DOKK - Baka István

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2842 szerző 38882 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
Baka István
KIEMELT AJÁNLATUNK


 
Új maradandokkok

Kiss-Teleki Rita: nekem oké
Gyurcsi - Zalán György: Kalandozások kora
Gyurcsi - Zalán György: eltékozolt idő
Gyurcsi - Zalán György: kezeld bizalmasan
Szilasi Katalin: Dilemma
Bátai Tibor: Nyomodban futok
Bátai Tibor: Mihez kezd vele?
Bátai Tibor: minden éjszaka
Bátai Tibor: Most, hogy alábbhagyott
Bátai Tibor: (fél)lajstrom
FRISS FÓRUMOK

Kiss-Teleki Rita 10 órája
Tóth Gabriella 22 órája
Ligeti Éva 1 napja
Tóth János Janus 2 napja
Farkas György 2 napja
Bátai Tibor 3 napja
Duma György 3 napja
Ötvös Németh Edit 3 napja
Gyors & Gyilkos 4 napja
Valyon László 4 napja
Tímea Lantos 4 napja
Vasi Ferenc Zoltán 4 napja
Paál Marcell 4 napja
Serfőző Attila 4 napja
Vadas Tibor 7 napja
Szilasi Katalin 11 napja
Pataki Lili 12 napja
DOKK_FAQ 16 napja
Kosztolányi Mária 18 napja
Ocsovai Ferenc 18 napja
FRISS NAPLÓK

 fiaiéi 9 órája
Bátai Tibor 20 órája
Hetedíziglen 1 napja
Játék backstage 1 napja
az univerzum szélén 1 napja
Gyurcsi 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 4 napja
Zúzmara 4 napja
nélküled 4 napja
négysorosok 5 napja
Baltazar 6 napja
Janus naplója 9 napja
mix 11 napja
Nyakas 12 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 12 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK
  Baka István


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!

35.
2010.02.17 22:54iphone-user -- November angyalához

Válasz erreegy olvasó 3 pontra értértékelte a versedet (max. pont: 10)


34.
2007.06.30 23:43Baka Tünde -- Baka-honlap

Válasz erreBaka István életrajza, mûvei, mûfordításai, bibliográfiája, fotói megtalálhatók a következõ honlapon: www.baka.hu


33.
2007.02.02 11:16 HÁROM APOKRIF -- re: kérés

Válasz erre
Előzmény
HÁROM APOKRIF

1. Mária Magdolna

Kétezer esztendeje várok reád, Uram.
Hajamat ha kibontanám, immár a pokol fenekéig érne.
Ó, jaj, ha egyszer, mint harangkötelet, megrángatja a Sátán!
Oly kínok zendülnek meg bennem, hangom kiveri
a holtakat a földbõl, az elrejtett ezüstpénz
sírjából, mint csillagköd, szétfröccsen az Ûrbe.
Fekete szoknyás harangodat, Uram, inkább repessz meg!
Mert megreped a Föld szíve, ha én megkondulok.
De nem hallgatsz reám, elfordult éntõlem a Te
orcád, mint írásos felére perdült pénzdarab;
és vésete kibetûzhetetlen - akár a telihold
a hajnal párjában, csak homálylik...

Templomod küszöbén várok reád, Uram, és kétezer
esztendõm virradatain öt sebed pírja átszivárog.


2. Izolda levele

Nem mehetek ma Trisztán nem lehet
Most lázasodott be a kisfiam
Fiunk hisz szinte biztosan tied
Ne sírna úgy rohannék boldogan

Holnap se jó az Marke napja rég
Ilyenkor fürdik kölnit szór magára
Ha e napon se hálnék véle még
Igazolást találna gyanujára

Holnaputánra a burgund követ
Jelentkezett be megsúgták királya
Küld nékem egy csodás rubinkövet
Ügyelnem kell a diplomáciára

Három nap múlva akkor lesz a bál
Eljönnek mind a kornwalli urak
Sok puccos dáma s undorodva bár
Fogadnom kell a hódolatukat

Nem mehetek foglalt minden napom
De hidd el nékem is sajog sebed
Futok hozzád amint lesz alkalom
És akkor akkor meghalok veled


3. Töredék

Marina Cvetajeva és Hervay Gizella emlékének

olyan vagyok mint az okos lány
a mesébõl ki jött is és nem is
(egyik lábam a Sátán kecskebakján)
hozott is és nem is
(elengedem mint galambot a lelkem)
már minden kérdésedre megfeleltem
lenyúztam a malomkövet
megfoltoztam a korsót
megtettem amit ember nem tehet
fáradt vagyok pörgetni már az orsót
fogadj be végre árnyaid honába
Hádész királya


Összes: http://www.c3.hu/~baka/index2.htm


32.
2007.02.02 10:26nora -- kérés

Válasz errePozsonyi magyar egyetemista vagyok, és egy oriasi keresem lenne. Mar mindenhol kerestem Baka Harom apokrifjet, de sehol sem talaltam, ha esetleg valaki lenne oly kedves es ha megvan neki, esetleg elkuldene az alabbi e-mail cimre: ether@freemail.hu
nagyon megkoszonnem, Nóra
A fenti posztra érkezett válaszok: HÁROM APOKRIF


31.
2007.01.05 11:33egy Baka vers -- RAPSZÓDIA

Válasz erreBaka István:

RAPSZÓDIA

Fázom
Ez a tél hidegét a csontban
Növeszti vázzá elmeszesedett
Napok hetek
Deres didergõ idegek
Iszalagjaival befonva
Csak belül fehérlik a test
Körötte hús vér belek mocska
Belül szilárd gerinc még az idõ
De körötte abban mi eleven
Szövet burjánzik gennyed a jelen

Február eresze alatt
Jégcsap csöpög fejemre pillanat
Pillanatot követ akárha
A vallatásra várva
Kínzókamrában állnék
Az Ürben a galaktika-spirál még
Lökdösi felhúzott rugó a perceket
A Föld remeg
Megdördül és lavinaként lezúdul
Az ezredvég és mindent elsöpör
Kezdõdhet újra
Az Isten és a Sátán közti pör
Csak itt alant már nem marad tanúja

Mint lovak szemét a halál
Vadvizeket homályosít a jég
A táj zihál
S még rúgkapál lerogyva
De szügyébõl kiáll
Egy jegenye pikája s fölmered a Holdra
Ez hát a vég
Mondogatom most majd elõvezetnek
Létem cellájából s mindent bevallok
Nem szórok átkokat az égre
Mert féreg-sorban tartott
A szívét rágtam én is Isten férge

Fázom
Ez a tél hidegét a csontban
Csontjaimban növeszti vázzá
Halálfejem hiába is vigyáznám
Napok hetek havak havában arcom
Mészváza összeroppan
Mint múmiát a percek
Gézzel körültekernek
Orrom két likja árváll
Hûlt párám messzi száll már

