NAPLÓK: Jánosi
Legutóbbi olvasó: 2024-11-23 14:11 Összes olvasás: 254565. | [tulajdonos]: nyelvelőnek | 2006-03-19 21:30 |
Nekem is kissé fejtörést okozott, az említett szóalakok használata, de amikor úgy döntöttem, hogy ezeket használom, akkor Lator Lászó tanácsa jutott eszembe éppen, ami parafrazálva ugyan de valahogy így megy: "Ha megakadsz, sohasem egy rossz megoldás azt fordítani "ami ott van"" De egyetértek veled, s a te véleményeddel. Úgyhogy most arra vagyok kiváncsi, hogy a kissé átmívelt, de előbb fordított alakhoz mit szólsz?
SZERENÁD
írta Federico García Lorca
Az éj belemártja magát a folyóba közel a parthoz s Kicsim gömbölyű melleiben szerelemtől halnak az ágak. Szerelemtől halnak az ágak. Meztelen éj dalol március hídjai felett. Kicsim testét fürdeti tengervízben és rózsákban. Szerelemtől halnak az ágak. Az ánizs és ezüst éj a tetők fölé csillan. Csermelyek ezüstje tükrözi Felajzott fehér combjaid. Szerelemtől halnak az ágak.
fordította Jánosi András © |
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!