DOKK


 
2854 szerző 39659 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Fodor Fanni Dóra
  Idill
Új maradandokkok

Ötvös Németh Edit: éleslövészet ( jav. 3. )
Bátai Tibor: egy-ügyű sorok [ugyanarról]
Kránicz Szilvia: felnőttfilm
Szilasi Katalin: Öt haiku
Francesco de Orellana: hárításeldugulás
Szakállas Zsolt: miért?
Zsolt Szakállas: HÍRNÖK: BIKA-BIKA
Tamási József: éjfél előtt
SzakállasZsolt: stramm.
Tímea Lantos: Apakép/jav.2/
Prózák

Szilasi Katalin: Gondolatban
Péter Béla: Halál a kukoricásban
Péter Béla: Tüzérrózsi, Mozi!
Pintér Ferenc: Asszisztens akarok lenni (Állásinterjú)
Pintér Ferenc: Billy és a rózsapatron (A westernfilmről)
Tamási József: Ferike
Pintér Ferenc: Maffia avagy a hűség romantikája (a maffiafilmről)
Péter Béla: Madárrántotta
Péter Béla: PONT
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve III. - A reklám
FRISS FÓRUMOK

Tamási József 2 órája
Ur Attila 2 órája
Vitárius Ferenc 6 órája
Szakállas Zsolt 6 órája
Kránicz Szilvia 18 órája
Zima István 2 napja
Kási Ferenc/ Francesco 2 napja
Szilasi Katalin 2 napja
Konta Ildikó 2 napja
Francesco de Orellana 4 napja
Vadas Tibor 4 napja
Tímea Lantos 4 napja
Ötvös Németh Edit 6 napja
Karaffa Gyula 6 napja
Péter Béla 8 napja
Bátai Tibor 10 napja
Farkas György 11 napja
Pintér Ferenc 11 napja
Burai Katalin 14 napja
Albert Zsolt 15 napja
FRISS NAPLÓK

 Baltazar 20 órája
nélküled 1 napja
Lángoló Könyvtár 1 napja
Minimal Planet 2 napja
Conquistadores 4 napja
Hetedíziglen 5 napja
ELKÉPZELHETŐ 6 napja
Janus naplója 7 napja
A vádlottak padján 8 napja
kéretlen intimitás 11 napja
Játék backstage 17 napja
Szuszogó szavak 18 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 18 napja
útinapló 23 napja
PIMP 25 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Jánosi
Legutóbbi olvasó: 2026-02-07 14:30 Összes olvasás: 26169

Korábbi hozzászólások:  
7. [tulajdonos]: Jánosi2006-03-19 22:36
Szeretek fordítani, Márcsak azért is, mert így idegenek beszélhetnek hozzánk magyarul. Valahogy pedig sokkal szívesebben hallgatom meg, hogy mit gondol a saját helyzetéről valaki, mint azt, hogy mit gondol más róla. Remélem mások is vannak vele így . . .
Az amerikai kortársak közül van náhány válogatottversem lefordítva:
Stanley Kunitz
SZEPTEMBER KÍGYÓI

Egész nyáron hallottam őket
a bokrokban sziszegni,
s elhagyva engem oszloptól
a másik oszlopig a kertben,
egy sussanás az őszirózsák közt,
egy jel a sövények felől,
egy árnyék
lüktetve a pavillontól.
Most, hogy az éjszakák hűsek
s az évelők fonnydtak,
úgy kéne higyjem elmentek,
véres versenyben
másvilágra csúsztak
a kasza fagyok előtt.
Nem úgy van. A dél hitegető
melegében, mintha megcáfolnák
egy másik kert rontó átkát,
ezek ketten megjelennek
egy keskeny nyiláson
az északhoni fenyők
tömött zöldű sorában,
lógva-ölelkezve, fejjel lefelé
egy szemtelen szerelem-bogban.
Kezem kinyújtva megérintem
bőrük finom, száraz recéit.
Végülis,
társak vagyunk ezen a földön,
közös eskű örökösei.
Érintésemre ez a vad
teremtés-fonat
megremeg.