CSILLAGFÉNYSZALMA-ALMON UTOLSÓ ÉJEM ALSZOM


30.
2006.08.24 10:06chia -- Bodor Béla - Uralt és szolgált hagyomány

Válasz erreBAKA ISTVÁN

Magdolna-zápor (1975), Tûzbe vetett evangélium (1981), Döbling (1985), Égtájak célkeresztjén (válogatott és új versek, 1990), Beavatások (próza + versek, 1991), Farkasok órája (1992), Sztyepan Pehotnij testamentuma (1994), November angyalához (1995)

részlet Bodor Béla - Uralt és szolgált hagyomány c. vitairatából

Baka István az 1960-as évek végén kezdett publikálni, de elsõ kötete csak 1975-ben jelent meg. Ennek pedig nem a kiadók lassúsága volt az oka, hanem Baka szûkszavúsága. Vajon miért csordogált nála ilyen vékonyan az ihlet? Ennek (már ha leszámítjuk az egyéniségébõl eredõ adottságokat) két oka volt. Egyrészt Baka számára kulcsfontosságú volt, hogy a vers képekbõl építkezzék. Ennek problémájáról és az ?oroszos stílusról? már beszéltem. Másrészt maga a versben foglalt beszélõ pozíciója is problematikus volt Baka számára. Jóllehet sokan a képviseleti beszédmód tekintélyeihez, Illyéshez, sõt Benjámin Lászlóhoz igyekeztek kapcsolni költészetét, elsõsorban az elsõ, de többen még a harmadik kötet megjelenésekor is, valójában pályakezdésétõl fogva a vers szövegvilágában születõ és formálódó, sokszor több versen át hasonló intonációjú, de versrõl versre másként azonosítható narrátor megalkotásának gyakorlatát követte. Tévednek, akik arról beszélnek, hogy a pályakezdés versei még a képrészegség jegyében fogantak, amit aztán nagy költõvé érve fokról fokra kinõtt, és azok is, akik szerint a kezdeti ? nemzetéhez szóló, közösségi ? poétikákat feladva egyre inkább a ?posztmodern ízlésdiktatúra? elõírásainak igyekezett volna megfelelni, és csak utolsó kötetében, a közeli halállal szembenézve tért vissza igazi mélységeihez. Ez utóbbi gondolatot különösen visszataszítónak tartom. Világképében (ahogy Szilágyi Márton mondja) mindvégig megvolt egyfajta apokaliptikus alaphangoltság: egész életét végzetes vállalkozásnak látta, és mint ilyenrõl számolt be róla verseiben. Költõi nagyságát jelzi, hogy ez a figyelem és a rögzítés igénye haláláig megmaradt benne, tehát hogy ameddig a testében csírázó halál megengedte, dolgozott. Ez pedig az imént vázolt gondolatmenetnek éppen az ellenkezõje.
Visszatérve a kezdetekhez: a képrészegség másnapjait élve a pályára lépõ fiatalok belátták, hogy ezen a nyelven nem lehet többé hihetõ mondatokat mondani. Bõven emlegettem másutt, hogy a korszakváltás lírai beszédfordulatának meghatározó poétikái szakítottak a képes beszéddel: Petri, Oravecz, Várady Szabolcs, de jószerével még Tandori is tartózkodott a nagyszabású költõi képek alkalmazásától, munkáikban csak a kihunyt metaforáknak kegyelmeztek. Azok a költõk, akik nem tudták elképzelni a magyar költészetet képek nélkül, részben a szikár, tárgyszerû leírás útját választották (mint a Héj több darabjában Oravecz), részben a gnómaszerû tömörséget, az olasz ermetismo mintáit, a legtöbben azonban orosz költõi példákat követtek, mindenekelõtt Jeszenyint, de Ahmatovát, Cvetajevát és másokat is említhetnénk. Szóba jöhet Blok, a szimbolisták, egyes klasszikusok is, mint Lermontov, Puskin, Tyutcsev, Nyekraszov, Fet, a modernek közül Paszternak, Mandelstam, Voznyeszenszkij, persze Jevtusenko, és így tovább. Így értve a szót ?oroszos? karakterû verseket lehet találni Mezey Katalinnál, Gutai Magdánál, Székely Magdánál, Bella Istvánnál, Veress Miklósnál, Várkonyi Anikónál, Pardi Annánál, Szöllõsi Zoltánnál, és a sor hosszan folytatható lenne. Amikor Baka István egységesen ennek a poétikának a jegyében alkotott kötettel jelentkezett 1975-ben, tulajdonképpen ez a stílusféleség már erõsen lefutóban volt. Baka azonban mélyebben és aktuálisabban ismerte az orosz költészetet, mint kortársai. Az orosz filológus, Szõke Katalin Baka költészetében szintén kiemelkedõ jelentõséget tulajdonít az orosz hatásnak, de õ konkrétan Baka fordításait látja a hatás forrásának. Én úgy látom, hogy az orosz elõkép korábbi, mint Baka mûfordítói tevékenysége. De alapos mûismeretbõl fakad.
Baka költészete sokáig viszonylag kevesek kedvence volt. Az igazi áttörést az hozta, amikor a költõ megformálta az orosz irodalom ?felesleges emberének? és a sodródó, önsorsrontó és üldözött otthon-számûzöttek és nyugati emigránsok alakjának mintájára Sztyepan Pehotnijt. Van benne egy kevés Szosznorából, valamennyi Mandelstamból és még több Viszockijból, de a legtöbb abból a fiktív személybõl, akinek Baka látta és mutatta magát: a kisvárosi gyermeklap sötétre függönyözött szerkesztõségi szobájában folyamatosan Mahlert hallgató és tempósan vodkát fogyasztó remete-poétából.
Baka számára a szerep, a maszk a megmutatkozás lehetõsége. Tágan értett nemzedéktársai közül többen is kerítettek mitológiát maguk köré. A folyamatosan berúgva is mindig józanul gondolkodó Petri, a hol évekre verebek közé zárkózó, hol Európa lóversenypályáin csetlõ-botló Tandori, az idegösszeroppanással kocsmák és elmegyógyintézetek között botorkálva a forradalmat hirdetõ Utassy József, és sorolhatnám. Baka szerepjelmeze azonban valami okból nem volt eléggé passzentos. Az átkozott költõ minden változata foglalt volt; még a ?Hol kaphatni ma ?????? ????? jófélét / agy ellen?? is Petri copyrightja. Sztyepan Pehotnij alakjának felöltése azokban az években, amikor az oroszok végre elmentek Magyarországról, keményen provokatív gesztus volt. Vagyis lehetett volna, ha bármiféle politikai másodjelentéshez kapcsolódik. Így azonban megint csak önmagára mutat a narratíva.
De ha sem a maszk-öltés, sem a versek poétikája nem jelent fordulatot, akkor mi az oka, hogy a gyakorlatilag kereskedelmi forgalomba sem került Farkasok órája (egy kis vidéki kiadó jelentette meg néhányszáz példányban; én is csak a legnagyobb könyvtárakban vehettem kézbe) hozott fordulatot (ismétlem: nem költészetében, még csak nem is a recepciójában) ? a közismertségében? Az orosz költõ alakja elsõsorban a lírától mindinkább elforduló olvasók számára jelentett új fejezetet a Baka-költészetben, mert a versek mellé egybefüggõ homlokzat-elbeszélés elképzelését tette lehetõvé. És ez a történet végre egyszerûen közvetíthetõvé vált. Mert persze nem a rendszerváltó tömeg rohanta le a könyvesboltokat, a népszerûség nem ebben a formában jelentkezett, hanem abban, hogy a kritika és a kortárs irodalomtudomány pontosan és egyetlen emblémában tudta felmutatni poézisének mintegy a szubsztanciáját. Nem példa nélküli az eset: ugyanígy azonosult sok éve Villon alakjával Faludy György, vagy Psychéével Weöres Sándor. Nem beszélve Kovács András Ferencrõl. Tényleg nem beszélve, mert az õ próteuszi alkata éppen az ellentéte Bakának: KAF beszéde, alakja, stílusa, aktuális alteregója versrõl versre változik, míg Baka egyetlen hasonmásban mutatja fel önmagát ? és ez akkor is igaz, ha életmûvében vannak más alakmásai is, Yoricktól Háry Jánosig. Fontosnak gondolom megismételni, amit egy interjúban jelentett ki, összhangban az eddigiekkel: ?Mindig is alteregóra volt szükségem, mert magamat sohasem tartottam igazán fontosnak. [?] Kicsit fura és indokolatlan is volt, hogy nagy történelmi személyiségeket választottam ki alteregónak [?] Ezek inkább szerepjátszások. De amikor Yorick lettem, vagy Sztyepan Pehotnij, itt már önmagamat úgy adhattam, hogy nem kellett letagadnom az esendõségemet, a gyengeségemet és a bûneimet sem.?
Az ?új szenzibilitás?, amit elsõsorban Kulcsár Szabó Ernõ kis irodalomtörténete óta a ?posztmodern? mint korstílus (persze nem az) alternatívájaként tekintenek egyes elemzõk, és amit jellemzõen Oravecz, többé-kevésbé Petri törekvéseinek leírására lehet használni, az ?én? önmagától történõ eltávolításával és önnön alkotó gesztusainak kritikus szemléletével alkalmazhatónak látszik Baka Yorick- és Háry-verseire. A Sztyepan Pehotnij-okra azonban nézetem szerint nem. Úgy gondolom, hogy a lírai beszélõ én-beszéde és a költõ énbeszéde, amit Halász László például problémamentesen azonosnak gondol, a (beszélõ névvel ? hiszen Pehotnij bakát, Sztyepan István jelent magyarul ? önazonosként-elválasztott) alteregó szövegeként nem mint narratíva, hanem mint autentikus közlemény kerül az irónia és a kritika terébe.
Két kérdés vethetõ fel a Baka-költészet beszédmódjára nézve, ami kétségessé teszi, hogy milyen mértékben terjeszkedhet szabadon az olvasó olvasatának konstitúciója során. Az elsõt Bata Imre vetette fel, és úgy hangzott, hogy a képek elsõdlegességének tételezése a nyelvvel szemben esetleg a nyelv puszta eszköziségének rejtett állítását foglalja magában. A másik pedig abba a gyanúba keveri Bakát, hogy alteregójával csak helyettesíti, elrejti, álcázza omnipotens énjét, és ezzel tagadja azt, hogy minden narratíva a nyelvben való megelõzöttség pozíciójában alapítódik. Úgy vélem, hogy azzal az ikonográfiai-ikonológiai megközelítéssel, amirõl már több tanulmányomban beszámoltam, az elsõ probléma megkerülhetõ: az olvasat létesülése során a szöveg mint idõobjektum észlelésekor a nyelv-értés kódjaival együtt vizuális elemek is elõbukkannak a tudatból, és azok a nyelvi anyag megértéséhez kapcsoltan kerülnek retencióba. Ha a jelrendszert eszköznek tekintjük, akkor a nyelv a vizuális emlékezettel együtt kerül ebbe a státusba, ami képtelenség. A nyelv elsõdlegességét pedig a verssel szemben pontosan és költõien fogalmazta meg maga Baka egy interjúban.
?Egy magányos cellára vágytam mindig, [?] aminek az ablakából azért látom a világot. [?] Csak együttlétet akartam a transzcendenciával, ami független minden vallásos hittõl. [?] [V]árok egy transzcendens élményre, de még sohasem éltem át. Illetve csak akkor, amikor ezt a nyelv adta nekem. [kiem. az eredetiben] [?] Számomra a gonosz Isten maga a Sátán. Õ a világban munkáló transzcendencia. [?] A világ közönye. [?] Ezzel áll szemben a nyelv, amit használunk és én is használok. A nyelv törvényei, a nyelv szépsége. Amivel világot lehet teremteni.?
Nem, ez minden narratívakritika ellenére sem tekinthetõ személytelen önlefokozásnak. De az az igazság, hogy ezt a mondatot nem tudom rosszalló hangsúllyal kimondani.


