DOKK


 
2841 szerző 39158 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Toroczkay András
  Hexametej
Új maradandokkok

Serfőző Attila: Lenyomat
Tímea Lantos: Középső szoba
Bátai Tibor: köztes állapotok
Kosztolányi Mária: az én Ferencem...
Szakállas Zsolt: Déltájt maláriáról...
Ötvös Németh Edit: Az ernyő
Bátai Tibor: lehetséges
Pataki Lili: Fényt hoz, színt visz el
Tímea Lantos: Bűneinkért
Gyurcsi - Zalán György: No. 21
FRISS FÓRUMOK

Horváth Tivadar 45 perce
Gyurcsi - Zalán György 4 órája
Ilies Renáta 10 órája
Duma György 12 órája
Hodász András 12 órája
Szilasi Katalin 14 órája
Vadas Tibor 15 órája
Tímea Lantos 16 órája
Bara Anna 17 órája
Tóth Gabriella 18 órája
Ötvös Németh Edit 20 órája
Bátai Tibor 1 napja
Tamási József 1 napja
Szakállas Zsolt 1 napja
Tóth János Janus 2 napja
Kiss-Teleki Rita 2 napja
DOKK_FAQ 2 napja
Nagyító 3 napja
Kosztolányi Mária 3 napja
Ocsovai Ferenc 3 napja
FRISS NAPLÓK

 csega 1 órája
Gyurcsi 11 órája
Bátai Tibor 11 órája
Hetedíziglen 12 órája
különc 21 órája
Párbeszéd egy jobb Dokkról 1 napja
Ötvös Németh Edit naplója 1 napja
Bara 1 napja
az univerzum szélén 2 napja
Janus naplója 2 napja
Baltazar 2 napja
PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN 2 napja
útinapló 3 napja
Sin 3 napja
Conquistadores 3 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Dylan Thomas
Legutóbbi olvasó: 2025-07-06 06:59 Összes olvasás: 21335

Korábbi hozzászólások:  
Olvasói hozzászólások nélkül
12. f. lászló: sorry2012-02-24 09:00
Bocsáss meg Tamás, valóban elragadtattam magam, nem kellett volna. Sértő elragadtatásom azonban nem csupán Dylan Thomas verseinek szeretetéből fakad, hanem abból is, hogy "ennél azért többet vártam" volna egy költőtől, ha már megszólal. Te pedig az vagy. Olyan, amilyen, nem az én dolgom megítélni. Ez a fitymálás azonban továbbra is érthetetlen számomra. Továbbra sem értem, miért fontos? Ha D.T. költészete valóban csak az és olyan volna, ahogy megpróbálod itt leírni, soha nem lett volna belőle nagyhatású költő, emblematikus alak generációk számára. Ennyire azért nem voltak hülyék azok a generációk (sem).

Olvasói hozzászólások nélkül
11. Ve.A.: ???2012-02-23 23:16
Azt gondolom, hogy aki emiatt nem nézi a lottósorsolást, az nem lottózik.
Filip Tamás véleményével abszolúte egyet tudok érteni. Annak tudatában, hogy Filip Tamás egy KÖLTŐ. Véleményem szerint: úgy Istenigazából Költő.
Mindezek mellett szeretem Nagy László és Vas István költészetét is, nem kicsit, de jelen esetben nem ők viszik -számomra- a pálmát.
Egyébként pedig nem értem, hogy a vélemények nyilvánítása mióta vétek.
Sorry.

Olvasói hozzászólások nélkül
10. filip tamás: velsz i bárd2012-02-23 21:31
Mindig azt éreztem, hogy a dokk nem a tekintélyről szól. Amikor ez nekem fájt, és én szót emeltem valaki érdekében, akkor ezt a "nyilvánvalóságot" az én képembe tolták. Amikor én nem tisztelem a tekintélyt, akkor azért kapom a pofont.
Egyszerre van és nincs sapka a fejemen.
Dylan Thomasnak Lyra Mundi sorozatban megjelent kötete régóta könyvtáram darabja, olvastam, mindössze nem szeretem. Nagy László, mondjuk kilencszer jobb költő.
A lottósorsoláson való részvétel nem írói működésem része. Ha csak ettől tartóztatod meg magad kedves F. László, akkor meg se sértődök, sőt becsüllek, hogy kiálltál valaki mellett, aki neked kedves. A személyeskedés pedig csak hitelesebbé teszi.

9. [tulajdonos]: közbevetőleg2012-02-23 18:12
Dylan Thomas (teljes nevén Dylan Marlais Thomas) walesi költőnek (1914-1953) ez az egyik legközismertebb verse (a másik az És nem vesz rajtuk erőt a halál címen olvasható magyarul).
E napló célja csupán annyi volt, hogy a Do not go gentle into that good night kezdetű villanella különféle magyar változatait összegyűjtse.
Ezúton kérjük, hogy aki tud még más verziókról, írja be, küldje be!

Már az eddigiek alapján elmondható, a "gúzsba kötve táncolás" mint műfordítói feladat, ezúttal is teljesült. A villanella igen feszes versforma, a szótagszámok tekintetében az angol nyelv is meglehetősen szűk. Mindez egyfelől arra csábítja a magyarítókat, hogy lazítsanak a formai kötöttségeken (Vas István, Erdődi Gábor), másfelől arra, hogy - a formát megtartva - tartalmi engedményeket tegyenek a jó magyar vers érdekében (weinberger, Szokolay Z.). Nagy László pedig veretes Nagy László-verset gyúrt a feladatból.
Örök vita, hogy ha mindenhez egyszerre nem lehet hű a műfordító, akkor mihez legyen inkább: tartalomhoz, formához, hangulathoz, érzéshez? Mindennek ára van. Minden nyereség az egyik oldalon: engedményekre kényszerít a másikon.

