NAPLÓK: Jánosi
Legutóbbi olvasó: 2024-11-23 14:19 Összes olvasás: 254587. | [tulajdonos]: Jánosi | 2006-03-19 22:36 |
Szeretek fordítani, Márcsak azért is, mert így idegenek beszélhetnek hozzánk magyarul. Valahogy pedig sokkal szívesebben hallgatom meg, hogy mit gondol a saját helyzetéről valaki, mint azt, hogy mit gondol más róla. Remélem mások is vannak vele így . . . Az amerikai kortársak közül van náhány válogatottversem lefordítva: Stanley Kunitz SZEPTEMBER KÍGYÓI
Egész nyáron hallottam őket a bokrokban sziszegni, s elhagyva engem oszloptól a másik oszlopig a kertben, egy sussanás az őszirózsák közt, egy jel a sövények felől, egy árnyék lüktetve a pavillontól. Most, hogy az éjszakák hűsek s az évelők fonnydtak, úgy kéne higyjem elmentek, véres versenyben másvilágra csúsztak a kasza fagyok előtt. Nem úgy van. A dél hitegető melegében, mintha megcáfolnák egy másik kert rontó átkát, ezek ketten megjelennek egy keskeny nyiláson az északhoni fenyők tömött zöldű sorában, lógva-ölelkezve, fejjel lefelé egy szemtelen szerelem-bogban. Kezem kinyújtva megérintem bőrük finom, száraz recéit. Végülis, társak vagyunk ezen a földön, közös eskű örökösei. Érintésemre ez a vad teremtés-fonat megremeg.
Forditotta Jánosi András
|
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!