29.
2006.06.18 08:38Móritz Mátyás -- És leszek

Válasz erre
Előzmény


Baka Istvánhoz

jó volna lenni még talán de
mit is tegyek ha nem lehet
a szótáradba írj be s néha
lapozz föl engem és leszek



Õsz van, -most voltaképpen sírni kellene
Kiabálni, és nem szólni soha többé
Hogy a vers sem lehet már borízû zene
Hogy életem, angyal sem teheti szebbé

A rémülettõl nem szabadulni vadul
-Ezek ellenére, én nem modorkodom
És érdekel, hogy mi van az ablakon túl
A szúrás mint a szálka, nem áll torkomon

A papírra nem kellene kezdõbetû
A mélyben, úgy is megreped a koponyám
És szívembõl, úgy is kinõ a satnya fû

Meg is rozsdásodhatnak bennem a karók
De miért zúdulna rám a nyomtalanság:
Legyenek mások hûtlenek, -télrevalók








28.
2006.06.17 22:55kriszti -- olvasnivaló

Válasz erre
Előzmény
''Nem tudok egy gonosz Istenben hinni!'' - 1990
Darvasi László interjúja Baka Istvánnal




Baka István emlékoldal | 2005-09-16 |



Tömény pipafüst és Mozart zongoraversenye. A Kincskeresõ kicsiny szerkesztõségi szobájában, ahol Baka István dolgozik, majd mindig szól a komolyzene. Nemrégiben adták ki a a költõ válogatott kötetét, Égtájak célkeresztjén címmel, mely inkább gyûjteményes kötet. Húsz év termése 1969-tõl egészen 1989-ig. Verscímek, ciklusok állták helyre, amiket korábban megcsonkított a cenzúra. Most már csak az önkontroll "cenzúrázott".






- A katasztrofista költészetnek sokféle megnyilatkozása lehet. Egymástól olyan eltérõ lírikusokra, mondjuk Petri, Lator László, Kukorelly, vagy Baka István rá lehet húzni a katasztrofista címkét. Ám a te költészetedet inkább az apokaliptikusság jellemzi. A szó görögül kinyilatkoztatást jelent. A vég bejelentését. Csak hogy az idõ - a 60-as és a 70-es évek -, melyben elindult s kiteljesedett a költészeted, épp szemben áll az apokaliptika irodalmának általában jellemzõ indukálójával, nagy társadalmi mozgásokkal, természeti katasztrófákkal. Hiszen nyugalom volt, látszólagos prosperitás...

