100. English poem / 100. Angol vers
(On the left side of the photo montage is the ruined castle of
Archduke Joseph in Alcsút. To the right is a photo of his
romological books and a portrait. In earlier poems in this forthcoming
volume, reference has already been made to Isabell Adjani, Caroline
Fourest, and Rachel Khan’s current proclamation condemning the
censorship of American neo- racism, which has led two white translators
to step back from translating poems by black Amanda Gorman. It contains
the formulation of universalism, which means sewing together the wounds
of mankind and which, in a similar sense, belongs to me.)
One of the compasses of my universalism is Archduke Joseph.
He made the first Gypsy-Hungarian dictionary in 1888. In his
utopia wanted emancip the still nomadic gypsies and educate
their children.
And (my sad topic) that's what happened to the family castle in communism.
---
(A fotó montázs balfelén József főherceg lerombolt kastélya
látható Alcsúton. Jobbra romológiai könyveinek fotója és az
arcképe. A kötet korábbi poémáiban már megjelent az utalás
Isabell Adjani, Caroline Fourest és Rachel Khan mostani
kiáltványára, amelyben elítélik az amerikai újrasszizmus
cenzúráját, amely miatt két fehér fordítót visszaléptettek a fekete
Amanda Gorman verseinek fordításától. Ebben szerepel a megfogalmazás
az univerzalizmusról, ami az emberiség sebeinek összevarrását jelenti
és amely hasonló értelemben nálam is szerepel.)
Az én univerzalizmusom egyik iránytűje József főherceg.
1888-ban elkészítette az első cigány-magyar szótárt.
Utópiájában a még mindig nomád cigányokat akarta
emancipálni és gyermekeiket oktatni.
És (szomorú témám) ez történt a családi kastéllyal a kommunizmusban.
Hagyjon üzenetet a szerzőnek!Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólásokHozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.Feltöltés ideje: 2021-03-22 21:13:49
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-22 21:20:39