DOKK - Baka István


 
2854 szerző 39703 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
Baka István
KIEMELT AJÁNLATUNK

Fodor Fanni Dóra
  Idill
Új maradandokkok

Szakállas Zsolt: el.
Ur Attila: Amnézia (jav. 2)
Vitárius Ferenc: Sziszüphosz
Farkas György: cím nélkül (44)
Konta Ildikó: árnyék
Ötvös Németh Edit: éleslövészet ( jav. 3. )
Bátai Tibor: egy-ügyű sorok [ugyanarról]
Kránicz Szilvia: felnőttfilm
Szilasi Katalin: Öt haiku
Francesco de Orellana: hárításeldugulás
Prózák

Szilasi Katalin: Gondolatban
Péter Béla: Halál a kukoricásban
Péter Béla: Tüzérrózsi, Mozi!
Pintér Ferenc: Asszisztens akarok lenni (Állásinterjú)
Pintér Ferenc: Billy és a rózsapatron (A westernfilmről)
Tamási József: Ferike
Pintér Ferenc: Maffia avagy a hűség romantikája (a maffiafilmről)
Péter Béla: Madárrántotta
Péter Béla: PONT
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve III. - A reklám
FRISS FÓRUMOK

Mórotz Krisztina 3 órája
Francesco de Orellana 5 órája
Ur Attila 6 órája
Tamási József 7 órája
Horváth Tivadar 7 órája
Zima István 14 órája
Albert Zsolt 15 órája
Katalin Szilasi 1 napja
Szilasi Katalin 1 napja
Vitárius Ferenc 2 napja
Kiss-Teleki Rita 2 napja
Bátai Tibor 2 napja
Fűri Mária 2 napja
DOKK_FAQ 2 napja
Paál Marcell 2 napja
Bara Anna 2 napja
Karaffa Gyula 3 napja
Burai Katalin 3 napja
Csapó Angéla 4 napja
Ötvös Németh Edit 5 napja
FRISS NAPLÓK

 Minimal Planet 15 órája
Lángoló Könyvtár 4 napja
nélküled 5 napja
Janus naplója 7 napja
Bara 8 napja
A vádlottak padján 9 napja
Baltazar 10 napja
Hetedíziglen 15 napja
ELKÉPZELHETŐ 15 napja
útinapló 16 napja
Szuszogó szavak 16 napja
Játék backstage 18 napja
törmelék 19 napja
Conquistadores 24 napja
kéretlen intimitás 31 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK
  Baka István


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!

35.
2010.02.17 22:54iphone-user -- November angyalához

Válasz erreegy olvasó 3 pontra értértékelte a versedet (max. pont: 10)


34.
2007.06.30 23:43Baka Tünde -- Baka-honlap

Válasz erreBaka István életrajza, mûvei, mûfordításai, bibliográfiája, fotói megtalálhatók a következõ honlapon: www.baka.hu


33.
2007.02.02 11:16 HÁROM APOKRIF -- re: kérés

Válasz erre
Előzmény
HÁROM APOKRIF

1. Mária Magdolna

Kétezer esztendeje várok reád, Uram.
Hajamat ha kibontanám, immár a pokol fenekéig érne.
Ó, jaj, ha egyszer, mint harangkötelet, megrángatja a Sátán!
Oly kínok zendülnek meg bennem, hangom kiveri
a holtakat a földbõl, az elrejtett ezüstpénz
sírjából, mint csillagköd, szétfröccsen az Ûrbe.
Fekete szoknyás harangodat, Uram, inkább repessz meg!
Mert megreped a Föld szíve, ha én megkondulok.
De nem hallgatsz reám, elfordult éntõlem a Te
orcád, mint írásos felére perdült pénzdarab;
és vésete kibetûzhetetlen - akár a telihold
a hajnal párjában, csak homálylik...

Templomod küszöbén várok reád, Uram, és kétezer
esztendõm virradatain öt sebed pírja átszivárog.


2. Izolda levele

Nem mehetek ma Trisztán nem lehet
Most lázasodott be a kisfiam
Fiunk hisz szinte biztosan tied
Ne sírna úgy rohannék boldogan

Holnap se jó az Marke napja rég
Ilyenkor fürdik kölnit szór magára
Ha e napon se hálnék véle még
Igazolást találna gyanujára

Holnaputánra a burgund követ
Jelentkezett be megsúgták királya
Küld nékem egy csodás rubinkövet
Ügyelnem kell a diplomáciára

Három nap múlva akkor lesz a bál
Eljönnek mind a kornwalli urak
Sok puccos dáma s undorodva bár
Fogadnom kell a hódolatukat

Nem mehetek foglalt minden napom
De hidd el nékem is sajog sebed
Futok hozzád amint lesz alkalom
És akkor akkor meghalok veled


3. Töredék

Marina Cvetajeva és Hervay Gizella emlékének

olyan vagyok mint az okos lány
a mesébõl ki jött is és nem is
(egyik lábam a Sátán kecskebakján)
hozott is és nem is
(elengedem mint galambot a lelkem)
már minden kérdésedre megfeleltem
lenyúztam a malomkövet
megfoltoztam a korsót
megtettem amit ember nem tehet
fáradt vagyok pörgetni már az orsót
fogadj be végre árnyaid honába
Hádész királya


Összes: http://www.c3.hu/~baka/index2.htm


32.
2007.02.02 10:26nora -- kérés

Válasz errePozsonyi magyar egyetemista vagyok, és egy oriasi keresem lenne. Mar mindenhol kerestem Baka Harom apokrifjet, de sehol sem talaltam, ha esetleg valaki lenne oly kedves es ha megvan neki, esetleg elkuldene az alabbi e-mail cimre: ether@freemail.hu
nagyon megkoszonnem, Nóra
A fenti posztra érkezett válaszok: HÁROM APOKRIF


31.
2007.01.05 11:33egy Baka vers -- RAPSZÓDIA

Válasz erreBaka István:

RAPSZÓDIA

Fázom
Ez a tél hidegét a csontban
Növeszti vázzá elmeszesedett
Napok hetek
Deres didergõ idegek
Iszalagjaival befonva
Csak belül fehérlik a test
Körötte hús vér belek mocska
Belül szilárd gerinc még az idõ
De körötte abban mi eleven
Szövet burjánzik gennyed a jelen

Február eresze alatt
Jégcsap csöpög fejemre pillanat
Pillanatot követ akárha
A vallatásra várva
Kínzókamrában állnék
Az Ürben a galaktika-spirál még
Lökdösi felhúzott rugó a perceket
A Föld remeg
Megdördül és lavinaként lezúdul
Az ezredvég és mindent elsöpör
Kezdõdhet újra
Az Isten és a Sátán közti pör
Csak itt alant már nem marad tanúja

Mint lovak szemét a halál
Vadvizeket homályosít a jég
A táj zihál
S még rúgkapál lerogyva
De szügyébõl kiáll
Egy jegenye pikája s fölmered a Holdra
Ez hát a vég
Mondogatom most majd elõvezetnek
Létem cellájából s mindent bevallok
Nem szórok átkokat az égre
Mert féreg-sorban tartott
A szívét rágtam én is Isten férge

Fázom
Ez a tél hidegét a csontban
Csontjaimban növeszti vázzá
Halálfejem hiába is vigyáznám
Napok hetek havak havában arcom
Mészváza összeroppan
Mint múmiát a percek
Gézzel körültekernek
Orrom két likja árváll
Hûlt párám messzi száll már

