Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2841 szerző 37862 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Filip Tamás
  Egy barátság margójára
Új maradandokkok

Nagy Zsuzsanna: Önvallomás ()
Szilasi Katalin: Vigyázzban
Tóth Gabriella: kétely (jav.)
Tóth Gabriella: volna jó (jav.)
Bátai Tibor: Ez
Tóth János Janus: sóhajmadár (őszidő)
Ötvös Németh Edit: amikor még fecskéből is sok volt
Tóth Gabriella: rabul ejtő
Vezsenyi Ildikó: Valami tavasz (csonka változat)
Bátai Tibor: szkafander
FRISS FÓRUMOK

Vezsenyi Ildikó 13 perce
Gyors & Gyilkos 1 órája
Kocsis Nóra 7 órája
Zsolt Szakállas 1 napja
Szakállas Zsolt 1 napja
Karaffa Gyula 1 napja
Nagy Zsuzsanna 1 napja
Kiss-Teleki Rita 2 napja
DOKK_FAQ 3 napja
Lakatos Zsolt 3 napja
Kránicz Szilvia 3 napja
Bara Anna 4 napja
Tóth Gabriella 5 napja
Bátai Tibor 5 napja
Nagyító 6 napja
Szilvási István 7 napja
Ötvös Németh Edit 9 napja
Köves István 9 napja
Tóth János Janus 9 napja
Bánfai Zsolt 10 napja
FRISS NAPLÓK

 történések 2 órája
Vezsenyi Ildikó Naplója 4 órája
Zúzmara 4 órája
Hetedíziglen 8 órája
Minimal Planet 23 órája
mix 1 napja
Baltazar 2 napja
Játék backstage 2 napja
Ötvös Németh Edit naplója 3 napja
PIMP 3 napja
nélküled 3 napja
törmelék 3 napja
Szőnyeg 7 napja
ELKÉPZELHETŐ 7 napja
leállósáv 7 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2021-03-14 07:31 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
2019-11-01 10:46 Francesco de Orellana
2019-10-28 10:21 Kosztolányi Mária
2019-10-07 16:11 paricska
2018-12-07 20:19 u.a.
2018-12-07 14:21 szép
2018-11-14 11:19 Bara
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2021-09-25 16:26   új fórumbejegyzés: Vezsenyi Ildikó
2021-09-25 15:10   Új fórumbejegyzés: Vezsenyi Ildikó
2021-09-25 15:08   új fórumbejegyzés: Új Gyors és Gyilkos
2021-09-25 14:06   új fórumbejegyzés: Új Gyors és Gyilkos
2021-09-25 13:50   új fórumbejegyzés: Vezsenyi Ildikó
2021-09-25 13:44   Napló: történések
2021-09-25 12:14   Napló: Vezsenyi Ildikó Naplója
2021-09-25 12:02   Napló: Zúzmara
2021-09-25 11:37       ÚJ bírálandokk-VERS: Vezsenyi Ildikó Asszó, vagy esszé
2021-09-25 10:43       ÚJ bírálandokk-VERS: Kosztolányi Mária madárság