- Teljesen igaz, amit mondasz Valóban apokaliptikus líra az enyém érti. Mégse mondanám katasztrófistának. Pontosabb az apokaliptika kifejezése, mert egyetemesebb. A katasztrófa egyedi jelenség. Az apokalipszist ugyan kísérik katasztrófák is, de az elõbbi inkább folyamat. Tarkovszkijnak a Filmvilágban megjelent interjújában mondott a rendezõ egy nagyon fontos dolgot, azt tudniillik; hogy az apokalipszis évszázadok óta tart, ráadásul a bibliai recept szerint. Tarkovszkij példának említi az Üröm-csillagot. Tudod, hogy Csernobil mit jelent?

-Nem, nem...

-Azt jelenti, üröm. Ukrán nyelven.De te a versek társadalmi hátterérõl kérdeztél. Gyermek és kamasz voltam a 60-as években. Úgy nõttem fel, hogy nem láttam a világ ellenpéldáit, gyakorlatilag máig nem jártam Nyugaton. Fogalmam se volt, hogy létezhet egy másik valóság, ellenben itt azt tapasztaltam, hogy nyugalom és béke van, s hogy a dolgok egy kicsit jobbra válnak. Úgy gondoltam, megvan az esélye annak, hogy az ember önmaga legyen. Mindez azonban a kommunizmushoz fûzõdõ tévhitekkel volt kapcsolatban. Azt hittem, kialakulhat egy olyan igazságos társadalmi rend, amiben az ember egyszerre lehet individuum, s egy kösség egyenértékû tagja. Borzalmas tévhit volt ez, tele csapdákkal, zsákutcákkal, az államvallásba vetett õszinte reménnyel... Az én eszmélõ nemzedékem nem tudott a a zug perekrõl, az embertelen börtönökrõl, a téesz-szervezés erõszakoságairól, s miközben Rilkét, Thomas Mann-t, Camus-t, Sartre-ot olvasott - mert ezek az írók akkor jelentek meg számunkra elõször hozzáférhetõen -, nos ezek az irodalmak számunkra nem a mi valóságunkat kérdõjelezték meg hanem azt, amiben megszülettek. A Nyugatot. Úgy hittük, a mi általunk megélt világban nem lehet helye például az egzisztencializmusnak. A föleszmélésnek aztán fájdalmas fokozatai voltak. Ha elõször csalódtunk is a felszínben, még védtük az eszmét. 1968 után a nyugati baloldali mozgalmak befuccsolásával és Csehszlovákia lerohanásával már ezt sem lehetett...

És én, aki egy, hamis internacionalizmus szellemében nõttem fel, ezután váltam vidéki magyarként nemzeti elkötelezettségûvé. Különben nekem épp a legjobb, viszonylagosan a leggazdagabb években ment a legrosszabbul. Ekkoriban voltam a legszegényebb. S amikor lefelé szálló ágba jutott az ország, akkor rendezõdtek valamelyest a dolgaim... Szóval a romlás jelei igenis látszottak. Csak az nem látta, aki vak volt, vagy akinek érdeke fûzõdött ahhoz, hogy ne lássa.

- A tavaly márciusi, Ilia tanár úr által szerkesztett Jelenkorban megjelent Szonett és ellenszonett címû verseidben így írsz errõl: "A cukor-mázként csillogó ígéret/ csipkék habok és nõi kellemek / elárasztják az alkonyi eget / de foszlik sebesen mi megigézett // s még sebesebben a nyolcvanas évek / díszletei a dezodorozott / hónalj-üléstermek és elnyomott / bûz amely átitatja még a véget"... Ám úgy gondolom, nemcsak a megcsaló tapasztalati valóság, hanem a te lelki alkatod is determináló volt az apokaliptika érzetben. Vonzódásod az örvényhez, a démonhoz...

- Persze, hiszen az ember csak azt tudja lereagálni amihez valamiféle lelki köze van. Én nem démonikus, inkább a démonokra érzékeny, szorongásos ember vagyok. Szorongásaim növelik démonikussá a belsõ valóságot irracionálisnak, mert valamikor rendkívül racionálisnak hittem. Még ma is a racionalitásból indulok ki, ezért ragaszkodom verseimben a kötött formákhoz, a nagyon világos szerkezethez, és a mindig értelmezhetõ, rendszert alkotó metaforákhoz...

- Hiszel?

- Nem, sajnos nem. Nemcsak Istenben, semmiben. Valamikor nagyon fiatalon hittem a közösségi társadalom eszményében. Ám amikor ebben csalódtam, nem találtam meg az utat istenhez. Én nem tudok egy gonosz Istenben hinni!

- Gonosz?? Isten gonosz?!

- Igen, ha van, akkor az. Ámbátor az is meglehet, hogy sátánhívõ vagyok, mert számomra világ irracionalitása mégis csak valamiféle transzcendenciát, természetfeletti erõt sejtet. Ugyanakkor ha Isten nincs is, vannak angyalok, akik harcolnak a Sátán ellen. Itt harcolnak bennünk, és a külvilágban is, s egyszer, meglehet, õk fognak gyõzni. Az életnek számtalan angyali oldala van. Ilyen a barátság, a szerelem, s maga az erotika is. Az "Én, Thészeusz" - a Tiszatájban megjelent elbeszélésrõl van szó - például arról szól, hogy az erotika is lehet megváltó - angyali - erõ.

Délmagyarország - 1990. május 20.









27.
2006.06.05 07:12mizs -- Magdolna vár

Válasz erre
Előzmény
„Szakadj, Magdolna zápor, / szoknyáiddal suhogva, / akácfa Jézus Krisztus / lábát füröszd zokogva!” – Mária Magdolna könnyeibe (szoknyáiba) öltözködik a világ, mely nagypénteki állapotban Krisztus-sebeket hordoz. – „Zuhogj – ha ily hatalmas, / csodát tehet a kín; / s Krisztus-sebek fakadnak / a meggyfák lombjain.” – A költõ pedig figyel, és vár, Magdolnára, Magdolna könny-testére, mely füröszti a szenvedõt és a szenvedésben részest. – „Nézem – s most döbbenek rá: /mióta élek, várlak. / Magdolna, drága tested itassa át ruhámat!”
Baka 25 éves, mikor a „Szakadj, Magdolna-zápor” (1973) sorait leírja. Tudja már, sejti, hogy a várakozás, a szenvedés-rész nemcsak motívumként az övé?

A Magdolna-alak visszatér „A város és az idegen” c. novellájában, majd az ebbõl továbbírt „A völgy felett lebegõ lány” c. drámájában. A hóban és esõben is a templomlépcsõn kuporgó öregasszonyról azt beszélik, akkor bolondult, meg, amikor a háborúban megerõszakolták az idegen katonák. Aztán a võlegényét várta vissza, aki elé harminc éven át minden nap kiment a vonathoz, s egy napon, mikor elfogyott az ereje, leült a templom lépcsõjére, s azóta nem mozdul onnan. „Én kétezer éve várok ezen a helyen. Mária Magdolna vagyok.” – fogadja a városba érkezõ Vándort/Idegent. Mária imája zsoltáros panaszének, a „hol vagy, mért késel, Uram” örök panasza szólal meg benne. (Önállóan a „Három apokrif” [1979] elsõ darabja)

„Kétezer esztendeje várok reád, Uram.
Hajamat ha kibontanám, immár a pokol fenekéig érne.
Ó, jaj, ha egyszer, mint harangkötelet, megrángatja a Sátán!
Oly kínok zendülnek meg bennem, hangom kiveri
a holtakat a földbõl, az elrejtett ezüstpénz
sírjából, mint csillagköd, szétfröccsen az Ûrbe.
Fekete szoknyás harangodat, Uram, inkább repessz meg!
Mert megreped a Föld szíve, ha én megkondulok.
De nem hallgatsz reám, elfordult tõlem a Te
orcád, mint írásos felére perdült pénzdarab;
és vésete kibetûzhetetlen – akár a telihold
a hajnal párájában, csak homálylik…

Templomod küszöbén várok reád, Uram, és kétezer
esztendõm virradatain öt sebed pírja átszivárog.”