CSILLAGFÉNYSZALMA-ALMON UTOLSÓ ÉJEM ALSZOM


30.
2006.08.24 10:06chia -- Bodor Béla - Uralt és szolgált hagyomány

Válasz erreBAKA ISTVÁN

Magdolna-zápor (1975), Tûzbe vetett evangélium (1981), Döbling (1985), Égtájak célkeresztjén (válogatott és új versek, 1990), Beavatások (próza + versek, 1991), Farkasok órája (1992), Sztyepan Pehotnij testamentuma (1994), November angyalához (1995)

részlet Bodor Béla - Uralt és szolgált hagyomány c. vitairatából

Baka István az 1960-as évek végén kezdett publikálni, de elsõ kötete csak 1975-ben jelent meg. Ennek pedig nem a kiadók lassúsága volt az oka, hanem Baka szûkszavúsága. Vajon miért csordogált nála ilyen vékonyan az ihlet? Ennek (már ha leszámítjuk az egyéniségébõl eredõ adottságokat) két oka volt. Egyrészt Baka számára kulcsfontosságú volt, hogy a vers képekbõl építkezzék. Ennek problémájáról és az ?oroszos stílusról? már beszéltem. Másrészt maga a versben foglalt beszélõ pozíciója is problematikus volt Baka számára. Jóllehet sokan a képviseleti beszédmód tekintélyeihez, Illyéshez, sõt Benjámin Lászlóhoz igyekeztek kapcsolni költészetét, elsõsorban az elsõ, de többen még a harmadik kötet megjelenésekor is, valójában pályakezdésétõl fogva a vers szövegvilágában születõ és formálódó, sokszor több versen át hasonló intonációjú, de versrõl versre másként azonosítható narrátor megalkotásának gyakorlatát követte. Tévednek, akik arról beszélnek, hogy a pályakezdés versei még a képrészegség jegyében fogantak, amit aztán nagy költõvé érve fokról fokra kinõtt, és azok is, akik szerint a kezdeti ? nemzetéhez szóló, közösségi ? poétikákat feladva egyre inkább a ?posztmodern ízlésdiktatúra? elõírásainak igyekezett volna megfelelni, és csak utolsó kötetében, a közeli halállal szembenézve tért vissza igazi mélységeihez. Ez utóbbi gondolatot különösen visszataszítónak tartom. Világképében (ahogy Szilágyi Márton mondja) mindvégig megvolt egyfajta apokaliptikus alaphangoltság: egész életét végzetes vállalkozásnak látta, és mint ilyenrõl számolt be róla verseiben. Költõi nagyságát jelzi, hogy ez a figyelem és a rögzítés igénye haláláig megmaradt benne, tehát hogy ameddig a testében csírázó halál megengedte, dolgozott. Ez pedig az imént vázolt gondolatmenetnek éppen az ellenkezõje.
Visszatérve a kezdetekhez: a képrészegség másnapjait élve a pályára lépõ fiatalok belátták, hogy ezen a nyelven nem lehet többé hihetõ mondatokat mondani. Bõven emlegettem másutt, hogy a korszakváltás lírai beszédfordulatának meghatározó poétikái szakítottak a képes beszéddel: Petri, Oravecz, Várady Szabolcs, de jószerével még Tandori is tartózkodott a nagyszabású költõi képek alkalmazásától, munkáikban csak a kihunyt metaforáknak kegyelmeztek. Azok a költõk, akik nem tudták elképzelni a magyar költészetet képek nélkül, részben a szikár, tárgyszerû leírás útját választották (mint a Héj több darabjában Oravecz), részben a gnómaszerû tömörséget, az olasz ermetismo mintáit, a legtöbben azonban orosz költõi példákat követtek, mindenekelõtt Jeszenyint, de Ahmatovát, Cvetajevát és másokat is említhetnénk. Szóba jöhet Blok, a szimbolisták, egyes klasszikusok is, mint Lermontov, Puskin, Tyutcsev, Nyekraszov, Fet, a modernek közül Paszternak, Mandelstam, Voznyeszenszkij, persze Jevtusenko, és így tovább. Így értve a szót ?oroszos? karakterû verseket lehet találni Mezey Katalinnál, Gutai Magdánál, Székely Magdánál, Bella Istvánnál, Veress Miklósnál, Várkonyi Anikónál, Pardi Annánál, Szöllõsi Zoltánnál, és a sor hosszan folytatható lenne. Amikor Baka István egységesen ennek a poétikának a jegyében alkotott kötettel jelentkezett 1975-ben, tulajdonképpen ez a stílusféleség már erõsen lefutóban volt. Baka azonban mélyebben és aktuálisabban ismerte az orosz költészetet, mint kortársai. Az orosz filológus, Szõke Katalin Baka költészetében szintén kiemelkedõ jelentõséget tulajdonít az orosz hatásnak, de õ konkrétan Baka fordításait látja a hatás forrásának. Én úgy látom, hogy az orosz elõkép korábbi, mint Baka mûfordítói tevékenysége. De alapos mûismeretbõl fakad.
Baka költészete sokáig viszonylag kevesek kedvence volt. Az igazi áttörést az hozta, amikor a költõ megformálta az orosz irodalom ?felesleges emberének? és a sodródó, önsorsrontó és üldözött otthon-számûzöttek és nyugati emigránsok alakjának mintájára Sztyepan Pehotnijt. Van benne egy kevés Szosznorából, valamennyi Mandelstamból és még több Viszockijból, de a legtöbb abból a fiktív személybõl, akinek Baka látta és mutatta magát: a kisvárosi gyermeklap sötétre függönyözött szerkesztõségi szobájában folyamatosan Mahlert hallgató és tempósan vodkát fogyasztó remete-poétából.
Baka számára a szerep, a maszk a megmutatkozás lehetõsége. Tágan értett nemzedéktársai közül többen is kerítettek mitológiát maguk köré. A folyamatosan berúgva is mindig józanul gondolkodó Petri, a hol évekre verebek közé zárkózó, hol Európa lóversenypályáin csetlõ-botló Tandori, az idegösszeroppanással kocsmák és elmegyógyintézetek között botorkálva a forradalmat hirdetõ Utassy József, és sorolhatnám. Baka szerepjelmeze azonban valami okból nem volt eléggé passzentos. Az átkozott költõ minden változata foglalt volt; még a ?Hol kaphatni ma ?????? ????? jófélét / agy ellen?? is Petri copyrightja. Sztyepan Pehotnij alakjának felöltése azokban az években, amikor az oroszok végre elmentek Magyarországról, keményen provokatív gesztus volt. Vagyis lehetett volna, ha bármiféle politikai másodjelentéshez kapcsolódik. Így azonban megint csak önmagára mutat a narratíva.
De ha sem a maszk-öltés, sem a versek poétikája nem jelent fordulatot, akkor mi az oka, hogy a gyakorlatilag kereskedelmi forgalomba sem került Farkasok órája (egy kis vidéki kiadó jelentette meg néhányszáz példányban; én is csak a legnagyobb könyvtárakban vehettem kézbe) hozott fordulatot (ismétlem: nem költészetében, még csak nem is a recepciójában) ? a közismertségében? Az orosz költõ alakja elsõsorban a lírától mindinkább elforduló olvasók számára jelentett új fejezetet a Baka-költészetben, mert a versek mellé egybefüggõ homlokzat-elbeszélés elképzelését tette lehetõvé. És ez a történet végre egyszerûen közvetíthetõvé vált. Mert persze nem a rendszerváltó tömeg rohanta le a könyvesboltokat, a népszerûség nem ebben a formában jelentkezett, hanem abban, hogy a kritika és a kortárs irodalomtudomány pontosan és egyetlen emblémában tudta felmutatni poézisének mintegy a szubsztanciáját. Nem példa nélküli az eset: ugyanígy azonosult sok éve Villon alakjával Faludy György, vagy Psychéével Weöres Sándor. Nem beszélve Kovács András Ferencrõl. Tényleg nem beszélve, mert az õ próteuszi alkata éppen az ellentéte Bakának: KAF beszéde, alakja, stílusa, aktuális alteregója versrõl versre változik, míg Baka egyetlen hasonmásban mutatja fel önmagát ? és ez akkor is igaz, ha életmûvében vannak más alakmásai is, Yoricktól Háry Jánosig. Fontosnak gondolom megismételni, amit egy interjúban jelentett ki, összhangban az eddigiekkel: ?Mindig is alteregóra volt szükségem, mert magamat sohasem tartottam igazán fontosnak. [?] Kicsit fura és indokolatlan is volt, hogy nagy történelmi személyiségeket választottam ki alteregónak [?] Ezek inkább szerepjátszások. De amikor Yorick lettem, vagy Sztyepan Pehotnij, itt már önmagamat úgy adhattam, hogy nem kellett letagadnom az esendõségemet, a gyengeségemet és a bûneimet sem.?
Az ?új szenzibilitás?, amit elsõsorban Kulcsár Szabó Ernõ kis irodalomtörténete óta a ?posztmodern? mint korstílus (persze nem az) alternatívájaként tekintenek egyes elemzõk, és amit jellemzõen Oravecz, többé-kevésbé Petri törekvéseinek leírására lehet használni, az ?én? önmagától történõ eltávolításával és önnön alkotó gesztusainak kritikus szemléletével alkalmazhatónak látszik Baka Yorick- és Háry-verseire. A Sztyepan Pehotnij-okra azonban nézetem szerint nem. Úgy gondolom, hogy a lírai beszélõ én-beszéde és a költõ énbeszéde, amit Halász László például problémamentesen azonosnak gondol, a (beszélõ névvel ? hiszen Pehotnij bakát, Sztyepan István jelent magyarul ? önazonosként-elválasztott) alteregó szövegeként nem mint narratíva, hanem mint autentikus közlemény kerül az irónia és a kritika terébe.
Két kérdés vethetõ fel a Baka-költészet beszédmódjára nézve, ami kétségessé teszi, hogy milyen mértékben terjeszkedhet szabadon az olvasó olvasatának konstitúciója során. Az elsõt Bata Imre vetette fel, és úgy hangzott, hogy a képek elsõdlegességének tételezése a nyelvvel szemben esetleg a nyelv puszta eszköziségének rejtett állítását foglalja magában. A másik pedig abba a gyanúba keveri Bakát, hogy alteregójával csak helyettesíti, elrejti, álcázza omnipotens énjét, és ezzel tagadja azt, hogy minden narratíva a nyelvben való megelõzöttség pozíciójában alapítódik. Úgy vélem, hogy azzal az ikonográfiai-ikonológiai megközelítéssel, amirõl már több tanulmányomban beszámoltam, az elsõ probléma megkerülhetõ: az olvasat létesülése során a szöveg mint idõobjektum észlelésekor a nyelv-értés kódjaival együtt vizuális elemek is elõbukkannak a tudatból, és azok a nyelvi anyag megértéséhez kapcsoltan kerülnek retencióba. Ha a jelrendszert eszköznek tekintjük, akkor a nyelv a vizuális emlékezettel együtt kerül ebbe a státusba, ami képtelenség. A nyelv elsõdlegességét pedig a verssel szemben pontosan és költõien fogalmazta meg maga Baka egy interjúban.
?Egy magányos cellára vágytam mindig, [?] aminek az ablakából azért látom a világot. [?] Csak együttlétet akartam a transzcendenciával, ami független minden vallásos hittõl. [?] [V]árok egy transzcendens élményre, de még sohasem éltem át. Illetve csak akkor, amikor ezt a nyelv adta nekem. [kiem. az eredetiben] [?] Számomra a gonosz Isten maga a Sátán. Õ a világban munkáló transzcendencia. [?] A világ közönye. [?] Ezzel áll szemben a nyelv, amit használunk és én is használok. A nyelv törvényei, a nyelv szépsége. Amivel világot lehet teremteni.?
Nem, ez minden narratívakritika ellenére sem tekinthetõ személytelen önlefokozásnak. De az az igazság, hogy ezt a mondatot nem tudom rosszalló hangsúllyal kimondani.