Forditotta Jánosi András

Olvasói hozzászólások nélkül
6. nyelvelő: x2006-03-19 22:13
Ez tetszik; az előbb említett sarkallatos pontokon így egyszerűbb, pontosabb... Következetes. Nem óhajt juszt is egyedies, "bombasztikus" célnyelvi hozamot. Egészségesebb verzió. Egyedül a 2. soron töprengenék még; abban még így látatlanban is érezni, hogy vibrál valami plusz lehetőség, csak rá kel lelni (egyébkétn a spanyol eredeti is érdekes volna ezek után). Lator tanár úrral pedig ez ügyben maxim. egyetértés!:)

5. [tulajdonos]: nyelvelőnek2006-03-19 21:30
Nekem is kissé fejtörést okozott, az említett szóalakok használata, de amikor úgy döntöttem, hogy ezeket használom, akkor Lator Lászó tanácsa jutott eszembe éppen, ami parafrazálva ugyan de valahogy így megy: "Ha megakadsz, sohasem egy rossz megoldás azt fordítani "ami ott van""
De egyetértek veled, s a te véleményeddel. Úgyhogy most arra vagyok kiváncsi, hogy a kissé átmívelt, de előbb fordított alakhoz mit szólsz?

SZERENÁD

írta Federico García Lorca

Az éj belemártja magát
a folyóba közel a parthoz
s Kicsim gömbölyű melleiben
szerelemtől halnak az ágak.
Szerelemtől halnak az ágak.
Meztelen éj dalol
március hídjai felett.
Kicsim testét fürdeti
tengervízben és rózsákban.
Szerelemtől halnak az ágak.
Az ánizs és ezüst éj
a tetők fölé csillan.
Csermelyek ezüstje tükrözi
Felajzott fehér combjaid.
Szerelemtől halnak az ágak.

fordította Jánosi András ©

Olvasói hozzászólások nélkül
4. nyelvelő: x[tulajdonos]: Márciusról2006-03-17 16:26
Kedves J.: előző Lorca-fordításod gyönyörű, de ebben elég zavaróak a "meztelenen" és az "ajazza" szóalakok; ill. a "folyópart mentébe" sem egy szerencsés szerkezet. Persze érthető, hogy ez emelkedett archaizálás, de igen csiszolatlannak ható szóalakok: eltérítik az olvasót, zökkentik a befogadást (nem pusztán esztétikai, de egyszerű nyelvhelyességi szempontból). Csak apró, javító szándékkal...

3. [tulajdonos]: Márciusról2006-03-17 15:57
Eszembe jutott, hogy egyik Lorca versben is március incselkedik a szerelemmel. Gondoltam ideteszem a fordítását. Ismét, ha valaki akar, könnyedén találhat más fordításokat is, csak keressen rá az interneten.

SZERENÁD

írta Federico García Lorca

Az éj belemártja magát
a folyópart mentébe
s Kicsim gömbölyű melleiben
szerelemtől halnak az ágak.
Szerelemtől halnak az ágak.
Meztelenen dalol az éj
március hídjai felett.
Kicsim testét fürdeti
tengervízben és rózsákban.
Szerelemtől halnak az ágak.
Az ánizs és ezüst éj
a tetők fölé csillan.
Csermelyek és tükrök ezüstje
Ajazza fehér combjaid.
Szerelemtől halnak az ágak.

fordította Jánosi András ©

2. [tulajdonos]: Ars2006-03-13 09:18
A költészetről írni a költőnek, nem hétköznapi dolog, a "mit is érdekelne a költészet maga" ellenére. Még az is könnyen meglehet, hogy azért . . . A szöveg - a szerencsé-s (-tlen) mondanivaló - áldozat a költői élet oltárán. Pont ezért Utassy ars poetica súlyú sorai hatására fejet hajtva, bocsánatát kérem, a következő témaváltásért.
Nyitott szemmel figyelem a viszonyulásunkat, magamét is a csoportéba véve, s U.J. Költőnek lenni-je megdöbbentő dolgokat mutatott meg magamról is. Verset írni kényszer: "gályarabság". Nem is tudom lehet-e bármi is ennél a kényszernél komolyabb. Már az a puszta tény is bátorságot igényel néha, hogy engedjünk a kényszernek, s nem hiszem, hogy sokan ellent mondanának nekem ebben. Ezenkívül hatalmas bátorságba kerül megmutatni is a verset, mert a folyamat amilyen kényszerű annyira személyes is. Csak arra szeretnék kérni mindenkit, tartsuk meg személyesnek, s ne engedjük személyeskedéssé válni . . .