A „mégis”-hit, az értelmen túli remény metaforája csupán Magdolna alakja? Vagy amfora inkább, mely a várakozásban megtelik újra és újra a semmin-túllal, az idõn túl beteljesedõ remény illatával?

Betegsége teljében, utolsó versei egyikében Baka újra megfogalmazza ezt az értelmen (szavakon és hiten) túlit. Saját hangján, perelve, mégis a vallomás abszurdjaként mondva ki a magdolnai várakozás szavait. (Az „Én itt vagyok” [1994] befejezõ részét idézem)

„Kutattalak s nem leltem rád Uram
Most megpróbálom mégis kitalálni
Valaki vagy Te vagy csupán akármi
Sorvégre rímnek jól jöhetsz ugyan
De jobban élsz a vírusban s a rákban
Mint a tehozzád esdeklõ imákban
S ha megtagadlak azzal adnék létet
Neked hát nem tagadlak s végre véged

Megszabadultam tõled mégis árvád
Vagyok Uram ki várva várva vár rád.”


26.
2006.06.04 07:14mizs -- kiegészítés és párhuzam

Válasz erre
Előzmény
((a "mehet" nem õrizte meg, hogy minden "Felébredek." utáni sor beljebb kezdõdik, mintha folytatása lenne, csak egy sortöréssel lejjebb, lépcsõszerûen. ugyanez a végén "az éj," után is.))

S persze a "Téli éjszaka" József Attilától. Azt hiszem, egyértelmû a párhuzam.

"Csak egy kis darab / vékony ezüstrongy – valami szalag – / csüng keményen a bokor oldalán, / mert annyi mosoly, ölelés fönnakad / a világ ág-bogán."

"A hideg ûrön holló repül át / s a csönd kihûl. Hallod-e, csont, a csöndet? / Összekoccannak a molekulák."

"Teherkocsik fagyos tetején, / mint kis egérke, surran át a fény, / a téli éjszaka fénye. // A városok fölött / a tél még gõzölög. / De villogó vágányokon, / városba fut a kék fagyon / a sárga éjszaka fénye."

"mint lucskos szalma, hull a lémpafény"

"mérem a téli éjszakát"


25.
2006.06.04 06:56mizs -- Farkasok órája

Válasz erre
Előzmény
Baka István:
FARKASOK ÓRÁJA


Felébredek.
A takaró lidérce
kilobban, újra csigaház-fehér,
s nem moccan többé. Becsapott az álom:
nem volt s nem is leselkedik veszély;
csak összecsúszkált s szarva gombszemével
nagyon soká meredt reám az éj;
de nyála – utcalámpa fénye – szárad,
foltot se hagyva, szõnyegén szobámnak.

Felébredek.
Most kellene kimennem
vizelni, inni, s a paplan alá!
S nem mozdulok... A vekkeróra jár,
közeleg-távolodik, mint a sínen
elkattogó, vörös tehervonat –
és murva-másodpercek hullanak
a töltésszélre... Ajtómat bezártam;
a fridzsiderben ábred csak az áram,
s vonít fel – tolvajt álmodó kutya –,
de tejhez, sajthoz, parizerhez ér
nyelvével, és ha mindent végigízlel,
elalszik újra – elméje fagyott
rekeszeiben a gondolatok
oly rendezettek, hogy szinte irigylem.

Felébredek.
Az éj végére jár;
tudom, a farkasok órája ez.
Az ablakon csontujjal ág neszez,
de senki más! Nem gyilkosok loholnak,
markolva pisztolyt, kést – a mát a holnap
felváltja csak, nem felkoncolja, bár
ki tudja? Mégis, oly jó lenne tudni –
mit is? Hogy meddig tart e rettenet,
s mért félek úgy, mért nem tudok aludni,
ha farkasok óráján ébredek?

Felébredek.
S úgy kerülget az álom,
mint robbanóanyag-raktárt az õr;
gyújtózsinóron – minden idegszálon –
a félelem lidérclángjai kúsznak –
magam a detonáció elõl
hová is menekítsem, hova fussak?
Egy keskeny, ûri résbe e világból
kisurrannék – de Pallasz szürke baglya
lelkem iramló egerét bekapja,
s még mielõtt az égbe visszahussan,
mint szõrcsomót, kiöklendi magából.

Felébredek.
Ma is, mint minden éjjel.
Tudom, farkasok órája ez.
Áram vonít fel, csontos ág neszez,
s kilobban paplanom gyûrött lidérce;
a szõnyegen a lámpa csiganyála,
síkos derengés dermed rá szobámra;
és jár a vekkeróra: vak vonat,
vakog az alvadtvér-zakatatak;
s markolva pisztolyt, kést, gyilkos lohol
álmom sikátorában valahol;
s Pallasz baglyának hányadéka, én
görgök, rút szõrgolyó, a föld színén;
s törött ezüstmaszk: utcalámpa-rom
csillámlik jéggé dermedt arcomon.

Felébredek.
Már hamujába roskad
az éj.
Uram, irgalmazz farkasodnak!


24.
2006.06.04 06:34mizs -- farkasok

Válasz erre
Előzmény
Baka egyik legmélyebben érintõ, egyben tökönrúgásszerû verse számomra a Farkasok órája. Valahol az idõn innenrõl indul, és az idõn túlra ér el. Idõn innen a kisgyermekkor félelmei. Ágyam fal mellett az utcai oldalon. Éjszaka órákon keresztül nem tudok aludni. Karnyújtásnyira tõlem, a falon túl, farkasok (az éjszaka sötét torka). Hiába érintem meg a másik oldalon apa karját, ott fekszik mellettem, nem tud megvédeni. Megkettõzöm hát a világot, tudatomból elõlép valaki, velem egylényegû (barát, testvér?), leül az ágyam szélére, vele beszélgetek. Aztán belealszom a sötétbe.
Késõbb, már kamaszként depresszió. Hosszantartó állapot. Farkasok elõl süllyedés a mélybe. Farkasok torkába. Csöbörbõl vödörbe.
Aztán a farkasok órája segít: az éjszaka és a hajnal közötti határvonal, átlépés a mezsgyén – ébren, éberen. A farkasok megszelídülnek, itt virrasztanak velem, együtt éljük túl az éjszakát.

