NAPLÓK: A SZERKESZTŐSÉGI FŐEMLŐS Legutóbbi olvasó: 2026-07-14 03:45 Összes olvasás: 305062| 202. | [tulajdonos]: A REGÉNY RÉSZLETE EZ IS | 2026-06-22 18:45 | ÁGOSTON LEVELE A REGÉNYBEN GÜN BENDERLIHEZ, AZ ÚJ MAGYAR-TÖRÖK SZÓTÁR EGYIK LÉTREHOZÓJÁHOZ (Sok-sok regénymozaikszemet szórok majd ide... a lehető legnagyobb rendszertelenséggel... ez a legkézenfekvőbb... az összes eddig írott Dokk-naplóm lényegében regénypenzum volt. Csak nem annak fogtuk fel. Ez a részlet a regény hangos-könyv verziója, amelyben lehetséges a zenei klipek bejátszása is. A nyomtatott könyvben a zenei betétekről prózai leiratokat kell fogalmaznom.) -------------
Kedves Gün Benderli!
Olvasom posztján, hogy hiánycikk a törökszótár (amelynek Ön az egyik megalkotója) de talán az új kormány majd nagyobb hangsúlyt fektet a kultúrára – írja. Hol szerezhetnék én már addig is (amíg ez örvendetesen bekövetkezik) egy jó török-magyar és magyar-török középszótárt? Ideje folytatni török tanulmányaimat. Nyakamon a Mohácsi csata augusztus 29-ei, FÉLEZREDIK (!) évfordulója. S feltett szándékom (legjobb múzsa a határidő), hogy ezen a napon dalban, vagy versben, de török nyelven lépjek a youtube közönsége elé.
Az sem tart vissza, hogy eddig csak az alapfokból vizsgáztam a Yunus Emre Intézet nyelvtanfolyamán. AZ CSAK A FONTOS, HOGY NE LEGYEN MAGYAR AKCENTUSOM! Amit jónak mondható zenei hallásom segítségével vélek elérni.
Kedvenc török olvasmányom egyébként maga a szótár volt. Tetszett például, hogy a feketerigó törökül „fekete tyúk”/karatavuk/, az ökörszem pedig c’alikus’u „bokor madara”. Míg az „öküzgözü” - vagyis az "ökörszeme", ha jól emlékszem, egy nagyszemű szőlő neve. Talán azé, amit mi "kecskecsöcsü"-nek hívunk.
Önre gondoltam a napokban, amikor felvételizni mentem az ELTE egyetemi diploma mellé felvehető új „dalköltő mesterszakra”. Mert nekem az ELTE múzeum körúti épülete tavaly ilyenkor tett párizsi utam óta a "kis Sorbonne". Hiszen a párizsi Sorbonne is közvetlenül az utcáról nyílik... (ez még bérház, még ez is - ez már az egyetem...) Ahogy az ELTE is. Míg más felsőoktatási intézmény gyakran külön téren, vagy külön parkban álló palotaként magasodik a többi ház fölé. S emlékeztem, hogy ön, egy tavalyi posztjában, a Párizsban ott szerzett jogi diplomáját említette. Ráadásul én most pont török népdalt dolgoztam fel a felvételimhez, amelyre egy saját számot kellett vinni. Ugyanis Mühür gözlüm című türkü átdolgozott dallamára írtam a Dokk-naplómból ide másolt szöveget.
Ez az: (Kétszer megismételve a szóban forgó türkü dallamától ihletetten.)
"Sok éve már meghalt az én apám. (eltűnődve) Sok éve már meghalt az én apám. (zaklatott szomorúsággal feltépve a sebet) Tegnap reggel élt még édesanyám, (egész visszafogottan, de drámai basszus tonikával) élt még édesanyám, (visszafogottan) édesanyám, (visszafogottan) édes-anyám. (visszafogott drámai erővel, egy nem várt dallamfelütéssel a végén)"
Jól sikerült a produkcióm. De most az eredeti dal szövege kezdett izgatni, Lenne olyan kedves lefordítani az eredeti szöveget legalább vázlatosan? (Átküldöm a klipjét!) Tudom, hogy szerelmi szenvedélytől fűtött, de nem boldogulok bonyolult szóképeivel.
https://www.youtube.com/watch?v=BDJh4q4oifI&list=RDBDJh4q4oifI&start_radio=1

Yıldız Tilbe - Mühür Gözlüm | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|