NAPLÓK: mix Legutóbbi olvasó: 2025-11-14 11:35 Összes olvasás: 161190| 475. | [tulajdonos]: furim | 2018-11-19 13:49 | Yeats, William Butler Levelek hullása
Nem hoz az ősz már szerelmes levelet Kinn a kévékben egér sem lapul Sárgák felettünk mind a falevelek Sárga az avar is, ami földre hullt
A szerelem múlik, ez az a fájó ok Hogy lelkünk szomorú, megviselt, kopott Hervadó arcodra ez a búcsúcsók Váljunk el, mielőtt szenvedélyünk halott
Fordítottam: most
https://tollmix.blogspot.com/2018/11/yeats-william-butler-levelek-hullasa.html | |
| 474. | [tulajdonos]: október, november :) | 2018-11-09 22:47 | http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/3194-a-fonokasszony.html
http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/3247-bevegzetlenul.html | |
| 473. | [tulajdonos]: ... | 2018-10-30 08:39 | A rövid felértékelődik De nem mindenkinek való Egyéniségünk foglyaként Ami miránk nem szabható Ne öltsük fel. Ha szűk ha bő Ha rózsás pöttyös mell alatt Húzódik a szabásvonal Áldozzunk rá és másikat Keressünk sürgősen magunknak Mindegy szekrény ládafia Ahonnan végül kikerül -- TUDD, mi jó neked, Hermina
| |
| 472. | [tulajdonos]: ... | 2018-10-28 20:14 | Bocsánat most nem dokkoltam Mert az agyamat blokkoltam | |
| 471. | [tulajdonos]: :) | 2018-10-22 14:51 | Boszorkány lettem azt hiszem Mégis tied marad szivem | |
| 470. | [tulajdonos]: jav. 468 | 2018-10-19 11:24 | Vicces ahogy utálják egymást Ahelyett hogy mondanák: haggy most | |
| 469. | [tulajdonos]: jav. 468 | 2018-10-19 11:19 | Olyan vicces hogy utálják egymást Ahelyett hogy mondanák: haggy most | |
| 468. | [tulajdonos]: ... | 2018-10-19 11:17 | Olyan vicces ahogy utálják egymást Ahelyett hogy mondanák: haggy most | |
| 467. | [tulajdonos]: Bakos Fanninak | 2018-10-16 23:06 | csak és kizárólag a téma hasonlósága miatt, és lehet, hogy még ez sincs kész. :)
Emily Dickinson Halál volt? Hiszen felálltam
Halál volt? – hiszen felálltam S a holtak fekszenek Éj volt? – a déli harangok Nyújtottak nyelveket
Fagy volt? az én húsomban Sirokkó melege Tűz volt? márvány lábaimon A szentély hidege
Vagy mindez együtt. Alakok, Akik jöttek felém, Várták a temetésüket, S köztük volt az enyém –
Kimetszették, berámázták, – Az ám – az életem Kulcs kellett a lélegzéshez S éjfélkor mintha nem
Ütött volna egy óra sem S csak Űr körös-körül Reggel fagyott, nem érezte Szívverését a Föld,
S a hideg káosz – borzalom – Nem volt semmi esély, Se Földről biztató jelek – Csak kétségbeesés
Fordította Fűri Mária It was not Death, for I stood up, And all the Dead, lie down– It was not Night, for all the Bells Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh I felt Siroccos–crawl– Nor Fire–for just my Marble feet Could keep a Chancel, cool–
And yet, it tasted, like them all, The Figures I have seen Set orderly, for Burial, Reminded me, of mine–
As if my life were shaven, And fitted to a frame, And could not breathe without a key, And ‘twas like Midnight, some–
When everything that ticked–has stopped– And Space stares all around– Or Grisly frosts–first Autumn morns, Repeal the Beating Ground–
But, most, like Chaos–Stopless–cool– Without a Chance, or Spar– Or even a Report of Land– To justify–Despair
It was not Death, for I stood up (510) by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry https://allpoetry.com/poem/13587479-It-was-not-Death–for-I-stood-up–510–by-Emily-Dickinson | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|