Bakára elõször haragudtam ezért a versért. Nem fogtam fel a szelidítés csodáját. Takács Zsuzsa segített, néhány év múlva. Elõször õt idézem:

Takács Zsuzsa:
HASONLAT

Az asztalosmester kiadja megürült padlásszobáját.
Itt farkasaid meghúzhatják magukat. Árnyékukkal
a nyikorgó, fénycsíkos szoba megtelik.
Fedelet tudsz végre a fejetek fölött,
akár egy boldog család, olyanok vagytok.
Ha sírást hall az asztalosmester, fölmutat,
lakója sír! Pedig a farkasok vágynak az erdõ
nedves ölére játszani, õk sírnak úntalan.
Labdát pattogtatsz ilyenkor, feléjük
gurítod, megvigasztalódva körbe ülnek.
Inkább ezt! kinézel a kicsi, négyszög
ablakon, mint kimenni a harsogó mezõre,
hol dombokat teker lépéseid elé,
emelkedõt és szakadékot az isteni kéz.


23.
2006.06.03 07:23mizs -- egy beszélgetésb?l

Válasz erre
Előzmény
Balog József beszélgetése Baka Istvánnal (Magyar Napló, 1994. március 18.; a "Búcsú barátaimtól" c. Baka emlékkötetbõl) – részlet:

"Mint minden ember, tele vagyok szorongással. Én is várok egy transzcendens élményre, de még sohasem éltem át. Illetve csak akkor, amikor ezt a nyelv adta nekem. Az, amit olvastam vagy írtam.
Számomra a gonosz Isten maga a Sátán. Õ a világban munkáló transzcendencia. Csak így tudom mondani. A világ közönye. Hívhatom Istennek is – úgysem vagyok hívõ. Ezzel áll szemben a nyelv, amit használunk és én is használok. A nyelv törvényei, a nyelv szépsége. Amivel világot lehet teremteni. És ha ez ennek a világnak a közönyét, gonoszságát, értelmetlenségét tükrözi is; akkor is szép világ! Ezért is ragaszkodom a kötött formákhoz. Nem a rímhez, a ritmushoz, hanem a megformáltsághoz. Azzal, ha formát alkalmazunk, szintén világot teremthetünk. Ahogy más ember az Isten-magyarázatokkal értelmet lel maga körül, úgy én a nyelv által ismerem föl a világ értelmét. Amit ebbõl elfogadok, azt meg is tudom mutatni. Nekem a metafora maga a világ. Olyan, mint egy mag, amit elvetünk. Aztán fa lesz belõle vagy búzakalász. Aztán pedig vers. Számomra a szép vers – nem az enyém, a másoké, nagyobbaké is – olyan, mint egy fa. Mint egy táj. Nem szeretek verset elemezni, és ezért nem szeretek. Az számomra létezik! Legalább annyira létezõ dolog, mint amit naponta átélek."


22.
2006.06.03 07:07mizs -- Búcsú barátaimtól

Válasz erre
Előzmény
BÚCSÚ BARÁTAIMTÓL

Yorick Pehotnij fogadott fovérek
Most elhallgattok egymást támogatva
Egyik Helsingõr esti kék ködébe
Másik a pétervári alkonyatba

Mindegy a varju egy nyelven beszél
Mindenhol épp csak Dániában raccsol
Oroszhonban meg lágy l-ekkel él
Kál kál ha udvarolgat s nem parancsol

De itt is ott is szép mikor tavasszal
Rosszul kirázott tagként csöppet ejt
Az elsõ jégcsap s nyirkos lesz a hajnal
S foltként üt át Szentpétervár felett

Ahol a nép most kolbászért áll sorba
S még szebb az est Helsingõrben mikor
Illatozón kinyit a lacikonyha
Bár jól tudom hogy hasztalan kotor

Yorick zsebében hat csupán a krajcár
S hétbe kerül a sült de tán jutott
Is volna néki ha Horatiusnál
Le nem ragad s ismerné Móriczot

Jó volt-e élni mondd Yorick s Sztyepan te
Vagy legalábbis elviselhetõ
Vigasztaljon ha nem fogad be Panthe-
On titeket befogadott a Nõ

Búcsúzom tõletek barátaim ti
Kik elfecsegve minden titkomat
Csak egyet egyet nem mondhattatok ki
A legnagyobbat a Titoktalant.


21.
2006.05.30 06:26mizs -- Isten f?szála

Válasz erre
Előzmény
Baka István:
ISTEN FÛSZÁLA

József Attila emlékének


Nézem, ahogy a nyári alkonyat
pirosló nyelve nyalogatja a
fény sótömbjét, és lassan rám tapad
cserepes ajkakkal az éjszaka.

Micsoda szomjat kell majd oltanom
a véremmel! Ostoba, hogy hihettem,
hogy én vagyok e világ szomja, - most
látom már: félhold-szarvat hord az Isten,

s patanyomában összegyûlt esõvíz
a tenger, kérõdzése ritmusára
váltakozik a nappal és az éj, s mint
vakondtúrásra, lép egy-egy világra.

Nem tudtam én, hogy nyáluszályaként
leng a Tejút... De most mindent megértek.
Sötét van, és Isten fûszála, én,
ringok puha alsóajkán az éjnek.


20.
2006.05.30 06:18mizs -- Vadászat

Válasz erre
Előzmény
Arszenyin Tarkovszkij:
VADÁSZAT
(Oxoma)


Utolérnek a hajtók.
Állok bekerítve.
Lágyékomba agár foga mélyed.
Hátravetem fejem úgy, hogy agancsom bökje lapockám.

Bõgök.
Inaimba hasít a vadászkés.
Fültövön ütnek a puska tusával.

Oldalt dõl, nyirkos gallyakba akasztva agancsát.
Látom még a szemét: fûszál nyers zöldje tapad rá.
Fénytelenül feketéll a pupilla, kioltva örökre.
Lábát összekötötték, s rúdra emelve viszik már.

Baka István fordítása


19.
2006.05.29 23:22ékezettel -- arsh el?tti

Válasz erre
Előzmény
TÍZ ÉV MÚLVA

(Yorick negyedik monológja)

Helsingõrben hideg van reggel óta járom
az utcákat zsebemben sültkrumpli egy kétdecis rum mégis
átjár a szél és már alig tudok vigyázni hogy ne dánul
káromkodjak minden szembejövõben
svédet sejdítve netán magára veszi mivel nem érti
de hát nem hordhatok magamnál nyelvkönyvet minden
szitokhoz
ezt megérthetné Fortinbras is aki az utóbbi
idõben humortalan lett alig hivat magához
s akkor is kérdezget csak hagyjuk most a vicceket Yorick
igaz-e hogy Laertes a húgát is ezért akarták Hamlet
nyakába varrni
meg hogy Horatio a wittenbergiek beépített embere volt
és hogy Polonius a fia révén tartott fenn gyanús
kapcsolatot a franciákkal maradhattak-e ügynökök a
városban szaglászd ki Yorickom benned megbíznak hiszen
bolond vagy
így hát a kocsmákat járom és dánul rendelek de ettõl
úgy látom még jobban megijednek az emberek és távolabb
húzódnak tõlem mert csak svéd lehet ki
ily magabiztosan és ráadásul akcentus nélkül beszéli
a régi államnyelvet az ilyen a képzõben tanulta
Hamlet komám tíz évvel éltelek túl
de beleimben a halál lakik már
hol itt hol ott bukkan fel bújócskázik még velem
vesém herém is mûködik s csak nagynéha tiltakozik a májam
igaz gyakorta véreset szarok de ez nem tartozik rád
nem is tudom már minek hoztam szóba hidd el nem azért
hogy
sajnáltassam magam spionná züllesztett bolondot mûvészt
mert az voltam ugye az voltam Hamlet valaha
abban az édes rothadásban abban a befülledt
zsíros nász-szagban amely Claudius palotájának minden
zugát
belengte s egyszerre elringatott s felháborított
micsoda bon-mot-k micsoda szonettek
micsoda remek színházi premierek
születtek most meg trombitanyálízû
a költészet is amely a felszabadítók
dicséretét zengi egyre több új fordulattal hogy lassan már
nem is
tudom KINEK AZ ANYANYELVÉN


