NAPLÓK: PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN II. Legutóbbi olvasó: 2025-03-31 23:41 Összes olvasás: 656241. | [tulajdonos]: HA ALBATROSZ DEFEKÁL RÁNK | 2025-03-17 17:12 | HA ALBATROSZ DEFEKÁL RÁNK, miközben kenuval épp átevezni készülünk az óceánt (legalább is megkíséreljük), nem tesz semmit, Filip.
(Hogy „e mögött” milyen humán-etológiai jelenség húzódik meg, az csakis későbbi regényepizódként érdekes, ha lesz időm valamikor kibontom!)
RAKONCZAY GÁBOR 75 NAP ALATT EGYSZEMÉLYES LAKÓKENUVAL VISZONT TÉNYLEG ÁTEVEZTE AZ ATLANTI-ÓCEÁNT, PÁR NAPJA, S MÉG NAPNYUGTA ELŐTT ELÉRTE ANTIQUA SZIGETÉT, VAGY AHOGY ÉN HÍVOM: A „CARIB TIHANYT”. EZ NEKEM – EGYBEN – METAFORA.

Mert az, hogy én egyszer csak angolul kezdtem írni (egy irodalmi sértődés miatt), nagyon hasonlít az óceán átevezéshez. Reménytelenségében. És a halk, titkos reménnyel együtt, hogy valahogy mégis sikerül… Nem kértem a sorstól, sőt, meg is döbbentem tőle, hogy alig három évvel később, az első unokáim, egy fiú és egy lány, mindketten Londonban szülessenek meg.
Hogy „született angolok” legyenek (hiszen még nincs is magyar állampolgárságuk).
Attól, hogy én előtte angolul kezdtem írni, ó Sors, ezt igazán nem kellett volna!
De ha már így történt, vegyük komolyan az angolul írást! Nagyon komolyan. Még akkor is, ha ebből a törekvésemből a Dokk-on egyelőre csak ez (a 27.) twitter-poéma vált maradanDOKKÁ.

27.
I wanted to be a lover of the World, within poetry, but unfortunately I got old in the meantime, and the World is full of good and bad lovers anyway. However, the World does not have a caring father, a loving grandfather. Maybe can I help. -------------------------------------------------------- Pedig nekem ez a másik a legszebb közülük:

59.
Who is this man on the night of May? What is he doing alone? A young husband builds their house alone. Did his wife leave him? Can't she stand anymore? In sublet waits him, and breastfeeds their newborn.
----------------------------------------------------------- Viszont talán ez az egyik legjobb:

24. It's a torturous when one day you realize that because of wage slavery, building houses, raising children you don't write a poem, you don't make a movie, you don't play music, the same way as people who aren't talented about it. Then what's the difference? The pain.
-----------------------------------------------------------------
De azt még ezzel is „mondok valamit”. Ráadásul aktuális. (Lévén, hogy amint lehet, visszamegyek az intézetbe kamasz fiúkat nevelni. S ezt lényegében „nekik” írtam.)

