NAPLÓK: mix
Legutóbbi olvasó: 2026-06-26 03:50 Összes olvasás: 174826Olvasói hozzászólások nélkül| 369. | weinberger: emily | [tulajdonos]: ... | 2018-05-07 13:01 |
| Már nem először győződöm meg arról, hogy jó érzéked van a kötött formájú versek fordításához, amely tevékenység nekem is nagy kedvtelésem. Ha szabad beleszólni a társaddal folytatott vitába: szerintem ő úgy érezte, hogy az eredeti vers keresztrímes, holott szerintem csak félrímes, a páratlan sorok nem csengenek össze. |
|
| 368. | [tulajdonos]: ... | 2018-05-06 21:28 |
| http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/A_lane_of_Yellow_led_the_eye_/hu/70338-B%C3%ADbor_erd%C5%91be_s%C3%A1rga_s%C3%A1v_S%C3%A1rga-%C3%BAt_vezette_szemed?translationLang=all |
|
| 367. | [tulajdonos]: ... | 2018-05-05 00:40 |
Nem árulom el miről szól a rigmus Hogy mennyei követ vagy épp antikrisztus Döntse el az olvasó Manna az vagy marhasó |
|
| 366. | [tulajdonos]: ... | 2018-04-30 09:02 |
Nekem a dokk egy kávéház Ahol az ember elméláz Eszmét cserél nem rongyot ráz Megkontrázzák vagy ő kontráz |
|
| 365. | [tulajdonos]: ... | 2018-04-27 22:17 |
Lépek és falba ütközöm Mozdíthatatlan és magas Nem mossa el a vízözön Nem porlik el, rám sem szakad Nincsenek kerülő utak Ezer csákány sem bontja meg Lépnék és visszapattanok Tehetetlenség, nem harag Ami bennem végigcsorog Ami rajtam végigszalad Mert lépek, falba ütközöm S a falról visszapattanok |
|
Olvasói hozzászólások nélkül| 363. | [tulajdonos]: ... | 2018-04-22 11:53 |
"Szegény Ratty (vízipatkány) nagyon igyekezett, hogy szép sorjában elmagyarázza a dolgokat. De hogy tudná szenvtelen szavakba önteni azt, ami az előbb olyan óriási hatással volt rá? Hogy tudná leginkább felidézni a másiknak a tenger szirénhangjait, amelyek életre keltek benne, a tengereket járó alkalmi jóbarát ezer történetét? Még magának sem, mert a bűbáj összetört, és a varázslat eltűnt, még magának sem volt képes megmagyarázni, mit is látott az előbb, mi volt az a villámcsapásszerű élmény, ami fogva tartotta. Nem meglepő tehát, hogy nem tudta átadni a másiknak, mi is történt vele azon a napon."
Kenneth Grahame A fűz és a szél (részlet, ford.s.k.) |
|
| 362. | [tulajdonos]: Ami a | 2018-04-20 10:44 |
kedvenc versekből figyelmetlenségből kimaradt:
Bakkné Szentesi Csilla verse:
a konyha hideg a hó szinte bársony két öregre ma így nyit karácsony tűnődve ülnek kint összegyűlnek madáretetőben a cinegék hangjukat éhen alig hallatják az óra itt már előre nem jár kilincs sem mozdul nincs út a szívhez az angyalok is elmenekültek a konyha hideg a hó sem bársony két kis öreg már mint alabástrom plakáton fénykép eltűnt segítsél e megkopott két szó csüng minden fán |
|
| 361. | [tulajdonos]: E.D. | 2018-04-16 13:00 |
| http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/A_Route_of_Evanescence/hu/70181-Reggeli_túra_?translationLang=all |
|
| 360. | [tulajdonos]: Jónás Tamás | 2018-04-13 09:43 |
VAR
A hervadás virágzik. Az idő, mint a csónak. A ház házaktól fázik. Csak csontja van a szónak.
A bordák kosarában a szív, mint érett alma, s mint baba a babában, még annak is van magja.
Csak összehordott népek rebbennek szét ijedten. Én kerestelek téged. Mihez kezdjünk mi ketten? |
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!