29.
2006.06.18 08:38Móritz Mátyás -- És leszek

Válasz erre
Előzmény


Baka Istvánhoz

jó volna lenni még talán de
mit is tegyek ha nem lehet
a szótáradba írj be s néha
lapozz föl engem és leszek



Õsz van, -most voltaképpen sírni kellene
Kiabálni, és nem szólni soha többé
Hogy a vers sem lehet már borízû zene
Hogy életem, angyal sem teheti szebbé

A rémülettõl nem szabadulni vadul
-Ezek ellenére, én nem modorkodom
És érdekel, hogy mi van az ablakon túl
A szúrás mint a szálka, nem áll torkomon

A papírra nem kellene kezdõbetû
A mélyben, úgy is megreped a koponyám
És szívembõl, úgy is kinõ a satnya fû

Meg is rozsdásodhatnak bennem a karók
De miért zúdulna rám a nyomtalanság:
Legyenek mások hûtlenek, -télrevalók








28.
2006.06.17 22:55kriszti -- olvasnivaló

Válasz erre
Előzmény
''Nem tudok egy gonosz Istenben hinni!'' - 1990
Darvasi László interjúja Baka Istvánnal




Baka István emlékoldal | 2005-09-16 |



Tömény pipafüst és Mozart zongoraversenye. A Kincskeresõ kicsiny szerkesztõségi szobájában, ahol Baka István dolgozik, majd mindig szól a komolyzene. Nemrégiben adták ki a a költõ válogatott kötetét, Égtájak célkeresztjén címmel, mely inkább gyûjteményes kötet. Húsz év termése 1969-tõl egészen 1989-ig. Verscímek, ciklusok állták helyre, amiket korábban megcsonkított a cenzúra. Most már csak az önkontroll "cenzúrázott".






- A katasztrofista költészetnek sokféle megnyilatkozása lehet. Egymástól olyan eltérõ lírikusokra, mondjuk Petri, Lator László, Kukorelly, vagy Baka István rá lehet húzni a katasztrofista címkét. Ám a te költészetedet inkább az apokaliptikusság jellemzi. A szó görögül kinyilatkoztatást jelent. A vég bejelentését. Csak hogy az idõ - a 60-as és a 70-es évek -, melyben elindult s kiteljesedett a költészeted, épp szemben áll az apokaliptika irodalmának általában jellemzõ indukálójával, nagy társadalmi mozgásokkal, természeti katasztrófákkal. Hiszen nyugalom volt, látszólagos prosperitás...

- Teljesen igaz, amit mondasz Valóban apokaliptikus líra az enyém érti. Mégse mondanám katasztrófistának. Pontosabb az apokaliptika kifejezése, mert egyetemesebb. A katasztrófa egyedi jelenség. Az apokalipszist ugyan kísérik katasztrófák is, de az elõbbi inkább folyamat. Tarkovszkijnak a Filmvilágban megjelent interjújában mondott a rendezõ egy nagyon fontos dolgot, azt tudniillik; hogy az apokalipszis évszázadok óta tart, ráadásul a bibliai recept szerint. Tarkovszkij példának említi az Üröm-csillagot. Tudod, hogy Csernobil mit jelent?

-Nem, nem...

-Azt jelenti, üröm. Ukrán nyelven.De te a versek társadalmi hátterérõl kérdeztél. Gyermek és kamasz voltam a 60-as években. Úgy nõttem fel, hogy nem láttam a világ ellenpéldáit, gyakorlatilag máig nem jártam Nyugaton. Fogalmam se volt, hogy létezhet egy másik valóság, ellenben itt azt tapasztaltam, hogy nyugalom és béke van, s hogy a dolgok egy kicsit jobbra válnak. Úgy gondoltam, megvan az esélye annak, hogy az ember önmaga legyen. Mindez azonban a kommunizmushoz fûzõdõ tévhitekkel volt kapcsolatban. Azt hittem, kialakulhat egy olyan igazságos társadalmi rend, amiben az ember egyszerre lehet individuum, s egy kösség egyenértékû tagja. Borzalmas tévhit volt ez, tele csapdákkal, zsákutcákkal, az államvallásba vetett õszinte reménnyel... Az én eszmélõ nemzedékem nem tudott a a zug perekrõl, az embertelen börtönökrõl, a téesz-szervezés erõszakoságairól, s miközben Rilkét, Thomas Mann-t, Camus-t, Sartre-ot olvasott - mert ezek az írók akkor jelentek meg számunkra elõször hozzáférhetõen -, nos ezek az irodalmak számunkra nem a mi valóságunkat kérdõjelezték meg hanem azt, amiben megszülettek. A Nyugatot. Úgy hittük, a mi általunk megélt világban nem lehet helye például az egzisztencializmusnak. A föleszmélésnek aztán fájdalmas fokozatai voltak. Ha elõször csalódtunk is a felszínben, még védtük az eszmét. 1968 után a nyugati baloldali mozgalmak befuccsolásával és Csehszlovákia lerohanásával már ezt sem lehetett...

És én, aki egy, hamis internacionalizmus szellemében nõttem fel, ezután váltam vidéki magyarként nemzeti elkötelezettségûvé. Különben nekem épp a legjobb, viszonylagosan a leggazdagabb években ment a legrosszabbul. Ekkoriban voltam a legszegényebb. S amikor lefelé szálló ágba jutott az ország, akkor rendezõdtek valamelyest a dolgaim... Szóval a romlás jelei igenis látszottak. Csak az nem látta, aki vak volt, vagy akinek érdeke fûzõdött ahhoz, hogy ne lássa.

- A tavaly márciusi, Ilia tanár úr által szerkesztett Jelenkorban megjelent Szonett és ellenszonett címû verseidben így írsz errõl: "A cukor-mázként csillogó ígéret/ csipkék habok és nõi kellemek / elárasztják az alkonyi eget / de foszlik sebesen mi megigézett // s még sebesebben a nyolcvanas évek / díszletei a dezodorozott / hónalj-üléstermek és elnyomott / bûz amely átitatja még a véget"... Ám úgy gondolom, nemcsak a megcsaló tapasztalati valóság, hanem a te lelki alkatod is determináló volt az apokaliptika érzetben. Vonzódásod az örvényhez, a démonhoz...