29.
I see is that it’s actually an erotic image. Although my wife and I haven't had a "bed problem" in 15 years. Look boys! Such is when a mature man, in bed or just on a trip does something with the woman that makes her feel happy. Then we men can admire her!
----------------------------------------------------------------------------------
Még KELL a fotó.
Ezzel a „fogyatékkal” élek.
A képek viszont mégsem a szövegek illusztrációi, ahogy a szövegek sem képaláírások. „EGYÜTTHATÓK”. KÉP-MONDÁSOK. Az Ajándék a hercegnek című kötet még ezekből a képmondásokból áll majd.
Mert „én sem tudni angol”, Karaffa!
Csakhogy a költői kreativitás TÖBB a „nyelvelésnél”. Karaffánál sem a nyelvelés hiánya volt a baj, hanem a szövegértés elégtelensége. S nem „pálcát törtem” fölötte, ahogy Filip tévesen tódítja, hanem a pálcát, amivel Karaffa helytelenkedett elvettem és „megsemmisítettem”.
Nyelvelés kontra ELHALLGATÁS?
Utóbbi akkor kell, ha a ki nem mondottal üzenünk. (Látjátok a nem tudom én hol ezt meg ezt? És mégis itt állt. Íme Pilinszky egyik nagy (kis)versének a „munkamenete”, nem magát a művet idézve. Így kell elhallgatással KIMONDANI a VALAMIT. Mellőzve például Filip szóbűvészkedését. Szemantikai kócolásnak hívják.) A költői elhallgatás ezzel szemben angolul és magyarul is így hangzik: … Megismétlem: … Ide tényleg nem nyelvelés kell, hanem: költőiség. ---------------------------------- IGEN, ELŐBB-UTÓBB AMERIKÁBAN IS SZERETNÉK PUBLIKÁLNI! (ÉS PERSZE ÉNEKELNI, RHIANNON GIDDENS ÖSZTÖNZÉSÉRE)! „Átevezvén” – innen – oda "az óceánon".
Minden „evezőcsapás” értük, az unokáimért is történik már: szülővárosuk nyelvén nekem írnom és énekelnem kell. Csak nem az angoloknak. Hanem az amerikaiaknak. (S rajtuk keresztül mindenkinek aki megérti.)
Kell? Igen. Ez viszont akkora átlényegülést követel, hogy a rejtett erőforrások (természet, zene stb.) kiaknázása érdekében minden energiámat erre szeretném fordítani. A 40 perces úszás például minden egyes áldott reggelen mindehhez (!) például elengedhetetlen.
VALAMI "VISSZAVÁLTOZIK" TŐLE BENNEM, ÉS EZ NEM CSAK ILLÚZIÓ.
A csillagok állása, úgy látom, épp megfelelő. S minden, amit eddig tettem és tanultam az irodalomban, sőt még az is amit nem tettem és nem tanultam meg, mert majd most fogom, ezt az utat készítette elő. Csak közben nem tudtam róla... Mondom, még három éve sem hittem volna el, hogy nekem "angol" unokáim születnek majd, pedig akkor már írtam angolul! És persze egyetem óta Walt Whitman-tanítvány vagyok. Nélküle "sehol sem lennék".
..................
Nora Ephronhoz írt twitter-poémáim is Amerikához kapcsolnak. Aranyos filmet írt és rendezett szülőkről és gyerekekről, olyan valakik számára, akik (mint például én) „ért” valamicskét az állatok – de legalább a gyerekek – nyelvén.

87.
"From the street, it's lumpen, Middle European, and solid as a tanker." (N.E.) Dear Nora Ephron! Why did you die? Now how do I write you a master-disciple letter? In 2000, at the Central café in Budapest, I still had such a primitive telephone.

88. With my Caucasian-Mongoloid type I like a woman to have an erotic Jewish face. This is an old cult among non-Jewish Hungarian writers. And the heterosexuality. Passionate hetero is capable more understanding of a passionate homosexual than a homosexual who isn't passionate.
Aztán egyszer csak ott találtam magam az amerikai belpolitikában... S nekem lett igazam. Megint Trump az elnök.
Később erről is többet! Jó érzés, hogy körülbelül 70 millió amerikai ember, azok akik Trumpra szavaztak, tudta meg Trumptól, hogy VAN Magyarország. Hogy vannak MAGYAROK. Akik egy olyan országban élnek, ahol mint kisérleti terepen, máris a woke-gender abszurditás legyőzésének köszönhetően élhetjük családi életünket. (Noha a Stanford egyetem két éve még a "nagyapa" szót is ki akarta törölni az angol nyelvből, kísérleti jelleggel, aztán vissza kellett lépnie.) Az apa FÉRFI, az anya NŐ, szögezte le Orbán Viktor után Donald Trump amerikai is. És pont "erről szól" A paráznabillegető (nudista) kötetborítója.
A twitter-poémáknak köszönhetően egyébként végig követhettem a twitteren, hogy tiltják ki Trump amerikai elnököt, azzal a hazugsággal, hogy üzeneteivel fellázítja a tömeget. Történetesen az volt az utolsó megjelent bejegyzése, hogy a tüntetők tartózkodjanak az erőszaktól, mert az méltatlan az ügyhöz. Még épp el tudtam olvasni a zárolás előtt. Akkor fogant meg bennem a lelőtt Ashli Babbitt Trump aktivista haláláról szóló ballada. Már a dallama és a szövegvázlata is megvan. Angolul – mármint a szöveg, mert a dallam ez az ír ballada lesz. Ezzel a saját ( barbaro ) gitárhangolással.
https://x.com/PalocziAntal/status/1356167187208298496
De nézzünk meg két politikai twitter-poémát is. (A TIME címlapon a sárga ruhás lány az az amerikai költő, Amanda Gorman, aki Whitman hatását is magán viselő hosszú versét az előző elnök beiktatásán felolvasta. Hogy aztán a kötetének műfordítása nemzetközi botrányba fulladjon. (BLM-aktivistákazt szorgalmazták, majd el is érték, hogy csak fekete költőnek szabadna megengedni a műfordítást, így több fehér (férfi) műfordítótól visszavonták a fordítás jogát! Erről többet később!)

