NAPLÓK: Jó, ha a vége jó Legutóbbi olvasó: 2024-11-14 18:34 Összes olvasás: 83162Olvasói hozzászólások nélkül1567. | weinberger: most ne | [tulajdonos]: Fordítva | 2018-12-15 11:45 | Köszönöm a kedves versenytársak döntését, és - ahogy ilyenkor nem felejtem el hozzátenni - dicsérem a jó ízlésüket. Köszönöm a bizalmat is, de mostanában elég sűrűn voltam én a játékvezető, ezért szívesebben venném, ha ezúttal valaki más vállalná el ezt a megtisztelő feladatot. | |
1566. | [tulajdonos]: Fordítva | [tulajdonos]: Fordítva | 2018-12-15 11:20 | Elnézést, de az elejéről lemaradt, hogy ez az erdeményhirdetés, (bár nem gondolom, hogy ennek kitalálása gondot okozna bárkinek.) A végéről pedig a gratulációm a győztesnek, és a köszönet a résztvevőknek! | |
1565. | [tulajdonos]: Fordítva | [tulajdonos]: Feladvány | 2018-12-15 11:15 | 1. Sírhantomnál térdre ne ess, hűlt helyemre könnyet ne vess. Tenger fergeteggé váltam, hópiheként nyakba szálltam. Lettem eső zuhogása, érett kalász suhogása, álmos reggel suttogása, kecses madár szárnyalása. Éji égen csillag vagyok, barka ágon rügyfakadok, hűs szobáknak csendet adok, én zengek, mint madárdalok, szép emlékként megmaradok. A sírkertben a sír üres, tekints szívedbe: ott keress! Szerző: Weinberger, Szavazók: Gyurcsi, Francesco,
2. Sírhantomnál térdre ne ess, hűlt helyemre könnyet ne vess. Tenger fergeteggé váltam, hópiheként nyakba szálltam. Lettem eső zuhogása, érett kalász suhogása, álmos reggel suttogása, kecses madár szárnyalása. Éji égen csillag vagyok, barka ágon rügyfakadok, hűs szobáknak csendet adok, én zengek, mint madárdalok, szép emlékként megmaradok. Ezért sírhantomnál térdre ne ess, hűlt helyemre könnyet ne vess. Szerző: Kosztolányi Mara, Szavazók: Tiszai P. Imre,
3. Sírhantomnál térdre ne ess, hűlt helyemre könnyet ne vess. Tenger fergeteggé váltam, hópiheként nyakba szálltam. Lettem eső zuhogása, érett kalász suhogása, álmos reggel suttogása, kecses madár szárnyalása. Éji égen csillag vagyok, barka ágon rügyfakadok, hűs szobáknak csendet adok, én zengek, mint madárdalok, szép emlékként megmaradok. Ne állj a sírnál könnyezve Nem vagyok ott, benned élek Szerző: Francesco, Szavazók:
4. Sírhantomnál térdre ne ess, hűlt helyemre könnyet ne vess. Tenger fergeteggé váltam, hópiheként nyakba szálltam. Lettem eső zuhogása, érett kalász suhogása, álmos reggel suttogása, kecses madár szárnyalása. Éji égen csillag vagyok, barka ágon rügyfakadok, hűs szobáknak csendet adok, én zengek, mint madárdalok, szép emlékként megmaradok. Síromnál ne sírdogálj Ki keres, ott nem talál Szerző: Furim, Szavazók:
5. Sírhantomnál térdre ne ess, hűlt helyemre könnyet ne vess. Tenger fergeteggé váltam, hópiheként nyakba szálltam. Lettem eső zuhogása, érett kalász suhogása, álmos reggel suttogása, kecses madár szárnyalása. Éji égen csillag vagyok, barka ágon rügyfakadok, hűs szobáknak csendet adok, én zengek, mint madárdalok, szép emlékként megmaradok. sírom üres, nem lelsz rám itt, vagyok minden, ami számít. Szerző: Eredeti, Szavazók: Weinberger,
6. Sírhantomnál térdre ne ess, hűlt helyemre könnyet ne vess. Tenger fergeteggé váltam, hópiheként nyakba szálltam. Lettem eső zuhogása, érett kalász suhogása, álmos reggel suttogása, kecses madár szárnyalása. Éji égen csillag vagyok, barka ágon rügyfakadok, hűs szobáknak csendet adok, én zengek, mint madárdalok, szép emlékként megmaradok. térdre ne ess, majd én leszek térden, úgy mint ahogy éltem. Szerző: Tiszai P. Imre, Szavazók:
7. Sírhantomnál térdre ne ess, hűlt helyemre könnyet ne vess. Tenger fergeteggé váltam, hópiheként nyakba szálltam. Lettem eső zuhogása, érett kalász suhogása, álmos reggel suttogása, kecses madár szárnyalása. Éji égen csillag vagyok, barka ágon rügyfakadok, hűs szobáknak csendet adok, én zengek, mint madárdalok, szép emlékként megmaradok. Üres sírnál sírnod vétek, lásd, körötted, s benned élek! Szerző: Gyurcsi, Szavazók: Furim, Kosztolány Mara,
Összesítve: Weinberger: 2 szavazat, + eltalálta az eredetit: 3 pont Gyurcsi: 2 szavazat: 2 pont Kosztolányi Mara: 1 szavazat: 1 pont Francesco: egy nagy-nagy pirospont
A nyertes tehát Weinberger, kérem Busznyák Imit, adja át neki a város kulcsait.
Külön kiemelném Francesco szorgalmát, ő a teljes verset újrafordította, ismétlésképp álljon itt is:
Ne állj a sírnál könnyezve Mert én nem benne fekszem A szél vagyok amikor fúj A fehér hó ha lágyan hull Vagyok könnyű záporeső És a magot termő mező Kora reggel a hallgatás Meg a kecses elrohanás A madarak könnyű röpte A csillagok halvány fénye Én vagyok a virág kelyhe Én vagyok a szoba csendje Én vagyok a madár dala És én vagyok minden csoda Ne állj a sírnál könnyezve
| | Olvasói hozzászólások nélkül1564. | Kosztolányi M.: voks | 2018-12-15 10:06 | 7, azazaz hetes
Jó volt végre látni egy okos feladványt, amelyben munka volt, kösz :) | | Olvasói hozzászólások nélkülOlvasói hozzászólások nélkülOlvasói hozzászólások nélkül1561. | weinberger: oka | [tulajdonos]: feladvány | 2018-12-15 07:57 | Gyuri, nincs miért magadat okolnod: a feladványnak talán a körítése nem a megszokott volt, a lényege azonban gyakorlatilag a szokásos: írj további két sort egy megkezdett szöveghez. A távolmaradásnak, amely ugyan mintha egy tendencia folytatása lenne, számos prózai oka lehet: ünnepi készülődés, ideiglenes szellemi fáradtság, egyéb elfoglaltság. Őszintén szóva az én részvételem is hajszálon függ már fordulók óta... Derűlátást és sok sikert kívánok. | | Olvasói hozzászólások nélkülOlvasói hozzászólások nélkül Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|