- Persze, hiszen az ember csak azt tudja lereagálni amihez valamiféle lelki köze van. Én nem démonikus, inkább a démonokra érzékeny, szorongásos ember vagyok. Szorongásaim növelik démonikussá a belsõ valóságot irracionálisnak, mert valamikor rendkívül racionálisnak hittem. Még ma is a racionalitásból indulok ki, ezért ragaszkodom verseimben a kötött formákhoz, a nagyon világos szerkezethez, és a mindig értelmezhetõ, rendszert alkotó metaforákhoz...

- Hiszel?

- Nem, sajnos nem. Nemcsak Istenben, semmiben. Valamikor nagyon fiatalon hittem a közösségi társadalom eszményében. Ám amikor ebben csalódtam, nem találtam meg az utat istenhez. Én nem tudok egy gonosz Istenben hinni!

- Gonosz?? Isten gonosz?!

- Igen, ha van, akkor az. Ámbátor az is meglehet, hogy sátánhívõ vagyok, mert számomra világ irracionalitása mégis csak valamiféle transzcendenciát, természetfeletti erõt sejtet. Ugyanakkor ha Isten nincs is, vannak angyalok, akik harcolnak a Sátán ellen. Itt harcolnak bennünk, és a külvilágban is, s egyszer, meglehet, õk fognak gyõzni. Az életnek számtalan angyali oldala van. Ilyen a barátság, a szerelem, s maga az erotika is. Az "Én, Thészeusz" - a Tiszatájban megjelent elbeszélésrõl van szó - például arról szól, hogy az erotika is lehet megváltó - angyali - erõ.

Délmagyarország - 1990. május 20.









27.
2006.06.05 07:12mizs -- Magdolna vár

Válasz erre
Előzmény
„Szakadj, Magdolna zápor, / szoknyáiddal suhogva, / akácfa Jézus Krisztus / lábát füröszd zokogva!” – Mária Magdolna könnyeibe (szoknyáiba) öltözködik a világ, mely nagypénteki állapotban Krisztus-sebeket hordoz. – „Zuhogj – ha ily hatalmas, / csodát tehet a kín; / s Krisztus-sebek fakadnak / a meggyfák lombjain.” – A költõ pedig figyel, és vár, Magdolnára, Magdolna könny-testére, mely füröszti a szenvedõt és a szenvedésben részest. – „Nézem – s most döbbenek rá: /mióta élek, várlak. / Magdolna, drága tested itassa át ruhámat!”
Baka 25 éves, mikor a „Szakadj, Magdolna-zápor” (1973) sorait leírja. Tudja már, sejti, hogy a várakozás, a szenvedés-rész nemcsak motívumként az övé?

A Magdolna-alak visszatér „A város és az idegen” c. novellájában, majd az ebbõl továbbírt „A völgy felett lebegõ lány” c. drámájában. A hóban és esõben is a templomlépcsõn kuporgó öregasszonyról azt beszélik, akkor bolondult, meg, amikor a háborúban megerõszakolták az idegen katonák. Aztán a võlegényét várta vissza, aki elé harminc éven át minden nap kiment a vonathoz, s egy napon, mikor elfogyott az ereje, leült a templom lépcsõjére, s azóta nem mozdul onnan. „Én kétezer éve várok ezen a helyen. Mária Magdolna vagyok.” – fogadja a városba érkezõ Vándort/Idegent. Mária imája zsoltáros panaszének, a „hol vagy, mért késel, Uram” örök panasza szólal meg benne. (Önállóan a „Három apokrif” [1979] elsõ darabja)

„Kétezer esztendeje várok reád, Uram.
Hajamat ha kibontanám, immár a pokol fenekéig érne.
Ó, jaj, ha egyszer, mint harangkötelet, megrángatja a Sátán!
Oly kínok zendülnek meg bennem, hangom kiveri
a holtakat a földbõl, az elrejtett ezüstpénz
sírjából, mint csillagköd, szétfröccsen az Ûrbe.
Fekete szoknyás harangodat, Uram, inkább repessz meg!
Mert megreped a Föld szíve, ha én megkondulok.
De nem hallgatsz reám, elfordult tõlem a Te
orcád, mint írásos felére perdült pénzdarab;
és vésete kibetûzhetetlen – akár a telihold
a hajnal párájában, csak homálylik…

Templomod küszöbén várok reád, Uram, és kétezer
esztendõm virradatain öt sebed pírja átszivárog.”

A „mégis”-hit, az értelmen túli remény metaforája csupán Magdolna alakja? Vagy amfora inkább, mely a várakozásban megtelik újra és újra a semmin-túllal, az idõn túl beteljesedõ remény illatával?

Betegsége teljében, utolsó versei egyikében Baka újra megfogalmazza ezt az értelmen (szavakon és hiten) túlit. Saját hangján, perelve, mégis a vallomás abszurdjaként mondva ki a magdolnai várakozás szavait. (Az „Én itt vagyok” [1994] befejezõ részét idézem)

„Kutattalak s nem leltem rád Uram
Most megpróbálom mégis kitalálni
Valaki vagy Te vagy csupán akármi
Sorvégre rímnek jól jöhetsz ugyan
De jobban élsz a vírusban s a rákban
Mint a tehozzád esdeklõ imákban
S ha megtagadlak azzal adnék létet
Neked hát nem tagadlak s végre véged

Megszabadultam tõled mégis árvád
Vagyok Uram ki várva várva vár rád.”


26.
2006.06.04 07:14mizs -- kiegészítés és párhuzam

Válasz erre
Előzmény
((a "mehet" nem õrizte meg, hogy minden "Felébredek." utáni sor beljebb kezdõdik, mintha folytatása lenne, csak egy sortöréssel lejjebb, lépcsõszerûen. ugyanez a végén "az éj," után is.))

S persze a "Téli éjszaka" József Attilától. Azt hiszem, egyértelmû a párhuzam.

"Csak egy kis darab / vékony ezüstrongy – valami szalag – / csüng keményen a bokor oldalán, / mert annyi mosoly, ölelés fönnakad / a világ ág-bogán."

"A hideg ûrön holló repül át / s a csönd kihûl. Hallod-e, csont, a csöndet? / Összekoccannak a molekulák."

"Teherkocsik fagyos tetején, / mint kis egérke, surran át a fény, / a téli éjszaka fénye. // A városok fölött / a tél még gõzölög. / De villogó vágányokon, / városba fut a kék fagyon / a sárga éjszaka fénye."

"mint lucskos szalma, hull a lémpafény"

"mérem a téli éjszakát"


25.
2006.06.04 06:56mizs -- Farkasok órája

Válasz erre
Előzmény
Baka István:
FARKASOK ÓRÁJA


Felébredek.
A takaró lidérce
kilobban, újra csigaház-fehér,
s nem moccan többé. Becsapott az álom:
nem volt s nem is leselkedik veszély;
csak összecsúszkált s szarva gombszemével
nagyon soká meredt reám az éj;
de nyála – utcalámpa fénye – szárad,
foltot se hagyva, szõnyegén szobámnak.

Felébredek.
Most kellene kimennem
vizelni, inni, s a paplan alá!
S nem mozdulok... A vekkeróra jár,
közeleg-távolodik, mint a sínen
elkattogó, vörös tehervonat –
és murva-másodpercek hullanak
a töltésszélre... Ajtómat bezártam;
a fridzsiderben ábred csak az áram,
s vonít fel – tolvajt álmodó kutya –,
de tejhez, sajthoz, parizerhez ér
nyelvével, és ha mindent végigízlel,
elalszik újra – elméje fagyott
rekeszeiben a gondolatok
oly rendezettek, hogy szinte irigylem.

Felébredek.
Az éj végére jár;
tudom, a farkasok órája ez.
Az ablakon csontujjal ág neszez,
de senki más! Nem gyilkosok loholnak,
markolva pisztolyt, kést – a mát a holnap
felváltja csak, nem felkoncolja, bár
ki tudja? Mégis, oly jó lenne tudni –
mit is? Hogy meddig tart e rettenet,
s mért félek úgy, mért nem tudok aludni,
ha farkasok óráján ébredek?

Felébredek.
S úgy kerülget az álom,
mint robbanóanyag-raktárt az õr;
gyújtózsinóron – minden idegszálon –
a félelem lidérclángjai kúsznak –
magam a detonáció elõl
hová is menekítsem, hova fussak?
Egy keskeny, ûri résbe e világból
kisurrannék – de Pallasz szürke baglya
lelkem iramló egerét bekapja,
s még mielõtt az égbe visszahussan,
mint szõrcsomót, kiöklendi magából.

