| KIEMELT AJÁNLATUNK |  |

| Új maradandokkok |  |

| FRISS FÓRUMOK |  |

| FRISS NAPLÓK |  |

| VERSKERESő |  |

| SZERZőKERESő |  |

| FÓRUMKERESő |  |

|
NAPLÓK: Minimal Planet Legutóbbi olvasó: 2025-10-21 22:52 Összes olvasás: 164472740. | [tulajdonos]: en bloc | 2019-10-06 22:03 | Szerintem, Aranyi úr a teljes Maradandokkot kívánja áthelyezni a kukazsákba, nem csupán a te verseidet.
Gondolom, ezek után sokan szurkolnak, hogy véletlenül se legyen szerkesztő ez az ember. | | Olvasói hozzászólások nélkül738. | [tulajdonos]: hogymikvannak | 2019-10-06 21:40 | Van, aki a Maradandokkot a kukába tenné, erre a szerkesztők a Kukát tették a Maradandokkba.
| |
737. | [tulajdonos]: A ló | 2019-10-05 13:47 | Sutrálom s ő dobrokol. | |
736. | [tulajdonos]: vócse | 2019-10-05 13:14 | Brit tudósok megállapították, hogy Nagy Ferónak sokkal jobb a hangja, amikor Momentumos rendezvényeken énekel. | |
734. | [tulajdonos]: döfi | 2019-09-21 22:45 | A kórházban dolgozik az USA egyik közép-nyugati államából érkezett nővérke. Nagyon ügyesen adja be az injekciót, ezért a betegek, szülőhelyére utalva Missourinak hívják. | |
732. | [tulajdonos]: keresés | 2019-09-10 21:27 | Olyan izgalmas volt utánajárni ennek a Pablo Neruda-ügynek. A Walking Around-ot olvashattam az egyik naplóban néhány napja, s bár ismertem a verset, döbbenetes volt újraolvasni. Elképesztően jó szöveg. A fiatal Neruda világfájdalma, barokkos burjánzása, meghökkentő költői képei, drámaisága annyira időtálló, hogy bármikor szívesen nyúlok a kötetei után. És a születésnapunk is egymás mellett van a naptárban. | |
731. | [tulajdonos]: háromszor | 2019-09-08 22:13 | Pablo Neruda a Walking Aroundban így ír:
„Nyilván csodás lehetne / letépett liliommal rémisztgetni egy jegyzőt”
A Csak a halál c. versben pedig így:
„Magamban néha látok / feszülő vitorlájú koporsókat / tengerre szállni sápadt halottakkal, holt-fürtű nőkkel, / angyali fehérségű pékekkel, közjegyzőkhöz kényszerített merengő lányokkal”
Az Alberto Rojas Giménez röpülve jön című versben megint előbukkan a szó. „Te nem vagy ott, cementbe, fekete / közjegyző szívekbe és lovasok / felbőszült csontjaiba ágyazottan: / szállsz, ideröppensz.”
A spanyol eredetiben mindhárom alkalommal a „notario” szó szerepel. Az első két szöveg fordítója Somlyó György, aki számomra érthetetlen okból egyszer jegyzőnek, aztán közjegyzőnek fordította ugyanazt a szót. A harmadik vers fordítója pedig András László.
Mindenesetre érdekes, hogy mindhárom vers ugyanabban a kötetben olvasható. (Ittlétünk a földön II.) Egy filosz lehet, hogy meg tudná állapítani, hogy ennek a szónak a gyakori szerepeltetése mögött van-e valamilyen életrajzi vonatkozás. Talán Nerudának akkoriban volt valamilyen negatív élménye egy vagy több közjegyzővel, ki tudja.
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|
|