NAPLÓK: Baltazar
Legutóbbi olvasó: 2025-10-26 13:49 Összes olvasás: 636856| 1716. | [tulajdonos]: Celsi, ússz! | 2013-01-05 20:11 |
Az Indexen olvastam.
"Kétszázan vettek részt Szigligeten a másodszorra megrendezett újévi csobbanáson: ennyien futottak be orvosi felügyelet mellett a -1 Celsius-fokos Balatonba. A legfiatalabb résztvevő 7, a legidősebb 67 éves volt, közölte Balló Piroska, a rendezvény főszervezője."
Istenem, csoda történt!
A víz hőmérséklete 0 Celsius fok alá süllyedt és mégsem fagyott meg!
Nemrégiben olvastam a téli napéjegyenlőségről is, de ez még annál is jobb. |
|
| 1715. | [tulajdonos]: 25 éve | 2013-01-05 19:00 |
A Medvetánc 1987/2. számában olvastam ezt a mondatot.
A szerző Radnóti Sándor, művének címe: Az ambivalens műbírálat - Esterházy Péter Bevezetés a szépirodalomba c. könyvéről.
"Felhívom arra a figyelmet, hogy Esterházy Péter, amikor leveti a maszkot, a magyar népi mozgalom tradíciójához kapcsolódik, Bibóhoz és Némethhez." |
|
| 1714. | [tulajdonos]: kérd és | 2013-01-03 19:30 |
Where is nirvana?
Near. Wanna. |
|
| 1713. | [tulajdonos]: take five | 2012-12-28 21:23 |
| http://www.youtube.com/watch?v=7dmfS8WdK1I |
|
| 1712. | [tulajdonos]: magyar | 2012-12-28 16:55 |
"Hogy a vasúton való utazás milyen fárasztó zötykölődés, mindenki tudja. Budapesttől már enyhe ázsiai beütést lehetett érezni. Hogy miért? Könyvem fogadtatása érdekében inkább nem sértem meg a magyarokat nemzeti önérzetükben."
A részlet Alfred Kubin A másik oldal c. regényéből való. A fordító Tálasi István.
Kafkai hangulatú könyv, Kafka előttről. Amúgy Kafka is vonatozott Magyarországon, a Naplójában is nyoma van ennek. |
|
| 1710. | [tulajdonos]: szenzáció! | 2012-12-27 09:40 |
Cervantes hagyatékában egy a jövőben játszódó fantasztikus könyv kéziratát találták meg spanyol kutatók.
A regény Blériot-ról szól, és a címe: La Manche lovagja. |
|
| 1709. | [tulajdonos]: köszönöm Cogito úrnak | 2012-12-25 10:07 |
Zbigniew Herbert:
Állunk a határon
Állunk a határon kezünket nyújtjuk s levegőből nagy kötelet sodrunk testvérek nektek
a megszakadt kiáltásból ökölbe görcsült kézből öntvény lesz: harang meg szív és hallgat a riadalomra
rimánkodik a sebesült kő rimánkodik a meggyilkolt víz állunk a határon állunk a határon
állunk a határon józannak elnevezetten s nézünk a tűzbe és a halált csodáljuk
(fordította Nagy László)
Ha megkérdezném: érti-e valaki ezt a verset, vajon hányan válaszolnának igennel. Gyanúm, hogy nagyon kevesen.
És ha így mutatom?
A magyaroknak
Kezünket kinyújtva állunk a határon s a levegőből roppant zsinórt fonunk nektek testvérek az elfúló kiáltás s a görcsbe rándult öklök haranggá jajdulnak s a szív nem verhet riadót a véres kövek kérnek haldokló vizek kérnek s mi állunk a határon csak állunk a határon állunk a józan ész jól-fontolt határán innen nézzük a tűzvészt halálba bámulunk 1956.
Lengyelből fordította: Gömöri György
|
|
| 1708. | [tulajdonos]: jókívánság | 2012-12-24 15:23 |
Jégkrémed legyen Mövenpick, szalámid pedig bőven, Pick! |
|
| 1707. | [tulajdonos]: transz | 2012-12-24 10:17 |
Egy könyv másféle hangnemben.
Dúr Flanders. |
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!