Felébredek.
Ma is, mint minden éjjel.
Tudom, farkasok órája ez.
Áram vonít fel, csontos ág neszez,
s kilobban paplanom gyûrött lidérce;
a szõnyegen a lámpa csiganyála,
síkos derengés dermed rá szobámra;
és jár a vekkeróra: vak vonat,
vakog az alvadtvér-zakatatak;
s markolva pisztolyt, kést, gyilkos lohol
álmom sikátorában valahol;
s Pallasz baglyának hányadéka, én
görgök, rút szõrgolyó, a föld színén;
s törött ezüstmaszk: utcalámpa-rom
csillámlik jéggé dermedt arcomon.

Felébredek.
Már hamujába roskad
az éj.
Uram, irgalmazz farkasodnak!


24.
2006.06.04 06:34mizs -- farkasok

Válasz erre
Előzmény
Baka egyik legmélyebben érintõ, egyben tökönrúgásszerû verse számomra a Farkasok órája. Valahol az idõn innenrõl indul, és az idõn túlra ér el. Idõn innen a kisgyermekkor félelmei. Ágyam fal mellett az utcai oldalon. Éjszaka órákon keresztül nem tudok aludni. Karnyújtásnyira tõlem, a falon túl, farkasok (az éjszaka sötét torka). Hiába érintem meg a másik oldalon apa karját, ott fekszik mellettem, nem tud megvédeni. Megkettõzöm hát a világot, tudatomból elõlép valaki, velem egylényegû (barát, testvér?), leül az ágyam szélére, vele beszélgetek. Aztán belealszom a sötétbe.
Késõbb, már kamaszként depresszió. Hosszantartó állapot. Farkasok elõl süllyedés a mélybe. Farkasok torkába. Csöbörbõl vödörbe.
Aztán a farkasok órája segít: az éjszaka és a hajnal közötti határvonal, átlépés a mezsgyén – ébren, éberen. A farkasok megszelídülnek, itt virrasztanak velem, együtt éljük túl az éjszakát.

Bakára elõször haragudtam ezért a versért. Nem fogtam fel a szelidítés csodáját. Takács Zsuzsa segített, néhány év múlva. Elõször õt idézem:

Takács Zsuzsa:
HASONLAT

Az asztalosmester kiadja megürült padlásszobáját.
Itt farkasaid meghúzhatják magukat. Árnyékukkal
a nyikorgó, fénycsíkos szoba megtelik.
Fedelet tudsz végre a fejetek fölött,
akár egy boldog család, olyanok vagytok.
Ha sírást hall az asztalosmester, fölmutat,
lakója sír! Pedig a farkasok vágynak az erdõ
nedves ölére játszani, õk sírnak úntalan.
Labdát pattogtatsz ilyenkor, feléjük
gurítod, megvigasztalódva körbe ülnek.
Inkább ezt! kinézel a kicsi, négyszög
ablakon, mint kimenni a harsogó mezõre,
hol dombokat teker lépéseid elé,
emelkedõt és szakadékot az isteni kéz.


23.
2006.06.03 07:23mizs -- egy beszélgetésb?l

Válasz erre
Előzmény
Balog József beszélgetése Baka Istvánnal (Magyar Napló, 1994. március 18.; a "Búcsú barátaimtól" c. Baka emlékkötetbõl) – részlet:

"Mint minden ember, tele vagyok szorongással. Én is várok egy transzcendens élményre, de még sohasem éltem át. Illetve csak akkor, amikor ezt a nyelv adta nekem. Az, amit olvastam vagy írtam.
Számomra a gonosz Isten maga a Sátán. Õ a világban munkáló transzcendencia. Csak így tudom mondani. A világ közönye. Hívhatom Istennek is – úgysem vagyok hívõ. Ezzel áll szemben a nyelv, amit használunk és én is használok. A nyelv törvényei, a nyelv szépsége. Amivel világot lehet teremteni. És ha ez ennek a világnak a közönyét, gonoszságát, értelmetlenségét tükrözi is; akkor is szép világ! Ezért is ragaszkodom a kötött formákhoz. Nem a rímhez, a ritmushoz, hanem a megformáltsághoz. Azzal, ha formát alkalmazunk, szintén világot teremthetünk. Ahogy más ember az Isten-magyarázatokkal értelmet lel maga körül, úgy én a nyelv által ismerem föl a világ értelmét. Amit ebbõl elfogadok, azt meg is tudom mutatni. Nekem a metafora maga a világ. Olyan, mint egy mag, amit elvetünk. Aztán fa lesz belõle vagy búzakalász. Aztán pedig vers. Számomra a szép vers – nem az enyém, a másoké, nagyobbaké is – olyan, mint egy fa. Mint egy táj. Nem szeretek verset elemezni, és ezért nem szeretek. Az számomra létezik! Legalább annyira létezõ dolog, mint amit naponta átélek."


22.
2006.06.03 07:07mizs -- Búcsú barátaimtól

Válasz erre
Előzmény
BÚCSÚ BARÁTAIMTÓL

Yorick Pehotnij fogadott fovérek
Most elhallgattok egymást támogatva
Egyik Helsingõr esti kék ködébe
Másik a pétervári alkonyatba

Mindegy a varju egy nyelven beszél
Mindenhol épp csak Dániában raccsol
Oroszhonban meg lágy l-ekkel él
Kál kál ha udvarolgat s nem parancsol

De itt is ott is szép mikor tavasszal
Rosszul kirázott tagként csöppet ejt
Az elsõ jégcsap s nyirkos lesz a hajnal
S foltként üt át Szentpétervár felett

Ahol a nép most kolbászért áll sorba
S még szebb az est Helsingõrben mikor
Illatozón kinyit a lacikonyha
Bár jól tudom hogy hasztalan kotor

Yorick zsebében hat csupán a krajcár
S hétbe kerül a sült de tán jutott
Is volna néki ha Horatiusnál
Le nem ragad s ismerné Móriczot

Jó volt-e élni mondd Yorick s Sztyepan te
Vagy legalábbis elviselhetõ
Vigasztaljon ha nem fogad be Panthe-
On titeket befogadott a Nõ

Búcsúzom tõletek barátaim ti
Kik elfecsegve minden titkomat
Csak egyet egyet nem mondhattatok ki
A legnagyobbat a Titoktalant.


21.
2006.05.30 06:26mizs -- Isten f?szála

Válasz erre
Előzmény
Baka István:
ISTEN FÛSZÁLA

József Attila emlékének


Nézem, ahogy a nyári alkonyat
pirosló nyelve nyalogatja a
fény sótömbjét, és lassan rám tapad
cserepes ajkakkal az éjszaka.

Micsoda szomjat kell majd oltanom
a véremmel! Ostoba, hogy hihettem,
hogy én vagyok e világ szomja, - most
látom már: félhold-szarvat hord az Isten,

s patanyomában összegyûlt esõvíz
a tenger, kérõdzése ritmusára
váltakozik a nappal és az éj, s mint
vakondtúrásra, lép egy-egy világra.

Nem tudtam én, hogy nyáluszályaként
leng a Tejút... De most mindent megértek.
Sötét van, és Isten fûszála, én,
ringok puha alsóajkán az éjnek.


20.
2006.05.30 06:18mizs -- Vadászat

Válasz erre
Előzmény
Arszenyin Tarkovszkij:
VADÁSZAT
(Oxoma)


Utolérnek a hajtók.
Állok bekerítve.
Lágyékomba agár foga mélyed.
Hátravetem fejem úgy, hogy agancsom bökje lapockám.

Bõgök.
Inaimba hasít a vadászkés.
Fültövön ütnek a puska tusával.

Oldalt dõl, nyirkos gallyakba akasztva agancsát.
Látom még a szemét: fûszál nyers zöldje tapad rá.
Fénytelenül feketéll a pupilla, kioltva örökre.
Lábát összekötötték, s rúdra emelve viszik már.