18.
2006.05.29 23:21ékezettel -- legjobb

Válasz erre
Előzmény
YORICK ARSH POETICÁJA

Anus-arcú idõkben írom én
s eresztem szélnek arsch poeticámat
Hamlet halott a Múzsa rusnya vén
szipa s reám fenekedik a bánat

a vár fokán merengek állva mint
az alkonyat borának fokolója
keblem kiholt csupán egy árva fing
szárnyal belõlem kéményrõl a gólya

aszongyák rólam vulváris vagyok
Yorick komám a te pennád a pénisz
de ha muszáj akárha kondomot
az öncenzúrát húzom rája én is

és lesz a lírám gyönge szirmu lonc
s illatozó akár a kert izsópa
szagolva azt a kényes udvaronc
úgy érzi lágy homokkal várja tópart

hol õ a kedvesével andalog
fiú vagy lány oly mindegy én amondó
vagyok s a partner vékonyan visong
mongyõ mi fröcsent rám csak tán nem kompót

Anus-arcú idõkben írom a
szelekkel szálló arsch poeticámat
nem rothad a laurusom csak a
husom belém csavarodott a bánat

s bár nem Damoklész kardja leng fejem
fölött csak rozsdás svéd halef azért
nem tagadom meg égi lényegem
s nem keverem össze szarral a vért.


17.
2006.05.29 23:20ékezettel -- utolsó

Válasz erre
Előzmény
YORICK ALKONYA

Úgy nézek mindenre akárha most elõször
látnám holott talán utolszor láthatom
ténfergek sötét folyosókon végigbaktatok
a zab- s lótrágyaszagú hátsóudvaron

a strázsák alabárdnyelükkel fenéken billentenek
nem tiltakozom és nem mondok viccet sem hogy e
megaláztatást ellensúlyozzam nem érdekel sem
a szolgák jóindulata sem uraik kegye

megállok a szemétdomb mellett nézem hogy rohangál
a kakas tyúkjai között hogyan próbálja egyre
kielégíteni kéjsóvár háremét a sok telezabált
tollas hurit bár fogytán már a férfikedve

akárcsak énnekem el is restellem hát magam
és továbbállok míg lassan leszáll az alkonyat
kisomfordálok Helsingõr utcáira a palotából
és nem bánom hogy tarka rongyaimon jót mulat

az utcakölykök serege s a nyomomba szegõdve
megdobál sárral csirkebéllel faggat hogy mivégett
hátamon az a szarputtony azaz a púpom én pedig
örömmel hallgatom a keresetlen dán beszédet

a sok-sok svéd finomkodás után s ha volna egy
almám bicskámmal szétvágnám s elosztanám
a gyerekek közt ám üresek már a zsebeim
néhány garas pálinkára való csörög bennük csupán

nem kedvelnek az új urak Fortinbras is halott
jó néhány éve az udvarban új francia módi járja
parfüm és csipke maitresse-ek képével díszített bilik
s régen nem emlékeznek Hamletre s Opheliára

nyugdíjamat folyósítják tán elfelejtették törölni
a kancelláriában oly nagy itt a bürokrácia
hogy elevickélhetek benne én is aki annyi
rendszerváltást túléltem már mindenesetre grácia

hogy élek még akármilyen siralmasan is tengetem
végnapjaim bár egykor a dán irodalmi nyelvet
az én anekdotáim teremtették meg de hát tudom
hogy hála s pénz helyett szegény bolond csak nyelhet

ülök a csapszékben de már csak magam elé dünnyögök
kihez is szólhatnék köröttem adás-vételrõl beszélnek
magyarázzák az adóívek svéd terminológiáját
tenyésznek magabiztosan akár a hullában a férgek

ez nem a te világod már Yorick mondom magamban
kiballagok a tengerpartra letelepszem a fövényen
és Hamlet bon mot-it mormolgatom amíg leszáll az éj
s az ég falához mint spion füle félhold tapad fehéren.


16.
2006.05.29 23:18ékezettel -- FORTINBRAS

Válasz erre
Előzmény



FORTINBRAS

(Yorick harmadik monológja)

Ül Hamlet atyjának királyi székén
az ifjú Fortinbras svéd-dán király de egyelõre csak
félseggel gótikus hazája fiaként még
idegen néki a mi reneszánsz
pompánk húszféleképp értelmezhetõ szavaink
ahogy a nyaklevágást elkerüljük egy-egy szellemes
hízelgésnek de gúnynak is ható
ám mindenesetre zavarbaejtõ fordulattal
ó ezek a fordulatok tõlem tanulja
most Fortinbras az udvari beszédet
tõlem aki egyszerre pótolom
s parodizálom a többé-kevésbé már kiirtott
tõsgyökeres arisztokráciát
igen nekik a tõvel és gyökérrel
még sok bajuk lesz bár oly tanulékonyak
s hatékonyabbak is elõbb kapnak a kardhoz
de már selyemkesztyûben mint a dánok
Fortinbras engem õszintén szeret
mivelhogy egykor Hamlet bizalmasa voltam
Hamlet igen no persze Hamlet más volt
mint ezek a svéd bugrisok az összes seggnyalót
kirúgná hogyha barátja lehetne
de hát hogy is hiszen nem él már és ha élne is
legfeljebb minden ötödik szavát
fogná fel 'sz fingja sincsen Arisztotelészrõl
s Platónról kikrõl mellesleg nekem sincs
de tódítok és lódítok hogy a kedvébe járjak
idõnként oly fennkölt vagyok mint egy professzor
s ilyenkor arra figyelmeztetem hogy
ne túrja orrát és ne köpködjön a szõnyegekre
ott van a köpõcsésze mit Cellini mester
szenteltvíztartónak csinált megfelel hát e célra is
s hogy tartja azt a jogart Hamlet még a farkát
is elõkelõbben fogta a piszoárban
mivelhogy nem a fal mellé járt mint a svédek
így oktatgatom Fortinbrast naponta
de persze viccesen hogy meg ne bántsam
s ha már nagyon elszemtelenedem
jõ Rosenstern és Guildencrantz a két hû
svéd udvaronc S LETILTANAK EGY HÉTRE.