81.
When I watched the siege of the Capitol, I remembered this old cover. I know the siege is seen by the American elite as an attempt on democracy. Ok. Our communist elite called 1956 a fascist. We wanted communism to end. The Americans wanted it never to begin?
---------------------------------------

83. (To Michelle Obama)
Here is a "Redneck". My head and neck seem to be red from the sun, my body whiter because of the shirt. Such were the immigrants from Eastern Europe in the southern plantations. The southern gentlemen and their black house slaves together mocked us.
_________________________________________
Amerikáról máskor majd többet. Most térjünk vissza az óceán-átevezéshez, és a Rakonczay hajóját is a jó irányba sodró hullámokhoz.
Illetve a hullámélményt ábrázoló költeményemhez, a „Pillanat”-hoz'
Jól esik ezt a szöveget megint ide citálni a Rakonczay fotózta „Walt Whitman-hullám” és a „vonatkozó” családi fotóm közé.
Nem írtam még meg, de 38 évvel ezelőtt én egy tengerig tartó kenutúrára vittem a feleségemet a Dunán.
Az volt a nászutunk.
Balatoni gyermekkorom így köszönt vissza.
És most már látom, hogy egész életem metaforája az „evezés” (átevezés). „Egy tollú” lapáttal.

_________________________
PILLANAT
"leejtettem felejtettem"/Marno János/
amikor hirtelen rántással utolsót döf a vízbe mindenki mert elkaptátok végre a ritmust és egyszerre rándul minden izom s a Felettünk Való vagyis a Természet erejével a te erőd s a hozzátartozóid ereje összeadódik bekövetkezhet amire vársz bár teljesítő képességük határára kényszeríted őket s levegőért kapkodsz magad is
micsoda megpróbáltatás mekkora közös erő kell a nehézkedés legyőzéséhez de jól tudtad sikerülni fog emlékeztél rá hogy fiatalon nagyon szeretted s most a fiaidnak és a feleségednek is meg akartad mutatni
a kanyarból előbukkanó szállodahajó magas orrvizet nyomva tűnt fel azt hitték ki akarsz térni meglepte őket hogy folyással szembe kormányzod a kenut háttal lefelé sodor a Duna mi a jó ebben a hajó elment te meg azt mondtad várjanak és csak sodródtatok farral lefelé
ám ekkor hirtelen megemelkedett a kenu mert hátulról széles hullám hengeredett alátok különös játékaként a Felettünk Valónak
ha a folyón mélymerülésű erős hajó jön feltolja maga előtt a vizet s ez hosszan tartó utóhullámzással egyenlítődik ki nem a nyomdokvíz ferde farhullámaival azok hamar elülnek de nagy széles hullámok kezdenek a hajó után szaladni sokkal gyorsabban mint ahogy az ár fut lefelé
ez a szállodahajó most olyan nagy volt hogy szinte felpúposodott tőle a folyó
ekkor fordultatok meg ekkor szóltál a többieknek hogy evezzenek de már jött is az első hullám felemelte s letette a kenut majd tekintélyes hullámközzel jött a második egy pillanatig úgy tűnt mintha dombon szánkázna a kenu de az kiszaladt még lassú teste alól s ekkor úgy tűnt dombra mentek fel és gyötrelmessé vált az evezés
– Húzd! Húzd! – kiabáltad elveszett a lendületetek és tudtad ha nem sikerül elkapni a ritmust a nehézkedés a meghiúsulásba húz de túl lassan eveztetek – „Gyerünk! Gyerünk!” a többieknek kellett volna hozzád igazodniuk de ha leghátul ülsz nem látnak csak te látod őket tudtad még időben vagytok még csak a kenu hátulja emelkedett fel – „Húzd! Húzd!” összevissza eveztetek nem sikerült felgyorsulni a bálnaoldalnyi hullám ismét áthemperedett a kenu közepe alatt és megint mintha dombra eveznétek föl – Húzd! Húzd! – megérezted: most kell kitartanotok ha nem lassultok le jön a következő hullám s ha mindenki egyszerre evez és elkapjátok az elemi ritmust a Felettünk Való ereje a hozzátartozóid ereje meg a te erőd egy pillanatra összeadódik és hirtelen száguldani kezd a hullámmal a kenu olyan sebesen hogy nem is hittétek volna olyan sokáig míg csak boldogok nem lesztek
ÍGY!
ÍGY!
ÍGY!
ÍGY!
ÍGY!
s ez megmarad.
------------------------

| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|