Baka István fordítása


19.
2006.05.29 23:22ékezettel -- arsh el?tti

Válasz erre
Előzmény
TÍZ ÉV MÚLVA

(Yorick negyedik monológja)

Helsingõrben hideg van reggel óta járom
az utcákat zsebemben sültkrumpli egy kétdecis rum mégis
átjár a szél és már alig tudok vigyázni hogy ne dánul
káromkodjak minden szembejövõben
svédet sejdítve netán magára veszi mivel nem érti
de hát nem hordhatok magamnál nyelvkönyvet minden
szitokhoz
ezt megérthetné Fortinbras is aki az utóbbi
idõben humortalan lett alig hivat magához
s akkor is kérdezget csak hagyjuk most a vicceket Yorick
igaz-e hogy Laertes a húgát is ezért akarták Hamlet
nyakába varrni
meg hogy Horatio a wittenbergiek beépített embere volt
és hogy Polonius a fia révén tartott fenn gyanús
kapcsolatot a franciákkal maradhattak-e ügynökök a
városban szaglászd ki Yorickom benned megbíznak hiszen
bolond vagy
így hát a kocsmákat járom és dánul rendelek de ettõl
úgy látom még jobban megijednek az emberek és távolabb
húzódnak tõlem mert csak svéd lehet ki
ily magabiztosan és ráadásul akcentus nélkül beszéli
a régi államnyelvet az ilyen a képzõben tanulta
Hamlet komám tíz évvel éltelek túl
de beleimben a halál lakik már
hol itt hol ott bukkan fel bújócskázik még velem
vesém herém is mûködik s csak nagynéha tiltakozik a májam
igaz gyakorta véreset szarok de ez nem tartozik rád
nem is tudom már minek hoztam szóba hidd el nem azért
hogy
sajnáltassam magam spionná züllesztett bolondot mûvészt
mert az voltam ugye az voltam Hamlet valaha
abban az édes rothadásban abban a befülledt
zsíros nász-szagban amely Claudius palotájának minden
zugát
belengte s egyszerre elringatott s felháborított
micsoda bon-mot-k micsoda szonettek
micsoda remek színházi premierek
születtek most meg trombitanyálízû
a költészet is amely a felszabadítók
dicséretét zengi egyre több új fordulattal hogy lassan már
nem is
tudom KINEK AZ ANYANYELVÉN


18.
2006.05.29 23:21ékezettel -- legjobb

Válasz erre
Előzmény
YORICK ARSH POETICÁJA

Anus-arcú idõkben írom én
s eresztem szélnek arsch poeticámat
Hamlet halott a Múzsa rusnya vén
szipa s reám fenekedik a bánat

a vár fokán merengek állva mint
az alkonyat borának fokolója
keblem kiholt csupán egy árva fing
szárnyal belõlem kéményrõl a gólya

aszongyák rólam vulváris vagyok
Yorick komám a te pennád a pénisz
de ha muszáj akárha kondomot
az öncenzúrát húzom rája én is

és lesz a lírám gyönge szirmu lonc
s illatozó akár a kert izsópa
szagolva azt a kényes udvaronc
úgy érzi lágy homokkal várja tópart

hol õ a kedvesével andalog
fiú vagy lány oly mindegy én amondó
vagyok s a partner vékonyan visong
mongyõ mi fröcsent rám csak tán nem kompót

Anus-arcú idõkben írom a
szelekkel szálló arsch poeticámat
nem rothad a laurusom csak a
husom belém csavarodott a bánat

s bár nem Damoklész kardja leng fejem
fölött csak rozsdás svéd halef azért
nem tagadom meg égi lényegem
s nem keverem össze szarral a vért.


17.
2006.05.29 23:20ékezettel -- utolsó

Válasz erre
Előzmény
YORICK ALKONYA

Úgy nézek mindenre akárha most elõször
látnám holott talán utolszor láthatom
ténfergek sötét folyosókon végigbaktatok
a zab- s lótrágyaszagú hátsóudvaron

a strázsák alabárdnyelükkel fenéken billentenek
nem tiltakozom és nem mondok viccet sem hogy e
megaláztatást ellensúlyozzam nem érdekel sem
a szolgák jóindulata sem uraik kegye

megállok a szemétdomb mellett nézem hogy rohangál
a kakas tyúkjai között hogyan próbálja egyre
kielégíteni kéjsóvár háremét a sok telezabált
tollas hurit bár fogytán már a férfikedve

akárcsak énnekem el is restellem hát magam
és továbbállok míg lassan leszáll az alkonyat
kisomfordálok Helsingõr utcáira a palotából
és nem bánom hogy tarka rongyaimon jót mulat

az utcakölykök serege s a nyomomba szegõdve
megdobál sárral csirkebéllel faggat hogy mivégett
hátamon az a szarputtony azaz a púpom én pedig
örömmel hallgatom a keresetlen dán beszédet

a sok-sok svéd finomkodás után s ha volna egy
almám bicskámmal szétvágnám s elosztanám
a gyerekek közt ám üresek már a zsebeim
néhány garas pálinkára való csörög bennük csupán

nem kedvelnek az új urak Fortinbras is halott
jó néhány éve az udvarban új francia módi járja
parfüm és csipke maitresse-ek képével díszített bilik
s régen nem emlékeznek Hamletre s Opheliára

nyugdíjamat folyósítják tán elfelejtették törölni
a kancelláriában oly nagy itt a bürokrácia
hogy elevickélhetek benne én is aki annyi
rendszerváltást túléltem már mindenesetre grácia

hogy élek még akármilyen siralmasan is tengetem
végnapjaim bár egykor a dán irodalmi nyelvet
az én anekdotáim teremtették meg de hát tudom
hogy hála s pénz helyett szegény bolond csak nyelhet

ülök a csapszékben de már csak magam elé dünnyögök
kihez is szólhatnék köröttem adás-vételrõl beszélnek
magyarázzák az adóívek svéd terminológiáját
tenyésznek magabiztosan akár a hullában a férgek

ez nem a te világod már Yorick mondom magamban
kiballagok a tengerpartra letelepszem a fövényen
és Hamlet bon mot-it mormolgatom amíg leszáll az éj
s az ég falához mint spion füle félhold tapad fehéren.


16.
2006.05.29 23:18ékezettel -- FORTINBRAS

Válasz erre
Előzmény



FORTINBRAS

(Yorick harmadik monológja)

Ül Hamlet atyjának királyi székén
az ifjú Fortinbras svéd-dán király de egyelõre csak
félseggel gótikus hazája fiaként még
idegen néki a mi reneszánsz
pompánk húszféleképp értelmezhetõ szavaink
ahogy a nyaklevágást elkerüljük egy-egy szellemes
hízelgésnek de gúnynak is ható
ám mindenesetre zavarbaejtõ fordulattal
ó ezek a fordulatok tõlem tanulja
most Fortinbras az udvari beszédet
tõlem aki egyszerre pótolom
s parodizálom a többé-kevésbé már kiirtott
tõsgyökeres arisztokráciát
igen nekik a tõvel és gyökérrel
még sok bajuk lesz bár oly tanulékonyak
s hatékonyabbak is elõbb kapnak a kardhoz
de már selyemkesztyûben mint a dánok
Fortinbras engem õszintén szeret
mivelhogy egykor Hamlet bizalmasa voltam
Hamlet igen no persze Hamlet más volt
mint ezek a svéd bugrisok az összes seggnyalót
kirúgná hogyha barátja lehetne
de hát hogy is hiszen nem él már és ha élne is
legfeljebb minden ötödik szavát
fogná fel 'sz fingja sincsen Arisztotelészrõl
s Platónról kikrõl mellesleg nekem sincs
de tódítok és lódítok hogy a kedvébe járjak
idõnként oly fennkölt vagyok mint egy professzor
s ilyenkor arra figyelmeztetem hogy
ne túrja orrát és ne köpködjön a szõnyegekre
ott van a köpõcsésze mit Cellini mester
szenteltvíztartónak csinált megfelel hát e célra is
s hogy tartja azt a jogart Hamlet még a farkát
is elõkelõbben fogta a piszoárban
mivelhogy nem a fal mellé járt mint a svédek
így oktatgatom Fortinbrast naponta
de persze viccesen hogy meg ne bántsam
s ha már nagyon elszemtelenedem
jõ Rosenstern és Guildencrantz a két hû
svéd udvaronc S LETILTANAK EGY HÉTRE.


