DOKK


 
2847 szerző 39404 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Falcsik Mari
  Hová lettek nagyapám gépei?
Új maradandokkok

Debreczeny György: meghalt az Ágh Pista
Varga Árpád: Két haiku
Gerle Kiss Éva: Miatyánkközepe
Tímea Lantos: Hazugság
Bátai Tibor: Tükröz(őd)ések
Szakállas Zsolt: Málék, tépdesni őket muszáj
Bátai Tibor: Legközelebb [ez egy ilyen nap]
Bátai Tibor: A pillanat teljessége
Bátai Tibor: egymásbaforgás
Szakállas Zsolt: MEDÚZA
FRISS FÓRUMOK

Szilasi Katalin 48 perce
Bara Anna 1 órája
Tímea Lantos 2 órája
Tóth János Janus 3 órája
Tóth Gabriella 4 órája
Mórotz Krisztina 4 órája
Burai Katalin 6 órája
Duma György 16 órája
Vadas Tibor 18 órája
DOKK_FAQ 1 napja
Albert Zsolt 1 napja
Szakállas Zsolt 1 napja
Tamási József 1 napja
Ligeti Éva 1 napja
Valyon László 1 napja
Péter Béla 2 napja
Kosztolányi Mária 2 napja
Varga Árpád 3 napja
Serfőző Attila 3 napja
Pálóczi Antal 3 napja
FRISS NAPLÓK

 Gyurcsi 6 perce
Zúzmara 1 órája
az utolsó alma 4 órája
Bátai Tibor 15 órája
Baltazar 18 órája
N. D. S. L. (Vajdics Anikó) 1 napja
az univerzum szélén 1 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 1 napja
Hetedíziglen 1 napja
Lángoló Könyvtár 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 2 napja
mix 3 napja
útinapló 5 napja
Maxim Lloyd Rebis 5 napja
nélküled 5 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Baltazar
Legutóbbi olvasó: 2025-10-26 13:49 Összes olvasás: 636856

Korábbi hozzászólások:  
1716. [tulajdonos]: Celsi, ússz!2013-01-05 20:11
Az Indexen olvastam.

"Kétszázan vettek részt Szigligeten a másodszorra megrendezett újévi csobbanáson: ennyien futottak be orvosi felügyelet mellett a -1 Celsius-fokos Balatonba. A legfiatalabb résztvevő 7, a legidősebb 67 éves volt, közölte Balló Piroska, a rendezvény főszervezője."

Istenem, csoda történt!

A víz hőmérséklete 0 Celsius fok alá süllyedt és mégsem fagyott meg!

Nemrégiben olvastam a téli napéjegyenlőségről is, de ez még annál is jobb.

1715. [tulajdonos]: 25 éve2013-01-05 19:00
A Medvetánc 1987/2. számában olvastam ezt a mondatot.

A szerző Radnóti Sándor, művének címe: Az ambivalens műbírálat - Esterházy Péter Bevezetés a szépirodalomba c. könyvéről.

"Felhívom arra a figyelmet, hogy Esterházy Péter, amikor leveti a maszkot, a magyar népi mozgalom tradíciójához kapcsolódik, Bibóhoz és Némethhez."

1714. [tulajdonos]: kérd és2013-01-03 19:30
Where is nirvana?

Near. Wanna.

1713. [tulajdonos]: take five2012-12-28 21:23
http://www.youtube.com/watch?v=7dmfS8WdK1I

1712. [tulajdonos]: magyar2012-12-28 16:55
"Hogy a vasúton való utazás milyen fárasztó zötykölődés, mindenki tudja. Budapesttől már enyhe ázsiai beütést lehetett érezni. Hogy miért? Könyvem fogadtatása érdekében inkább nem sértem meg a magyarokat nemzeti önérzetükben."

A részlet Alfred Kubin A másik oldal c. regényéből való. A fordító Tálasi István.

Kafkai hangulatú könyv, Kafka előttről. Amúgy Kafka is vonatozott Magyarországon, a Naplójában is nyoma van ennek.

1711. [tulajdonos]: József Attila tesztkérdés2012-12-27 20:58
Mondd mit érlel annak a Rorsach?

1710. [tulajdonos]: szenzáció!2012-12-27 09:40
Cervantes hagyatékában egy a jövőben játszódó fantasztikus könyv kéziratát találták meg spanyol kutatók.

A regény Blériot-ról szól, és a címe: La Manche lovagja.

1709. [tulajdonos]: köszönöm Cogito úrnak 2012-12-25 10:07
Zbigniew Herbert:

Állunk a határon


Állunk a határon
kezünket nyújtjuk
s levegőből nagy kötelet
sodrunk testvérek nektek

a megszakadt kiáltásból
ökölbe görcsült kézből
öntvény lesz: harang meg szív
és hallgat a riadalomra

rimánkodik a sebesült kő
rimánkodik a meggyilkolt víz
állunk a határon
állunk a határon

állunk a határon
józannak elnevezetten
s nézünk a tűzbe
és a halált csodáljuk

(fordította Nagy László)


Ha megkérdezném: érti-e valaki ezt a verset, vajon hányan válaszolnának igennel. Gyanúm, hogy nagyon kevesen.


És ha így mutatom?



A magyaroknak

Kezünket kinyújtva
állunk a határon
s a levegőből roppant zsinórt
fonunk nektek testvérek
az elfúló kiáltás
s a görcsbe rándult öklök
haranggá jajdulnak s a szív
nem verhet riadót
a véres kövek kérnek
haldokló vizek kérnek
s mi állunk a határon
csak állunk a határon
állunk a józan ész
jól-fontolt határán
innen nézzük a tűzvészt
halálba bámulunk
1956.

Lengyelből fordította: Gömöri György




















1708. [tulajdonos]: jókívánság2012-12-24 15:23
Jégkrémed legyen
Mövenpick,
szalámid pedig
bőven, Pick!

1707. [tulajdonos]: transz2012-12-24 10:17
Egy könyv másféle hangnemben.

Dúr Flanders.


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-10-26 14:22   Napló: Gyurcsi
2025-10-26 13:39   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-10-26 13:15   új fórumbejegyzés: Bara Anna
2025-10-26 13:07   Napló: Zúzmara
2025-10-26 12:33   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-10-26 12:31       ÚJ bírálandokk-VERS: Kosztolányi Mária Gazdagságunk idején
2025-10-26 12:20   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos
2025-10-26 10:58   Új fórumbejegyzés: Tóth János Janus
2025-10-26 10:34       ÚJ bírálandokk-VERS: Bara Anna PRÓZA - A ki cigarettafüst halála
2025-10-26 10:20   Napló: az utolsó alma