NAPLÓK: ÜBÜ napló Legutóbbi olvasó: 2024-11-10 20:41 Összes olvasás: 25726Olvasói hozzászólások nélkül58. | [tulajdonos]: KIBEN MI A JÓ | 2011-05-20 10:01 | Másfél órás lepedőcsata után így szól hozzám a tahiti nő (s közben a kezeim csókolgatja): - Csodálatos voltál! (Mire én meglepetten:) - Dehogy... Te voltál csodálatos, én csak odatartottam! - Ez volt benne a jó! | |
57. | [tulajdonos]: "KEZEKET A TAKARÓ FÖLÉ!" (ÜBÜ) | 2011-05-18 16:14 | "A Nagy Fehér Keresztény Férfi két perc alatt kész lett, mire a tahiti nő azt indítványozza, hogy miután túl vannak az előjátékon, ideje az aktushoz látni. - Elnézést - így a férfi - de én ma már dugtam! - Igen? Hol? - Hát itt, veled! - Ne haragudj, nem vettem észre!" /saját/ | | Olvasói hozzászólások nélkülOlvasói hozzászólások nélkül55. | OPNI: Pálczikának | 2011-05-17 20:57 | Sajnos, bezárt az OPNI, mehetsz máshova lopni. | | Olvasói hozzászólások nélkül54. | Széchényi Ferenc: záróra | 2011-05-17 20:48 | Mindjárt bezár a könyvtár, indulhatsz hasba rugdosni a gyanútlan járókelőket, te keretlegény! Kár, hogy bezárták az OPNI-t. | | Olvasói hozzászólások nélkülOlvasói hozzászólások nélkül52. | intel mekk: ősi szépség | 2011-05-17 20:46 | Azért szoktam rá az onanizálásra, mert megfigyeltem, nem én vagyok jó szerető, hanem a szeretőm lesz azzá. (Saját kútfüvet legelek) | |
51. | [tulajdonos]: NYÚL A ZABBAN | 2011-05-17 20:42 | Mondtam. hogy ezek fontosabbak, Szatír, és ez holnap is így lesz! Te itt csak segéderő vagy. (Nyúl a zabban.) S úgyis én bírom tovább. -------------------------------------
OFICIO DE POETA 2011-05-17 16:35 A 26. bejegyzésben a Névtelen Szatír Tahó (NSZT) egy költői honlapon az én megélhetési nehézségeimet firtatta, (mert ő "Malacka és a tahó"), mintha az szégyen lenne (mármint az, hogy a legszivesebben mindig írnék s ez elvonja a bérrabszolga munkáktól a figyelmemet). Nézzük, hogy Eliseo Subiela A szív sötét oldala című filmjében - te is nézzed Szatír! - hogyan keres munkát a Költőnek, az újságban, a Halál. (Lent közlöm a klip linkjét. Leírom a magyar fordítás szövegét, mert spanyol nyelvű. Mondjuk a Poéta szót nem nehéz megérteni - s persze a testbeszédet sem!) A poéta hivatása című epizód: HALÁL (egy dekoratív, althangú nő) - Figyelj csak! Az újságban megjelöltem neked több lehetséges állást is. Lehetnél például egy bank cégvezetője, igaz, hogy cégvezető helyettes keresnek, de én besegíthetek egy kicsit! OLIVERIO (a költő) - Nincs rá szükségem, hogy állás keress nekem, jól megvagyok így. Hányszor mondjam még! Az a mesterségem, hogy költő vagyok. HALÁL - Költő! OLIVERIO - Költő vagyok! HALÁL - Miféle foglalkozás az, hogy költő? Hol áll az újságban az, hogy keresünk egy költőt, magas jövedelemmeL? ÁÁ...! Én csak azt akarom, hogy gondolkodj józanul, Oliverio! Hogy ne légy már gyerek! OLIVERIO - Miért ne! (Közben begorombul, s ettől megjön ihlete. A villanyvasút mozdonyát, amelyet eddig figyelt megállítja, s fennhangon szavalni kezd miközben zenét is hallunk:) "Idegeim a sárba ragadnak! A falakhoz! Az ágakra kúsznak! Behatolnak a földbe, szétoszlanak a légben, az eget ostromolják! A márvány s a lovak erei az enyémek!" HALÁL (Ideges lesz és feláll a fotelből) - Ne! Ne, Oliverio! (elindul az ajtó felé, mintha tömjénfüsttel űznék...) - Ne folytasd! OLIVERIO (Feláll, megy utána s közben szaval) "Minden fájdalom az én húsom tépi! A csontvázamat! S a ledöfött bikával hányszor meghaltam én is!" (üldözni a Halált a lépcsőházban a lécsőn lefelé). HALÁL (már a sötét park rosszul megvilágított lépcsőinél) - Teljesen őrült vagy! Egy beteg gyerek, akit öngyilkosságra kéne kényszeríteni! OLIVERIO (a nyomában, közben szaval tovább) - "ha meglátok egy felhőt, nekem is el kell szállnom! Ha egy nő lefekszik: ott a helyem az ágyon!" HALÁL - Félek tled, Oliverio! OLIVERIO - "Hányszor mondtam magamnak: - én volnék ez a szikla? Ha egy halottat visznek, mellé fekszem a sírba! Ha egy tyúk kotkodácsol: én vagyok a tojásban! Ha gondoltál rám csak egyszer, az emlékeddé váltam!" RENDŐR (a Haláltól kérdi, épp akkor ér oda:) - Molesztálja magát? HALÁL -Nem! OLIVERIO (a lépcső tetejéről kiabálja) - De igen! Igen! (A költőnek végülis ez a hivatása, "molesztálni" a halált a halhatatlansággal).
A klip linkje: http://www.youtube.com/watch?v=da_7wuDyz2k ------------------------------- Itt pedig az argentin E. Subiela filmjének egy újabb részlete. A költő koldul. Az utolsó szövegének, amikor nem kap pénzt, ez a magyar fordítása: "A remény oly sok üres telket birtokol!" A klip utolsó képe pedig egy kétméteres vagina ki-(?) be-(?)menet... (Fent a csikló, lentebb a kisajkak...) Ez az ajtónyílás, a főhős szobrász barátja lakásánál: - CSAKIS ÍGY lehet bejutni, de onnan ki is! Mindig a VAGINÁN át. (Válaszként valamelyik itteni "kettős keresztény" kurzor zaklatására, hogy a szövegeimben miért van olyan gyakran altestiség. (Nem gyakrabban, mint általában a temperamentumos embereknél. Ha nem is vagyok latin, mint Subiela, az alább részletezett film rendezője ( hanem inkább "török"). Egyébként van egy jó, Anti-ÜBÜ mondásom erről: "Én még sose voltam jó szerető; velem mindig a lányok váltak azzá!" /saját/ http://www.youtube.com/watch?v=71JQbVRXgIs&NR=1 ------ S hogy mi is nálam (aki magam vagyok a turáni átok) az, hogy "török", ebből a dalból kikövetkeztethető. (Természetesen megint az ereszkedő dallamív, amelyről Bartók 1936-ban, Anatóliában, ahol szekéren járta a vidéket egy török zeneszerzővel, hogy nomád állattartók népzenéjét gyűjtse, megállapította, hogy a régi stílusú magyar népzenére hasonlít.) Sajnos a klip filmje annyira rossz, annyira giccses és tré, hogy nem szabad látnotok, vegyétek le a képet! - viszont a csaj éneke annyira kifejező, hogy meg kell a szívnek szakadni. Szinte. http://www.youtube.com/watch?v=d8JLn7eo9jQ
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|