15.
2006.05.29 23:17ékezettel -- YORICK MONOLÓGJA

Válasz erre
Előzmény
YORICK MONOLÓGJA
HAMLET KOPONYÁJA FELETT

Jó gazda Fortinbras király zárás után kimehetek a temetõbe
és ilyenkor rejtekhelyérõl elõkotrom Hamlet koponyáját
a tenyeremen tartva nézegetem és beszélek hozzá
szegény Hamlet amikor még a te bolondod voltam
senki se kapott kardjához ha dánul mondtam vicceket
persze a svéd is szép sõt igazi kultúrnyelv nem úgy mint a
dán
s az urak a hasukat fogva röhögnek mucsai kiejtésemen
rengeteg aranyat kapok már vettem egy kis kertes házat
Helsingõrtõl nem messze kecském van és gazdaasszonyom
az enyémnél is csángóbb tájszólással ha kimegyek mindig
friss tejet fej gyümölcsöt hoz s vacsora után lefekszik velem
de te mégis hiányzol néha Hamlet jó uram utcákat
neveznek el rólad de azt hogy utca svédül írják
ez vicces is és szomorú is de meg lehet szokni
a hivatalos krónikákban sovány búskomor és filosvéd vagy
holott én emlékszem kövér voltál harsány és kivörösödött
arcodról vívás közben csorgott a verejték
várt is a mérgezett kendõ anyád kezében de te elhárítottad
s tovább-
küzdöttél mint bocsáss meg a hasonlatért a hízott patkány
ha sarokba szorítják más ivott a mérgezett kupából
más halt meg a mérgezett hegyû tõrtõl téged voltaképpen
a guta ütött meg öt perccel Fortinbras jövetele elõtt
meg azt hiszem az undor és a kétségbeesés hogy
EZEK EZEKKEL EZEKTÕL ÉS RÁADÁSUL DÁNOK
én tudom nem volt igazad s hogy benned a svéd
imperializmus
szálláscsinálóját látták meg egyébként is túl sokat fecsegtél
mindegy én szerettelek bár oly rosszul epigonizáltál
a tõlem hallott vicceket sütötted el a tõlem látott
grimaszokat utánoztad de milyen ügyetlenül és
milyen erõltetetten és érezhetõen viszolyogva
a felvett szereptõl ahogy egy profi sohasem
mert tiszteli a mesterséget mint én a királykodást
habár a lelkem legmélyén kiröhögöm de kár most
még ebbe is belemenni elég hogy a
te koponyád van a kezemben s nem az enyém a tiédben
elképzelem milyen nagyképû bölcsességeket szavalnál
a helyemben amíg én bocsásd meg ezt az álszerénységet
csak nézek üres szemgödreidbe számlálom csorba fogaid
tapintom orrcsonkodat és a sárga vázra
próbálom visszarakni képzeletben
a húst a bõrt haj- és szõrszálakat s ama
vizenyõsszürke alkoholtól párás
és mégis értelemtõl csillogó szemeket amelyekbe néztem
egykor
igen akkor is amikor tudtam már fényüket kioltják
hamarosan s kialszik vélük Dánia
fénye örökre bár még az se biztos.


14.
2006.05.29 23:17ékezettel -- Yorick második monológja

Válasz erre
Előzmény



OPHELIA

(Yorick második monológja)

Mindig fehér ruhában jártál bár olyan
áttetszõben hogy átsötétlett rajta
hónalj- és ágyékszõrzeted s gyakorta megnyalt ajkaid
úgy csillogtak akárcsak a kívánás
nedvében ázó függ?legesek - bocsáss meg
hogy önkéntes halálod után ily szeméremsértõ
kifejezésekkel emlékezem meg rólad ám ez az igazság
mindenki észrevette tán csak Hamlet nem ki fatökû volt
vagy a fatökûséget is tettette
mit tudom én bordélyba járt-e s melyikbe engem nem vitt
magával
én utánad lopództam amikor te utána lopództál
s kilested groteszk taglejtéseit kihallgattad a dünnyögését
s nem sejtetted hogy tudja figyeled és szorgosan jelented
atyádnak bátyádnak szándékod szerint szeretõ aggodalomból
felség- és istensértõ szavait tenéked ez a játszma
túl bonyolult volt nem fogtad fel hogy csupán
szócsöve voltál minden intrikáját
te közvetítetted aki csak a depresszióját
akartad orvosolni hívén
hogy minden férfiõrület jege elolvad végül a
megfelel? leányhüvelyben ó ha engem
kívántál volna magadba fogadni
MICSODA KARDJA LENNÉK MOST AZ ÚRNAK
de ebben is más volt a sorsom így
lehettem tárgyilagos szemtanúja és
egyetlen túlélõje a tragédiának
melyben te végig öntudatlanul
s szereptévesztve hulltál a halálba
inkább simogatnád a púpomat
esténként a kötésed félretéve
és bámulnánk a kandalló tüzében
Hamlet kibomlott ingét elmerengve
néha szeretkezés helyett is.


13.
2006.05.29 12:06kovácske -- mindig is

Válasz erre
Előzmény
vallottam, hogy az elkötelezett hazafi nem az aki a 15millió nobeldijas országának délibábjába szédülten veri a mellét, hogy többek vagyunk, mint amit a világ, meg a rosszak hisznek és terjesztenek rólunk, hanem aki nagyon is elégedetlen azzal ami van és többet szeretne létrehozni.

orosz-zsidó intelligenciával, akik beavatják a szamizdat irodalom olvasásának misztériumába. Itt olvas elõször Brodszkijt, Mandelstamot, Szosznorát. Rádöbben magyarságára, Magyarország provincia-mivoltára. Ennek hatására kezdi magát nemzeti elkötelezettségû költõnek vallani


12.
2006.05.29 11:39SzM -- baka

Válasz erre
Előzmény
Tolnai Ottó: Aranyikon
in memoriam Baka István

Valóban olyan voltál, mint egy:
oroszvers. Magad fordítottad. Le.
A föld felé. Magadnak magad...
Látlak ott, Szentpétervárott
(te ezeket az ottokat rím-
helyzetbe hoznád, ha fogcsikorgatva is,
de egy magamfajta*-) a járdaszélen,
mint aki kölnit ivott: angyalhugyszagúan.
Ám valami csillan a ladikban (akárha szíved,
Raszkolnyikov kabát alá rejtett baltája):
aranyikonon csempésznek át a túlvilágra.

*Ottó


11.
2006.05.28 14:32Vadsz?l? -- gondolatjellel

Válasz erre
Előzmény
VADSZ?L?

Arszenyij Tarkovszkij emlékének

Mint házfalat a vadszõlõ, befut
És összetart az emlékezetem;
Vagyok, mert voltam, s ennyi épp elég -
Akkor nyitom, ha becsukom szemem.

Ha kifelé bezárul minden út,
Itt legbelül lesz tágasabb a tér:
Puszták, hegyek, melyekre úgy borul
A menny, mint kozmikus lapulevél.

Felkél a Nap s lenyugszik, városok
Sötét utcáin árnyak kóborolnak:
Mind ismerõs, és náluk, aki él,
Nem élõbb és nem holtabbak a holtak.

Ki megszólított egykor, már örök
Megszólitás és ifjuság marad,
Míg össze nem roppannak falaim
Vadszõlõ-terhû életem alatt.



