Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers


 
2848 szerző 39423 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Falcsik Mari
  Hová lettek nagyapám gépei?
Új maradandokkok

Szilasi Katalin: Őszbe forduló /jav./
Kosztolányi Mária: Gazdagságunk idején
Kosztolányi Mária: Változatok októberre
Szakállas Zsolt: ellenszélben.
Burai Katalin: Nyaralók jav.
Debreczeny György: meghalt az Ágh Pista
Varga Árpád: Két haiku
Gerle Kiss Éva: Miatyánkközepe
Tímea Lantos: Hazugság
Bátai Tibor: Tükröz(őd)ések
FRISS FÓRUMOK

Karaffa Gyula 52 perce
DOKK_FAQ 1 órája
Szakállas Zsolt 1 órája
Gyurcsi - Zalán György 2 órája
Vadas Tibor 2 órája
Péter Béla 3 órája
Péter Bélla 3 órája
Tóth Gabriella 3 órája
Serfőző Attila 4 órája
Mórotz Krisztina 6 órája
Bátai Tibor 16 órája
Tóth János Janus 21 órája
Szilasi Katalin 23 órája
Tímea Lantos 1 napja
Kosztolányi Mária 1 napja
Vezsenyi Ildikó 1 napja
Ötvös Németh Edit 1 napja
Tamási József 1 napja
Gyors & Gyilkos 3 napja
Burai Katalin 3 napja
FRISS NAPLÓK

 az univerzum szélén 1 órája
Bátai Tibor 6 órája
Janus naplója 18 órája
Maxim Lloyd Rebis 19 órája
Baltazar 20 órája
útinapló 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 1 napja
Hetedíziglen 1 napja
PIMP 2 napja
Zúzmara 2 napja
Lángoló Könyvtár 2 napja
Szuszogó szavak 3 napja
törmelék 3 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 4 napja
Nyakas 5 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-11-04 14:16   új fórumbejegyzés: Karaffa Gyula
2025-11-04 13:47   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-11-04 13:20   új fórumbejegyzés: Szakállas Zsolt
2025-11-04 13:13   Napló: az univerzum szélén
2025-11-04 12:56   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-11-04 12:56   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-11-04 12:56   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-11-04 12:17   új fórumbejegyzés: Vadas Tibor
2025-11-04 11:58   új fórumbejegyzés: Péter Bélla
2025-11-04 11:57   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