DOKK - Ágoston Piroska

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2841 szerző 39064 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
Ágoston Piroska
KIEMELT AJÁNLATUNK

Vajdics Anikó
  Ébredés
Új maradandokkok

Ötvös Németh Edit: Amikor elszakad
Duma György: A vándor batyuja
Siska Péter: Archívum
Tamási József: egymásra zuhant napok
Tímea Lantos: Felezővonal
Valyon László: Fény és árnyék
Duma György: Hű eb
Tóth Gabriella: Hadd fájjon
Tóth Gabriella: Kérdőjelek okulással
Tóth Gabriella: Katyvasz
FRISS FÓRUMOK

Farkas György 2 órája
Pálóczi Antal 2 órája
Mórotz Krisztina 2 órája
DOKK_FAQ 2 órája
Vajdics Anikó 3 órája
V. Szabó Mátyás 6 órája
Nagyító 7 órája
Siska Péter 9 órája
Egry Artúr 9 órája
Ocsovai Ferenc 9 órája
Ötvös Németh Edit 10 órája
Sági Ferenc Dénes 16 órája
Duma György 19 órája
Tóth János Janus 20 órája
Szakállas Zsolt 1 napja
Zsolt Szakállas 1 napja
Karaffa Gyula 1 napja
Tímea Lantos 1 napja
Gyors & Gyilkos 1 napja
Hodász András 2 napja
FRISS NAPLÓK

 Dokk-verspályázat 3 órája
Bátai Tibor 4 órája
Sin 5 órája
Conquistadores 7 órája
Hetedíziglen 8 órája
útinapló 9 órája
mix 10 órája
fény árnyék 11 órája
Bara 12 órája
Ötvös Németh Edit naplója 1 napja
Baltazar 1 napja
Gyurcsi 1 napja
- haikukutyin - 2 napja
ELKÉPZELHETŐ 2 napja
Zúzmara 3 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK
  Ágoston Piroska


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!

7.
2012.02.01 18:04Jozsa Góbé MIki -- termet teremt

Válasz erremegtetszett az a kisugáárzás, ami verseidből árad, gratulálok


6.
2009.12.29 21:50agoston.piroska -- re: hozzászólás

Válasz erre
Előzmény
zsolt, köszönöm a bátorítást, jól esnek szavai. Nem fogják itt letörni az önbizalmamat, ez is csak egy oldal, ahol az ember begyûjthet egyfajta véleményt, egy kategorizálás következtében. Sok más kritikát is kaptam már szerencsére, dokkénál építõbbeket is, viszont minden egyes elmarasztaló szóra is szükségem van a fejlõdés érdekében. Én magam az udvari költészetet tartom nagyra, legyen szó akár itáliai provanszál vagy minnesänger hagyományokról. Azoknak a verseknek a nyelvi egyszerûsége a metrikai tökéletesség mellett lenyûgözõ (eredetiben olvasva - nem a nyelvújítást követõ magyar fordításokról beszélek). Yeats szeretettel mondja ki, ezek az emberek könnyedséggel rajzolnak képeket az olvasó elé, abba a bizonyos mágikus térbe a papír és a szem közé. Nem tudom, hogy olvassa-e ezt, kicsit kaotikus számomra ez a portál, így inkább emailben is elküldöm, köszönöm figyelmét.


5.
2009.12.29 21:40agoston.piroska -- re: meo-üzenet | termet teremt

Válasz erre
Előzmény
bocsánat, spammolnom kell, a választ hozzászólásként küldtem el, így még egyszer bemásolom válaszként:

Õszintén köszönöm a kritikát, és az idõt, amit nekem szánt. Egyet szeretnék pontosítani, a latin két sor egy másik hagyományból desztillálódott az én írásomban, itt Brunetto Latini Tesoretto-járól van szó, aki teljesen más kontextusban használja az evangéliumi idézetet, bár Aquinoi Szt Tamás Summa Theologicája is figyelemreméltó választ ad a kérdésre, nem onnan indultam ki, hanem a maga korában egy udvaribb világibb mûbõl, amely kizárólag magatartásmintákról szól: legyetek szelídek (egyszerûek) mint galambok és ravaszok (okosak) mint a kígyók - azt gondolom, a biblia ezen passzusa nem kizárólag a szent és a profán közti különbségekrõl szól, valamint sem a simplices sem a prudentes jelentése nem fordítható le valami könnyen, inkább a szavak holdudvarába célozgatunk meglévõ fordításainkkal.
A deákos-biblikusat nem értem egészen pontosan, azonban nekem mindehhez egy olyan magyar-provinciális 2-300 évvel ezelõtti VALAMI bontakozik ki némi ködbõl, ami nem sajátom, és soha nem is volt az. Amit itt le akartam írni, az én fejemben így létezik, és nem akartam tovább bonyolítani. Ha Goethet idéznék, vagy H. Hessét, Victor Hugot, Wittgensteint, Shakespearet vagy más ismertebbeket, az elfogadható lenne, avagy maga az idézés nem elfogadható? Vagy egy magyar nyelven írott vers nem bír el egy latin idézetet?