1. [tulajdonos]: Nagyító alá . . .2006-03-08 19:13
Pedig én is irigykedek. S még Orsolyára is . . . Mondjam el, hogy hetedikes koromban kapásból szőttem bármilyen versmértékben szavakat? Mert azt nem hiszem, hogy el kéne mondanom, - főleg amilyen gyorsan itt rámutatnának a jólelkűek - hogy a mérték pontos lehetett de egy se lett vers. A siker pedig nagyonis relatív dolog. Kérdezzük meg O.K. véleményét. Szerintem sokan meglepődnének, hogy mit tart ő sikernek. Simon Marci hangtompítója, végre, rámutatott arra, hogy személyeskedés nélkül is lehet ezt, s ezt őszintén és köszönettel díjazom. A versélményről: kevés olyan vers van a világirodalomban amire rá tudnánk mutatni közösen, hogy "na igen, ez egy élmény". Mégis néhanapján, ha - amint írjuk itt - olvasunk verseket, rá tudunk mutatni néhányra a fenti szavakkal. Az is igaz, hogy nem mind, és nem mindennap. Ma újraolvasva a verset, nem nyújthatja ugyanazt az élményt, s ez csak normális . . . Verset elemezni nem akartam, ha az lett belőle, vagy annak érthető amit írtam, akkor elnézést kérek: nem vagyok eléggé szakavatott. De a tegnapi és a mai olvasás kiváltotta élményem alapján, ezt a verset értékelni magamtól is tudom. S ahogy én értem (jöhet a lehurrogás) a nagyító célja nem egymás "középkori leparasztozása" volt, hanem az ott megjelenő versek különböző személyek lencséje általi "kinagyítása".
S hogy ezen szavaimnak valamelyest nyomatéka is legyen ide biggyesztek egy verset amire mind rámutathatnánk mint élményre. Eredeti formájában is idetenném, de nem vagyok biztos, hogy mekkora százalékban beszélnek itt spanyolul. Ezért az én tolmácsolásomban teszem ide, de ha valakit érdekel, könnyedén rákereshet további fordításokra is. (Ha jól tudom Weöres Sándor fordítás is létezik)

A hold balladája

írta Federico Carcía Lorca


A hold az öntődébe jött
tubarózsa uszályában.
A fiúcska nézi, nézi.
Bámulja majdnem kábultan.
A remegő levegőben
a hold mozdítja karjait,
és patyolat szeplőtlenül
cínkemény melle kivirít.
"Hold, hold, hold, menekülj, rohanj!
Ha megfognak a cigányok
fehér gyűrűt és karkötőt,
a szívedből fonnak-vágnak."
"Hadd táncoljak, apróságom.
Mikor jönnek a cigányok,
kovácsüllőre feküdve
majd csukott szemmel találnak."
"Hold, hold, hold, rohanj, menekülj!
Lovuk horkantását hallom."
"Hagyj magamra apróságom,
ne taposd a tisztaságom!"

A közelben rugatnak már,
patkójuk a pusztán dobog.
Öntődében a fiúcska
fekszik és a szeme csukott.
Olajberken a cigányok
jönnek, büszkén, lebarnulva,
álomszerűn, emelt fejjel,
szemükre húzva a csuha.

Ó, hogy sír az éji bagoly,
fájáról kiált huhogva!
A hold úszik az égen át
s a kisfiút kézen fogja.

Műhelyben zokognak, sírnak
keserűn a cigányok mind.
Csak a hűs levegő nézi.
Csak a hideg levegő kint.

fordította Jánosi András©


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2026-02-07 13:48   új fórumbejegyzés: Tamási József
2026-02-07 13:24   Új fórumbejegyzés: Ur Attila
2026-02-07 09:28   Új fórumbejegyzés: Vitárius Ferenc
2026-02-07 09:11   új fórumbejegyzés: Szakállas Zsolt
2026-02-06 22:22   új fórumbejegyzés: Vitárius Ferenc
2026-02-06 22:11       ÚJ bírálandokk-VERS: Ur Attila Amnézia
2026-02-06 21:51   új fórumbejegyzés: Vitárius Ferenc
2026-02-06 21:37   új fórumbejegyzés: Tamási József
2026-02-06 21:21   új fórumbejegyzés: Kránicz Szilvia
2026-02-06 20:05   Napló: Baltazar