Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers


 
2843 szerző 39281 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Dobos Krisztina
  Aki a kórházkertben lakott
Új maradandokkok

Albert Zsolt: Hátha*
Szakállas Zsolt: Így tűntünk el...
Szakállas Zsolt: mátrix
Szőke Imre: Ötven évvel később
Bara Anna: Apám útja - 2. verzió
Szilasi Katalin: A titok
Bátai Tibor: Hova lett?
Tamási József: másik Magyarország dűlő
Szőke Imre: Achilles orr
Ötvös Németh Edit: egyszer csak hideg lett
FRISS FÓRUMOK

Ötvös Németh Edit 4 órája
Gyors & Gyilkos 5 órája
Gyurcsi - Zalán György 6 órája
Tamási József 20 órája
Albert Zsolt 1 napja
Bátai Tibor 2 napja
Duma György 2 napja
Horváth Tivadar 2 napja
Szakállas Zsolt 3 napja
Tímea Lantos 3 napja
Bara Anna 3 napja
DOKK_FAQ 4 napja
Karaffa Gyula 4 napja
Szőke Imre 5 napja
Ocsovai Ferenc 7 napja
Tóth János Janus 9 napja
Szilasi Katalin 9 napja
Mátay Melinda Mária 10 napja
Pataki Lili 10 napja
Farkas György 11 napja
FRISS NAPLÓK

 Hetedíziglen 3 órája
Párbeszéd a DOKK jövőjéről 8 órája
az univerzum szélén 8 órája
nélküled 9 órája
Bátai Tibor 17 órája
ELKÉPZELHETŐ 1 napja
Ötvös Németh Edit naplója 2 napja
Készül az album 2 napja
PIMP 2 napja
Gyurcsi 2 napja
útinapló 3 napja
Minimal Planet 4 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 4 napja
Janus naplója 4 napja
Dokk-verspályázat 5 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-08-30 14:57       ÚJ bírálandokk-VERS: Bátai Tibor tárló [két változatban, közte húsz év]
2025-08-30 14:25       ÚJ bírálandokk-VERS: Szilasi Katalin Amikor álmodom
2025-08-30 13:12   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-08-30 12:19   Új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2025-08-30 12:04   új fórumbejegyzés: Új Gyors és Gyilkos
2025-08-30 10:54   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-08-30 09:33   Napló: Párbeszéd a DOKK jövőjéről
2025-08-30 09:14   Napló: az univerzum szélén
2025-08-30 08:50   Napló: az univerzum szélén
2025-08-30 07:48   Napló: nélküled