0 25

Kedvenc versek

1 Fűri Mária: Ügyek (jav.)
2 Csepcsányi Éva: Toronyszoba
3 Szilvási István: Mintha érezni valakin
4 Szigeti György: Ébren vagyok
5 Antalovics Péter: véletlen átirat (drámacsonk drámaiatlanul)
6 Zoltai Csaba: Reggeli a reggeli vonaton
7 Zápor György: Vizsgaidõszak
8 Szentmártoni János: Tanulmánytöredék
9 Simon Márton: Ez kettõ
10 Mórotz Krisztina: Elválás
11 Czékmány Sándor: la bagatelle
12 Farkas György: Tű fokán
13 Szilasi Katalin: Az utolsó járat
14 Albert Zsolt: Madárba rúgni
15 Petz György: Nekem nyolc - sor
16 Albert Zsolt: Bizalom
17 Farkas György: alvásgyakorlat (jav.)
18 Simon Adri: Vers utánra
19 Papp Für János: kezdet
20 Szakállas Zsolt: a smaragdragu könyvelése
21 Aranyi Gábor: EXTÁZIS – CSAK 4–8-IG
22 Soós Gábor: párizs-róma tengely
23 Zsuzsanna Grande: lassító
24 Szigeti György: Gurul a világ
25 Zápor György: Már nem utazik
26 Czékmány Sándor: múltba tévedt jövő
27 Molnár H. Magor: SZAKÁLLAS
28 Ármos Lóránd: Triolett
29 Mórotz Krisztina: Apa nem gyöngybetűk jav.
30 Varga Alex Dominik: .piercing.
31 Papp Für János: Klee-kórtan
32 Antalovics Péter: ki?
33 Mülléder Mari: Mellesleg karácsony
34 Pálóczi Antal: Barátom
35 Kosztolányi Mária: az elmondhatatlanról
36 Csapó Angéla: tájleíró költemény
37 Csapó Angéla: Találkozás egy ismeretlennel
38 Payer Imre: Az igazgatónő
39 Aranyi Gábor: PERSONA GRATA
40 Tímea Lantos: Csapások
41 Z. Tóth Imre: Tigrislovaglás
42 Szilasi Katalin: Keserű hexameterek (jav.)
43 Vasi Ferenc Zoltán: Paul Celan Halálcsönd-idő
44 Pántos Szandra: Pupillatágító
45 Szakállas Zsolt: ZUZMÓK AZ INAKON
46 Szilasi Katalin: aranyfa
47 Szőke Imre Mátyás: Saját zöld nap
48 Karaffa Gyula: Ugyanaz...
49 Pallag Zoltán: Reggeli
50 Soós Gábor: Sötét van
51 Szilágyi Erzsébet: Napról napra
52 Szécsényi Katalin Boglárka: Pf. 311.
53 Tóth Gabriella: Talán
54 Pion István: Ablakból a táj
55 Veres Máté: A megmaradásról
56 Sziveri János: Áin és Kábel
57 Ocsovai Ferenc: A rab hegedűs
58 Bara Anna: gödörben ()
59 Mészáros Botond: Egy mondat az olvasóhoz
60 Zsuzsanna Grande: Közeleg
61 Farkas György: A veszedelem órája (jav.)
62 Soós Gábor: PL
63 Seres László: Apámról
64 Fecske Csaba: JÓ NEKEM ITT
65 Payer Imre: Három Leoninus
66 Burai Katalin: Nyaralók jav.
67 Mórotz Krisztina: Öcsém, facsiga
68 Murányi Zita: 15
69 Csurgay Kristóf: Orosz rulett
70 Szécsényi Katalin Boglárka: hallgat a felszín (változat)
71 Farkas György: ALVÁSGYAKORLAT(Xlll)
72 Erdei Éva: Egy költőhöz, aki nem ír verseket
73 Busznyák Imre: Januári lakótelep
74 Bék Timur: Miben hisz
75 Kiss-Teleki Rita: Délibáb
76 Ámon Kata: Én, negatívban
77 Szilasi Katalin: Meg kell tanulnom
78 Papp Für János: ennyi (jav.)
79 Szőke Imre Mátyás: szilánkok
80 Simon Márton: mind (vasárnap)
81 Parti Nagy Lajos: Petõfi Barguzinban
82 Siska Péter: Demens ikon
83 Szőke Imre: tükrös vers
84 Mészáros László: Produkció
85 Filip Tamás: Amikor végre átadja
86 Farkas György: bulgakov
87 Macska Mátyás: caka veve
88 Zsuzsanna Grande: folytonosság... addig (jav)
89 Mülléder Mari: Játszd még, Dorothy...
90 Petz György: Apeva Pessoának
91 Filip Tamás: Utazni kell
92 Sziveri János: Delphoi felé
93 Soós Gábor: K.K. ébredése
94 Zsigmond Eszter: Az ember hajnalban (jav.)
95 Fecske Csaba: EGY
96 Szilágyi Domokos: ÉSZREVÉTLENÜL
97 Csapó Angéla: rózsák
98 Payer Imre: mégis szüntelen diadal
99 Filip Tamás: Térkép
100 Sági Ferenc Dénes: múlik
101 Szemes Gábor: hiányos mondat remix
102 Takács Éva: Ördögöd van
103 Vasi Ferenc Zoltán: Kifehérült száj
104 Albert Zsolt: Zsoltár
105 Pálóczi Antal: Az ember úgy fáj a Földnek
106 Pataki Lili: Unterman
107 Szakállas Zsolt: TRAMPLI
108 Szilágyi Erzsébet: egy nyáron
109 Vígh Róbert: Haiku
110 Fenyvesi Orsolya: Ostya
111 Meliorisz Béla: Jobb volna
112 Finy Petra: Tudod, milyen egy igazi halott?
113 Szakállas Zsolt: a pergető.
114 Simon Ilona: Olyan magányos ez a
115 Vincze Anna: Bagatell
116 M. Karácsonyi Bea: produktum 2.
117 Vajdics Anikó: ha elég lenne
118 Szabó T. Anna: Pillanatképek
119 Zerza Béla Zoltán: Határmaszk
120 Murányi Zita Petra: margaréta
121 Szigeti György: Mint kései gyümölcs
122 Gyurcsi - Zalán György: Ars poetica
123 Szilágyi Domokos: HA NEM VAGY ITT
124 Kosztolányi Mária: Gazdagságunk idején
125 Bátai Tibor: óvatosság [post festa]
126 Simon Márton: Nikotin, hiány
127 Viga Vendel: Kiderül
128 Vígh Róbert: Szép Heléna panasza
129 Petz György: vidám temetés volt
130 Pataki Lili: Tiszta
131 Apagyi Ferenc: (k)egység
132 Seres László: Napjaim
133 Zápor György: Magánygyűjtemény
134 Simon Márton: fehér ing, drapp ruha
135 Sági Ferenc Dénes: Összemosódott
136 Vincze Sándor: A szerelem ideje
137 Sziveri János: Bábel
138 Szentmártoni János: Utolsó ágyadon
139 Simon Gyula: Kép a falon
140 Zápor György: Titok
141 Szigeti György: Kövek harmatossága
142 Both Péter: Bot-h
143 Fábián Franciska: Űzöttség tánczenére
144 Markovics Anita: Erdei kunyhó
145 Bánfi Ferenc: hallottam egyszer egy verset
146 Farkas György: őszre hajló (jav.2.)
147 Határ Győző: MÁGLYÁK
148 Várady Szabolcs: A halottakkal…
149 Fekete Vince: Sötétebb és egyre mélyül
150 Finy Alexandra: Zsiráf
151 Busznyák Imre: Zsigeri
152 Petz György: A gyilkosok
153 Standovár Ágota: szóröpte
154 Gyurcsi - Zalán György: patkány
155 Deák-Sárosi László: A fájdalom labirintusa
156 Szigeti György: G. Z. temetésén
157 Nagy L. Kartal: Védõbeszéd
158 Jónás Péter: A fényig
159 Szilasi Katalin: Nyomor
160 Simon Gyula: Vasárnap délután
161 Petz György: Lewerthen
162 Miklya Anna: Mindketten errõl beszélünk
163 Antalovics Péter: halottak napja
164 Bakkné Szentesi Csilla: Kötél tűbe fűzve -
165 Nyírfalvi Károly: IDŐMÉRTÉK
166 Szakállas Zsolt: függelék vagy. a felfázás monoton
167 Vajdics Anikó: Hanyadik dimenzió
168 Szigeti György: Ahol pihenni szoktam
169 László Noémi: A szorongás vége
170 M. Karácsonyi Bea: zen haiku
171 Balla D. Károly: Fordul a föld
172 Czékmány Sándor: 8
173 Bodor Béla: AZ AKVARELLHERCEG
174 Sági Ferenc Dénes: lábjegyzet egy randevú megfigyeléséhez
175 László Noémi: Kölyök
176 Nagy Attila: s.r. kisasszony
177 Várady Szabolcs: Dióhéj
178 M. Szabó Mihály: Petőfi remake
179 Imreh András: VIDD LE A KUTYÁT SÉTÁLNI
180 Zemlényi Attila: HÁMLÓ ARANYRÁMÁBAN
181 Szentmártoni János: Összefoglalás
182 Borbély Tamás: Legalább ennyi
183 Szabó T. Anna: TESZTELEM A GRAVITÁCIÓT
184 Határ Győző: CÍMERÁLLAT
185 Szakács Eszter: Dickinsonból
186 Balogh Robert: mezei manó
187 Ijjas Tamás: Háromszor
188 Rakovszky Zsuzsa: Dal az idõrõl
189 Halmai Róbert: Joseph Grand jegyzeteibõl
190 Bak Rita: Hangok, kissé érthetetlenül
191 Lackfi János: NYÛGÖS IMÁDSÁG
192 Böröczki Mihály: Juss
193 Gyurcsi - Zalán György: most akkor mikor
194 Rácz Gábor: NEM ÉRDEM
195 Háy János: Törés
196 Határ Győző: A MONARCHIA
197 Wesztl Miklós: változó idők
198 Gyukics Gábor: Mások képei
199 Nagy Kata: Mintha kövek
200 Ijjas Tamás: Összegubancolódnak mégis
201 Oravecz Imre: ALAP
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2026-02-27 21:36   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2026-02-27 20:36   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2026-02-27 20:00   új fórumbejegyzés: Francesco de Orellana
2026-02-27 19:59       ÚJ bírálandokk-VERS: Francesco de Orellana KérLM (átdolgozott verzió)
2026-02-27 18:46   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2026-02-27 18:42   új fórumbejegyzés: Mórotz Krisztina
2026-02-27 18:40       ÚJ bírálandokk-VERS: Ur Attila Űrutazás (jav.)
2026-02-27 18:37   új fórumbejegyzés: Ur Attila
2026-02-27 18:35   új fórumbejegyzés: Ur Attila
2026-02-27 18:24   új fórumbejegyzés: Tamási József