Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers


 
2847 szerző 39397 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Jenei Gyula
  Kórház
Új maradandokkok

Gyurcsi - Zalán György: petőfi
Tamási József: háború
Farkas György: cím nélkül (23)
Tímea Lantos: Lábnyomok(jav.)
Szakállas Zsolt: Terc...
Gyurcsi - Zalán György: Pajkos lista
Tímea Lantos: Falfirka
Mazula-Monoki Zsuzsanna: Pormacskák
Hepp Béla/aLéb: Estiszép
Bék Timur: Reggeli
Prózák

Francesco de Orellana: Az utolsó csukja be a kaput
Bara Anna: A sarkantyúkák illata
Péter Béla: (NY) ANYA *
Tamási József: Lajos
Tamási József: Pistike
Bara Anna: Fűszálringató verseny
Tímea Lantos: CSICSÍJA, BABÁJA
Bara Anna: Ottokár
Mórotz Krisztina: Kulcsok őre
Francesco de Orellana: Közhasznú munkakerülgetés (bugfix version)
FRISS FÓRUMOK

Mórotz Krisztina 32 mp
Ötvös Németh Edit 10 perce
Pintér Ferenc 42 perce
Szilasi Katalin 1 órája
Tamási József 2 órája
DOKK_FAQ 5 órája
Karaffa Gyula 6 órája
Gyurcsi - Zalán György 7 órája
Francesco de Orellana 7 órája
Farkas György 18 órája
Duma György 1 napja
Vezsenyi Ildikó 1 napja
Tóth Gabriella 1 napja
Péter Béla 1 napja
Bátai Tibor 2 napja
Szakállas Zsolt 4 napja
Mazula-Monoki Zsuzsanna 4 napja
Nagyító 4 napja
Veres Mária 4 napja
Burai Katalin 5 napja
FRISS NAPLÓK

 Maxim Lloyd Rebis 30 perce
Sin 8 órája
A vádlottak padján 9 órája
Izé 18 órája
Bátai Tibor 20 órája
Gyurcsi 22 órája
Janus naplója 23 órája
Hetedíziglen 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 1 napja
- haikukutyin - 1 napja
Játék backstage 1 napja
Vendég 1 napja
nélküled 1 napja
Minimal Planet 3 napja
Baltazar 3 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-11-25 19:03   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2025-11-25 18:53   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-11-25 18:33   Napló: Maxim Lloyd Rebis
2025-11-25 18:21   új fórumbejegyzés: Pintér Ferenc
2025-11-25 18:20   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-11-25 18:18   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2025-11-25 17:38   Napló: Maxim Lloyd Rebis
2025-11-25 17:37   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2025-11-25 17:31   Új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-11-25 16:51   új fórumbejegyzés: Tamási József