NAPLÓK: Minimal Planet Legutóbbi olvasó: 2026-03-08 08:20 Összes olvasás: 175440| 1721. | [tulajdonos]: tenni | 2024-03-24 09:12 | A megbeszélhető témák száma szinte kimeríthetetlen, de úgy látszik, hogy azok akik megbeszélhetnék ezeket, nagyon is kimerültek. Bocsánat az idétlen szójátékért.
Mintha kizárólag az egyéni rögeszmék, bejáratott gondolati ívek működnének csak, pedig lehetne bennünk annyi büszkeség, hogy olykor eszünkbe jut, hogy egy neves elődök által megálmodott, sokak energiája, aktivitása által formálódott költészeti fórum aktuális szereplői vagyunk, igazán adhatnánk mértéket a Dokk jelenének, hiszen attól lehet vonzó mások számára, ha azt látják, hogy van itt élet, hogy gondolkodó, megfontolt és szenvedélyes emberek vitáznak fontos dolgokról anélkül, hogy meg akarnák semmisíteni a másikat. Csak mi, idejárók tudunk tenni ennek érdekében. | | Olvasói hozzászólások nélkül| 1720. | karaffa: nekem | [tulajdonos]: lehetne | 2024-03-24 08:55 | | Nekem eszembe jut ezerszer ugyanez, de már nem merek kihez szólni, mert xy ott lesz a nyomomban... és műveletlen vagyok a beszélgetéshez.... | |
| 1719. | [tulajdonos]: lehetne | 2024-03-23 19:48 | Mindent a helyén kell kezelni, ez nyilvánvaló. Nyilvánvaló, de nehéz. Nem tudom, hogy rajtam kívül van-e itt valaki, akinek legalább olykor eszébe jut, hogy a Dokkon lehetne beszélgetni, eszmét cserélni, vitatkozni. Versekről, költőkről, életről, halálról, bármiről. A monológok ugyanis nem tudnak dialógussá válni. De be kell látnom, hogy a meg nem nyitott üzenetek országában beszélgetésről álmodozni gyerekes dolog. | |
| 1718. | [tulajdonos]: (is) | 2024-03-23 19:10 | "Vadászok szájából hallottam a bölcsességet: nem lőni, az is hiba."
Báthori Csabától való az idézet, a Miért Rilke című kötetből, melyben Halmai Tamás beszélget Rilke legjobb magyar fordítójával.
A vadászok tudnak valamit.
| |
| 1717. | [tulajdonos]: bátorság | 2024-03-23 18:57 | Nem győzöm hangsúlyozni, hogy Báthori Csaba elképesztően fontos kortársunk. Hatalmas költészetet teremt, és fordítóként is a legszűkebb élvonalba tartozik. Két legnagyobb vállalkozása a teljes Rilke-életmű magyarra, és az összes József Attila-vers németre fordítása. Utóbbihoz a Daniel Muth nevet választotta, mert a német kiadó érzékeltette vele, hogy a német olvasónak fontos, hogy német nevet lásson fordítóként. Anyai nagymamám Muth, anyám egyetlen dédunokája pedig Dániel. | |
| 1716. | [tulajdonos]: Zimmer | 2024-03-23 18:38 | Elolvastam Báthori Csaba könyvét, mely Hölderlin 1806 és 1843 közötti életszakaszának dokumentumait dolgozza fel. És tartalmazza az elborult elmével leélt évtizedek alatt keletkezett versek magyar fordítását is. Egy tübingeni asztalosmester, bizonyos Ernst Zimmer vette magához az Autenrieth klinikáról kiengedett költőt, és egész életében gondoskodott róla. Halála után a lánya folytatta ezt. Különleges élmény, hogy csendes szemlélőivé válhatunk egy beteg költő mindennapjainak, láthatjuk, hogyan élt, milyen különös szokások hatalmasodtak el rajta, hogyan kommunikált látogatóival. Látogatóit mindig úgy szólította, hogy Felség, Őszentsége, Legkegyelmesebb Páter, Kegyelmes Úr. Ha megkérték, hogy írjon verset, megtette, és nagyon gyorsan rögtönzött egyet. A saját nevét mintegy elvetette, és a sötétség évtizedei alatt írott verseit Scardanelliként írta alá. Kíváncsi voltam az épületre, amelynek toronyszobájában lakott, és könnyedén segített az internet: a Neckar folyó partján álló házhoz kis torony van hozzáragasztva, békés, nyugodt, otthonos. | |
| 1715. | [tulajdonos]: gyermek | 2024-03-23 15:02 | | Számtalan megnyerő tulajdonságom között az egyik, hogy művek befogadásakor szinte gyermekké válok. Egészen akadálytalanul hat rám az irodalom, a zene, a film. Azonnal átjár, egészen kiszolgáltatottá válok, meghatódok, sírok, nevetek, mikor mit kell. Néhány napja zsűritag voltam a kerületi művészeti szemlén, és egy kisfiú olyan csodálatosan adta elő Móra Ferenc: Tót Antal körtéi című művét, hogy a vége felé legszívesebben elbújtam volna az asztal alá egy orrfújás erejéig. Tegnap pedig megleptem magam a Most vagy soha című filmmel, és nem bántam meg. Mást kaptam, mint amire számítottam: látványból, cselekményből, izgalomból többet, pátoszból kevesebbet. Este pedig kiizzadtunk egy győzelmet a focipályán. Ha jól meggondolom, ezek szerint tegnap legyőztük az osztrákokat a filmvásznon, a törököket pedig a zöld füvön. Ezek után természetesen nagyon jól aludtam. | |
| 1714. | [tulajdonos]: orwadász | 2024-03-23 10:43 | | A bíróság az orvvadászt két év szabadságvesztésre és három év őz-ügyektől eltiltásra ítélte. | |
| 1713. | [tulajdonos]: másnap | 2024-03-16 19:27 | Jöttem a hat húszassal a Keletiből a Nyugatiba. Késett. Elég sokat. Sándor György volt a kalauz, és nem kérte a jegyem. | |
| 1712. | [tulajdonos]: P. Gy. | 2024-03-15 20:02 | A tizenegyedik elolvasott könyv idén a "Petri György különbözése". A könyv nem más, mint Tasi József irodalomtörténész Petrivel folytatott beszélgetéseinek írott változata. Egy darabig korrektnek éreztem a fickót, amihez részemről kellett egy adag jóindulat, mert nincsenek kapcsolódási pontjaim az ő világához. Viszont annyira autonómnak éreztem, hogy ez tiszteletet váltott ki bennem.
A rendszerváltás utáni dolgokkal kapcsolatos megnyilvánulásai azonban elszomorítóak. Lényegében teljesen kritikátlan a sajátjaival kapcsolatban és végtelenül igazságtalan az akkori kormánypártiakkal szemben. A könyv elolvasása után szereztem róla tudomást, hogy 1994 végén kilépett az SZDSZ-ből. Ha ezt a posztkommunistákkal való összebútorozás miatt tette, akkor jár a piros pont.
A verseiből elég sok szerepel a könyvben; a dolog természetéből következően a jók, sőt a legjobbak, de mai szemmel olvasva, annyira kiszaladt alóluk a konkrét idő, és annyira nem érik el az utókor számára való megmaradáshoz szükséges szintet, hogy úgy érzem, Petri mint ember érdekes és méltó a figyelmünkre, de a költészetében semmi egyetemes nincs. | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|