A műhelymunkát - a dokkurak szíves beleegyezésével - folytatnánk.

Olvasói hozzászólások nélkül
8. weinberger: Minusz egy2012-02-23 17:23
Ne lépj a csönd honába jámboran

Ne lépj a csönd honába jámboran!
Ha éltes is vagy, mért törődsz bele?
Lázadj, dühöngj, ha érzed: vége van.

Tudja a bölcs: az élet elsuhan,
és bár a Tant nem őrzi senki se,
nem lép a csönd honába jámboran.

Mint zöld öbölben hullám, épp olyan
mind, aki jó: bár foszlik élete,
lázad, dühöng, ha érzi: vége van.

Ki vadul élt és gyötrő bűne van,
bár tudja jól: a sírba száll vele,
nem lép a csönd honába jámboran.

A komor tudja, hogy világtalan
szemben is gyúlhat üstökös heve;
lázad, dühöng, ha érzi: vége van.

S Apám, ki állsz az ormon társtalan,
áldást vagy átkot szórj fiadra le!
Ne lépj a csönd honába jámboran;
lázadj, dühöngj, ha érzed: vége van.

Olvasói hozzászólások nélkül
7. f. lászló: miért?2012-02-23 08:33
Miért érdekes ez a vélemény, kedves Tamás? Miért olyan fontos ideírni egy költő verse fölé? Egy olyan költő verse fölé, aki már akkor világhírű volt, amikor te az oviban mondókát tanultál, és akinek a neve örökre fönnmarad...(és a ziccert most ki is hagyom). Nem bocsájtok meg. Soha többé, egyetlen lottósorsolásban sem nézlek meg!

Olvasói hozzászólások nélkül
6. Filip Tamás: jaj2012-02-22 17:41
A jóisten bocsássa meg nekem, amit írok, meg mindenki, aki szereti ezt a fajta költészetet. Számomra elviselhetetlenül maníros, lényegében visszaélés minden előzetes feltevéssel és tapasztalati ténnyel, ami bennem a költészetre vonatkozik. Ha vers ilyen, akkor soha egyetlen verset nem akarok többé olvasni. Feltupírozott, felstilizált szóömlés, ami angolul úgy-ahogy elviselhető, magyarul alig. Amúgy Zoltáné a legjobb, de ezt csak becsületből teszem hozzá.

5. [tulajdonos]: Erdődi Gábor2012-02-20 10:35
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén.
Öregkor fény-hullta tüzeljen el. –
Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.

Bár a bölcs belátja: törvény az éj –
mert szava nem csiholt szikrát: sosem
léphet át szelíden ama éj küszöbén.

Ki jó vagy, végső partnál lét örömén
ujjongsz: kis tetted táncolt e szigeten –
Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.

Te vad, ki Napot ragadt üstökén
s rádalolva eszmélt: gyászt énekel,
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén.

Te komor, ki halálban fényt lát vak szemén:
Vak szem meteor-fényt gyújthat hirtelen –
Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.

S te atyám, a gyász ama bús Hegyén
Átkozz vagy áldj vad könnyel – kérlelem:
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén.
Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.

(Erdődi Gábor fordítása)

4. [tulajdonos]: Szokolay Zoltán2012-02-20 10:05
Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád,
Szikrázzon, izzon élted alkonya,
Toporzékolj, ha húnyna már a láng.

A bölcs belát sötétséget, halált,
S kinek sosem volt tűzvillám szava,
Nem csöndbe fagyva ér meg éjszakát.

A jó ember, kit hullámzás dobált,
Elveszve sír, zöld öble rég oda,
S toporzékol, ha húnyna már a láng.

A vad merész, ki vétket késve bánt,
A Napért nyúlt, s nem érte el soha,
Nem csöndbe fagyva ér meg éjszakát.

A búskomor, ki vak volt, s újra lát,
Mint meteor, ég szeme sugara,
Toporzékol, ha húnyna már a láng.

Te is, apám, ki most a szirten állsz,
Átkozva, áldva sírj engem tova.
Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád,
Toporzékolj, ha húnyna már a láng.

(Szokolay Zoltán fordítása)

3. [tulajdonos]: Vas István2012-02-20 09:59
Ne ballagj csöndben amaz éjszakába,
lobogj, öregkor, a jó szürkületben:
tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála.

A bölcs, mert villám nem pattan szavára,
5s bár a homályt végül megérti rendben,
nem ballag csöndben amaz éjszakába.

A jó, ha már több hullám nem dobálja,
a zöld öbölt siratja s elveszetten
tombol, dühöng, ha jő a fény halála.

A szertelen, ki a napot cibálta
röptében, s most tettétől visszaretten,
nem ballag csöndben amaz éjszakába.

A zord, ki vaksin haldokolva látja:
meteorláng vidulhat vak szemekben,
tombol, dühöng, ha jő a fény halála.

S apám, te, a bús magaslaton állva,
vad könnyek közt átkozz vagy áldj meg engem.
Ne ballagj csöndben amaz éjszakába.
Tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála.

(Vas István fordítása)



Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-07-12 09:59   Napló: csega
2025-07-12 08:55   Új fórumbejegyzés: Horváth Tivadar
2025-07-12 08:34   új fórumbejegyzés: Horváth Tivadar
2025-07-12 08:32   új fórumbejegyzés: Horváth Tivadar
2025-07-12 06:34   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-07-12 00:42   új fórumbejegyzés: Horváth Tivadar
2025-07-12 00:31   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-07-12 00:25   új fórumbejegyzés: Ilies Renáta
2025-07-11 23:43   Napló: Gyurcsi
2025-07-11 23:31   Napló: Bátai Tibor