Alig bírom kivárni a Trónok harca folytatását, ami vélhetően június 25.-én kezdődik. Aki nem látta a sorozatot, annak egy kis ízelítő Danyből és a sárkányaiból.
Az angol vers első sorában van még egy hely, ahol magam sem vagyok biztos, mi a nyelvtanilag helyes és a köznyelvben használt megoldás. A "they say" és hasonló szerkezetek esetén, vagyis amikor valaki más állít valamit, gyakran használnak az angolok Simple Past alakot, ezzel jelezve, hogy amit az alany állít, az csak egy vélemény, feltevés, becslés, tipp, jóslás stb. Vagyis a teljes szöveg stílusától, nyelvezetétől függően itt lehet "They say I am..." vagy "They say I was..." megoldás, de mindkettő jelen idejű.
dolgozom még rajta. majd átküldöm, hogy megnézd, jó? tkp. lehetnél a mentorom, gyakorlatilag úgyis az vagy.:) meg olyan menő ez most, mindenki mentorkodik.
W, ki kell fejeznem a gyűrűvel kapcsolatban, hogy tőle kaptam.
egyelőre leginkább az a baj. a szórenddel kéne variálni a gyűrűs és a ruhás résznél. only helyett just. let go helyett fall off. a trailben és a looseban sem vagyok biztos. most leginkább ezek. ja, a 'cause és az even though nem elegáns. neked való lenne, ha fordítás közben Buk-ra gondolnál. egyszerű, de elegáns. szóval jó. ezt a verset le lehet úgy fordítani.
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
Kedvenc versek
Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.