal”
Az Alberto Rojas Giménez röpülve jön című versben megint előbukkan a szó. „Te nem vagy ott, cementbe, fekete / közjegyző szívekbe és lovasok / felbőszült csontjaiba ágyazottan: / szállsz, ideröppensz.”
A spanyol eredetiben mindhárom alkalommal a „notario” szó szerepel. Az első két szöveg fordítója Somlyó György, aki számomra érthetetlen okból egyszer jegyzőnek, aztán közjegyzőnek fordította ugyanazt a szót. A harmadik vers fordítója pedig András László.
Mindenesetre érdekes, hogy mindhárom vers ugyanabban a kötetben olvasható. (Ittlétünk a földön II.) Egy filosz lehet, hogy meg tudná állapítani, hogy ennek a szónak a gyakori szerepeltetése mögött van-e valamilyen életrajzi vonatkozás. Talán Nerudának akkoriban volt valamilyen negatív élménye egy vagy több közjegyzővel, ki tudja.
|
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!