4.
2009.12.28 21:22agoston.piroska -- dokk szerkinek

Válasz erreÕszintén köszönöm a kritikát, és az idõt, amit nekem szánt. Egyet szeretnék pontosítani, a latin két sor egy másik hagyományból desztillálódott az én írásomban, itt Brunetto Latini Tesoretto-járól van szó, aki teljesen más kontextusban használja az evangéliumi idézetet, bár Aquinoi Szt Tamás Summa Theologicája is figyelemreméltó választ ad a kérdésre, nem onnan indultam ki, hanem a maga korában egy udvaribb világibb mûbõl, amely kizárólag magatartásmintákról szól: legyetek szelídek (egyszerûek) mint galambok és ravaszok (okosak) mint a kígyók - azt gondolom, a biblia ezen passzusa nem kizárólag a szent és a profán közti különbségekrõl szól, valmint sem a simplices sem a prudentes jelentése nem fordítható le valami könnyen, inkább a szavak holdudvarába célozgatunk meglévõ fordításainkkal.
A deákos-biblikusat nem értem egészen pontosan, azonban nekem mindehhez egy olyan magyar-provinciális 2-300 évvel ezelõtti VALAMI bontakozik ki némi ködbõl, ami nem sajátom, és soha nem is volt az. Amit itt le akartam írni, az én fejemben így létezik, és nem akartam tovább bonyolítani. Ha Goethet idéznék, vagy H. Hessét, Victor Hugot, Wittgensteint, Shakespearet vagy más ismertebbeket, az elfogadható lenne, avagy maga az idézés nem elfogadható? Vagy egy magyar nyelven írott vers nem bír el egy latin idézetet?


3.
2009.12.28 08:56zsolt -- hozzászólás

Válasz erreJa és ne foglalkozzon senkivel aki elveszi öntõl az örömöt
az írásban.Az mind irigy, tehetségtelen ember.
A fenti posztra érkezett válaszok: agoston.piroska


2.
2009.12.28 08:52zsolt -- hozzászólás

Válasz erreNagyon sokat tanul az ember a költészet nagyjaitól.
Például megfogalmazást, például stílust.
Nekem W.B.Yeats tanította meg azt, hogy röviden és szeretettel is meg lehet fogalmazni a világot.
mullerzsoltika@gmail.com
Zsolt


1.
2009.10.24 19:07Dokk Szerki -- meo-üzenet | termet teremt

Válasz errePiroska, nekem utána kellett néznem, mit üzen a nyelvanyán, ezt találtam:

Gyakori a kö zvé lemé nyben is. A szent valamifé le butuska, együ gyû é s é lhetet-
len a mai kö zvé lemé nyben, de mé g egyhá zi kö rö k is gyakran hivatkoznak a teo-
lógiai tanulmá nyait elvé gezni ké ptelen Vianney Szent Já nosra. Életveszé lyes
bizonytalankodá s. A má sik oldalról viszont liberá lis arisztokratikus fensõbbsé g-
gel vetõdik fö l a ké rdé s, hogyan lehet szent, egyfajta tö ké letes ember az, aki
tudatlan, aki tehetsé gtelen, akinek nincs mûvé szi é rzé ke.
Nem új a ké rdé s. Má r Aquinói Szent Tamá s megfelelt rá , imígyen:
Summa Theologica Ia–IIæ. qu. 58., a. 4., co.: „Respondeo dicendum quod virtus
moralis potest quidem esse sine quibusdam intelectualibus virtutibus, sicut sine
sapientia, scientia et arte: non autem potest esse sine intellectu et prudentia.” –
És: Ia–IIæ. qu. 58., a. 4., ad 2.: „Unde etiam qui videntur simplices, eo quod ca-
rent mundana astutia (kö ltõi fordítá sban ‘kozmopolita furfang’), possunt esse
prudentes; secundum illud Matth. 10. [16]: Estote prudentes sicut serpentes, et
simplices sicut columbae.” – Azaz: „Azt kell felelnem tehá t, hogy az erkö lcsi
jósá g meg tud lenni bizonyos é rtelmi eré nyek né lkü l, mint amilyen a bö lcsessé g,
a tudomá ny é s a mûvé szet, de nem valósulhat meg é rtelem é s okossá g né lkü l.”
– És: „Ebbõl az is kö vetkezik, hogy akik azé rt tûnnek egyszerûeknek, mert nincs
bennü k vilá gias ravaszsá g, ezek is okosak lehetnek, mint Má té ná l olvassuk:
Legyetek okosak, mint a kígyó k é s egyszerû ek, mint a galambok.”



Nem akarok bonyolult lenni: a vers, Piroska, nem a maga hangján íródott. Nem tudható, milyen a maga hangja, de nem ez. Ez kicsit deákos-bibliás, enigmatikus bölcselkedõ hang, bólogató, szakállsimogató karakterrel. Sehogy sem hiteles. Sehogy sem igaz. Igen, sajnos a verse "költészetileg" nem igaz. Vagy ha ez elfogadhatóbb: nem szép. Mintha nem tudná még pontosan, Piroska, miféle hajó a vers, mivel terhelhetõ, mivel érdemes, mennyire, hova fut ki, kiket érhet el. Nem nagy baj, ne aggódjon. Néha az ilyen szarvashibák adják a legjobb reményeket: Buddha le akarta gyõzni a halált, Einstein azon gondolkodott, mi van, ha valami fénysebességgel halad. Azt akarom mondani: általában hasonló tévedésekkel kezdõdik minden jelentõs dolog.
jt

A fenti posztra érkezett válaszok: agoston.piroska



0

Kedvenc versek

1 Tóth János Janus: Május
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-06-11 01:21   új fórumbejegyzés: Farkas György
2025-06-11 01:18   új fórumbejegyzés: Pálóczi Antal
2025-06-11 01:06   új fórumbejegyzés: Pálóczi Antal
2025-06-11 00:52   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2025-06-11 00:39   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-06-11 00:33   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-06-11 00:22   új fórumbejegyzés: Vajdics Anikó
2025-06-11 00:13   Napló: Dokk-verspályázat
2025-06-11 00:05   Napló: Dokk-verspályázat
2025-06-11 00:03   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina