Amikor egy labdarúgó-mérkőzést televízión közvetítenek, a tartalom-szolgáltató igyekszik a látnivalóhoz tisztán sport jellegű a lehető legtöbb információt társítai. Ilyen például a riporter (szpíker), aki pontosan és szabatosan végigmeséli potosan ugyanazt, amit a néző a saját szemével lát. De ide értem a többé-kevésbé állandó képernyő-feliratokat is, amelyek tájékoztatnak a kezdő felállásról, a pillanatnyi állásról, az eltelt időről, a cserékről, stb. És persze szerepel a feliratokon a küzdő csapatok nevének rövidítése. Felidézek az utóbbira két példát.
Az időben későbbi élményem csak néhány napos: az angol Premier League-ben a Newcastle és az Arsenal játszott egymással, ezért a meccs teljes időtartama alatt látható volt a kéernyő bal felső sarkában a NEW ARSE felirat. A Google fordítóprogramja jó barátunk.
Korábbi eset volt, amikor a Bundesliga 2-ben az FC Kaiserslautern fogadta az Offenbach együttesét. A kb. 96 perc alatt végig ott virított a tájékoztató felirat: FCK OFF. A fordítóprogramot azonban ne németre, hanem angolra tessék állítani.
Az ősz visszavonhatatlanul beköszöntött. Kénytelenek vagyunk kinyitni a naftalinos bugyrainkat és szépen sorba előkészíteni a ruhatárunk komolyabb, negyobb felületű, gyakorta sötétebb színű, nehezebb súlyú darabjait: sapkát, sálat, kesztyűt, felöltőt, nagykabátot. A nem is annyira tüzetes átvizsgálásuk is feltárhat azonban komoly hiányosságokat, ahogyan az történt az alábbi esetben:
Megkísérlek leírni két, a felhaszálókra jellemző folyamatot. Pruxhammer Ottokár jól azonosított dokker feltölti "Pacsirtaröfögés újholdkor" című művét, majd kisvár. Kisvártatva megjelenik üzenőoldalán Kraft Emerencia szerki írott véleménye, észrevételezve, hogy szerencsésebb volna a "török áfium" összetételben a jelzőt nagybetűvel kezdeni, a második versszakot felcserélni a negyedikkel, az "így szólt" végződésű sorban három helyett csak egy kettőspotot írni, a versszövegben fölöslegesen megismételt címet eltütetni, és megkísérelni minden melléknevet az ellenkezőjére cserélni.
Ottokár válaszol: "Köszönöm, javítom és újra felteszem." Ígéretét meg is cselekszi a következő új cím alatt: "Pacsirtapöfögés félholdkor (jav).
Innen már a saját véleményem következik. A "javít" ige jelentése az, hogy "jobbít". Vajon garantálja-e bármi is, hogy a javaslatokat (lám, ez a szó sem véletlen...) megfogadva a verse jobb lesz?
Igencsak megfontolandó a javaslat; talán az az egyetlen hátránya, hogy a számomra alkalmas közlekedési eszköz Hatvan felé tartva nem tesz kitérőt Veresegyház felé. Nagyon is útba esik viszont Tura, amelyen áthaladva néhány perc erejéig igazi turisták lehetünk. Úgy módosítanám tehát a tervet, hogy találkozzunk a Budapestet Hatvannal összekötő legmagasabb rendű főúton elhelyezett helységnévtáblánál, akasszunk rá egy műanyagzacskót, valamelyikünk vegye kezébe a Gyurcsi által megjavított felhúrozott gitárt, majd valaki kattintson. Sajnos, a tábla feliratát legfeljebb Hetvenre tudnánk illegálisan javítani... És nem is követnénk el túl nagy hibát, hiszen az Univerzum tágul, idő kérdése csak, hogy ekkorára nőjön a távolság. Hiába: a valódi versírász a jövőbe lát!
Mivel Hetvenkettő nevű település Magyarországon nincsen, javaslom, hogy útközben Gyurcsit felvéve Veresegyházon, látogassunk el Hatvanba, ahol a helységnévtábla alatt elénekelhetünk néhány verset.