15.
2006.05.29 23:17ékezettel -- YORICK MONOLÓGJA

Válasz erre
Előzmény
YORICK MONOLÓGJA
HAMLET KOPONYÁJA FELETT

Jó gazda Fortinbras király zárás után kimehetek a temetõbe
és ilyenkor rejtekhelyérõl elõkotrom Hamlet koponyáját
a tenyeremen tartva nézegetem és beszélek hozzá
szegény Hamlet amikor még a te bolondod voltam
senki se kapott kardjához ha dánul mondtam vicceket
persze a svéd is szép sõt igazi kultúrnyelv nem úgy mint a
dán
s az urak a hasukat fogva röhögnek mucsai kiejtésemen
rengeteg aranyat kapok már vettem egy kis kertes házat
Helsingõrtõl nem messze kecském van és gazdaasszonyom
az enyémnél is csángóbb tájszólással ha kimegyek mindig
friss tejet fej gyümölcsöt hoz s vacsora után lefekszik velem
de te mégis hiányzol néha Hamlet jó uram utcákat
neveznek el rólad de azt hogy utca svédül írják
ez vicces is és szomorú is de meg lehet szokni
a hivatalos krónikákban sovány búskomor és filosvéd vagy
holott én emlékszem kövér voltál harsány és kivörösödött
arcodról vívás közben csorgott a verejték
várt is a mérgezett kendõ anyád kezében de te elhárítottad
s tovább-
küzdöttél mint bocsáss meg a hasonlatért a hízott patkány
ha sarokba szorítják más ivott a mérgezett kupából
más halt meg a mérgezett hegyû tõrtõl téged voltaképpen
a guta ütött meg öt perccel Fortinbras jövetele elõtt
meg azt hiszem az undor és a kétségbeesés hogy
EZEK EZEKKEL EZEKTÕL ÉS RÁADÁSUL DÁNOK
én tudom nem volt igazad s hogy benned a svéd
imperializmus
szálláscsinálóját látták meg egyébként is túl sokat fecsegtél
mindegy én szerettelek bár oly rosszul epigonizáltál
a tõlem hallott vicceket sütötted el a tõlem látott
grimaszokat utánoztad de milyen ügyetlenül és
milyen erõltetetten és érezhetõen viszolyogva
a felvett szereptõl ahogy egy profi sohasem
mert tiszteli a mesterséget mint én a királykodást
habár a lelkem legmélyén kiröhögöm de kár most
még ebbe is belemenni elég hogy a
te koponyád van a kezemben s nem az enyém a tiédben
elképzelem milyen nagyképû bölcsességeket szavalnál
a helyemben amíg én bocsásd meg ezt az álszerénységet
csak nézek üres szemgödreidbe számlálom csorba fogaid
tapintom orrcsonkodat és a sárga vázra
próbálom visszarakni képzeletben
a húst a bõrt haj- és szõrszálakat s ama
vizenyõsszürke alkoholtól párás
és mégis értelemtõl csillogó szemeket amelyekbe néztem
egykor
igen akkor is amikor tudtam már fényüket kioltják
hamarosan s kialszik vélük Dánia
fénye örökre bár még az se biztos.


14.
2006.05.29 23:17ékezettel -- Yorick második monológja

Válasz erre
Előzmény



OPHELIA

(Yorick második monológja)

Mindig fehér ruhában jártál bár olyan
áttetszõben hogy átsötétlett rajta
hónalj- és ágyékszõrzeted s gyakorta megnyalt ajkaid
úgy csillogtak akárcsak a kívánás
nedvében ázó függ?legesek - bocsáss meg
hogy önkéntes halálod után ily szeméremsértõ
kifejezésekkel emlékezem meg rólad ám ez az igazság
mindenki észrevette tán csak Hamlet nem ki fatökû volt
vagy a fatökûséget is tettette
mit tudom én bordélyba járt-e s melyikbe engem nem vitt
magával
én utánad lopództam amikor te utána lopództál
s kilested groteszk taglejtéseit kihallgattad a dünnyögését
s nem sejtetted hogy tudja figyeled és szorgosan jelented
atyádnak bátyádnak szándékod szerint szeretõ aggodalomból
felség- és istensértõ szavait tenéked ez a játszma
túl bonyolult volt nem fogtad fel hogy csupán
szócsöve voltál minden intrikáját
te közvetítetted aki csak a depresszióját
akartad orvosolni hívén
hogy minden férfiõrület jege elolvad végül a
megfelel? leányhüvelyben ó ha engem
kívántál volna magadba fogadni
MICSODA KARDJA LENNÉK MOST AZ ÚRNAK
de ebben is más volt a sorsom így
lehettem tárgyilagos szemtanúja és
egyetlen túlélõje a tragédiának
melyben te végig öntudatlanul
s szereptévesztve hulltál a halálba
inkább simogatnád a púpomat
esténként a kötésed félretéve
és bámulnánk a kandalló tüzében
Hamlet kibomlott ingét elmerengve
néha szeretkezés helyett is.


13.
2006.05.29 12:06kovácske -- mindig is

Válasz erre
Előzmény
vallottam, hogy az elkötelezett hazafi nem az aki a 15millió nobeldijas országának délibábjába szédülten veri a mellét, hogy többek vagyunk, mint amit a világ, meg a rosszak hisznek és terjesztenek rólunk, hanem aki nagyon is elégedetlen azzal ami van és többet szeretne létrehozni.

orosz-zsidó intelligenciával, akik beavatják a szamizdat irodalom olvasásának misztériumába. Itt olvas elõször Brodszkijt, Mandelstamot, Szosznorát. Rádöbben magyarságára, Magyarország provincia-mivoltára. Ennek hatására kezdi magát nemzeti elkötelezettségû költõnek vallani


12.
2006.05.29 11:39SzM -- baka

Válasz erre
Előzmény
Tolnai Ottó: Aranyikon
in memoriam Baka István

Valóban olyan voltál, mint egy:
oroszvers. Magad fordítottad. Le.
A föld felé. Magadnak magad...
Látlak ott, Szentpétervárott
(te ezeket az ottokat rím-
helyzetbe hoznád, ha fogcsikorgatva is,
de egy magamfajta*-) a járdaszélen,
mint aki kölnit ivott: angyalhugyszagúan.
Ám valami csillan a ladikban (akárha szíved,
Raszkolnyikov kabát alá rejtett baltája):
aranyikonon csempésznek át a túlvilágra.

*Ottó


11.
2006.05.28 14:32Vadsz?l? -- gondolatjellel

Válasz erre
Előzmény
VADSZ?L?

Arszenyij Tarkovszkij emlékének

Mint házfalat a vadszõlõ, befut
És összetart az emlékezetem;
Vagyok, mert voltam, s ennyi épp elég -
Akkor nyitom, ha becsukom szemem.

Ha kifelé bezárul minden út,
Itt legbelül lesz tágasabb a tér:
Puszták, hegyek, melyekre úgy borul
A menny, mint kozmikus lapulevél.

Felkél a Nap s lenyugszik, városok
Sötét utcáin árnyak kóborolnak:
Mind ismerõs, és náluk, aki él,
Nem élõbb és nem holtabbak a holtak.

Ki megszólított egykor, már örök
Megszólitás és ifjuság marad,
Míg össze nem roppannak falaim
Vadszõlõ-terhû életem alatt.



0 25

Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2024-11-21 10:43   Napló: fiaiéi
2024-11-21 10:41   Napló: fiaiéi
2024-11-21 09:23       ÚJ bírálandokk-VERS: Kiss-Teleki Rita hiány
2024-11-21 09:23   új fórumbejegyzés: Kiss-Teleki Rita
2024-11-20 23:41   Napló: Bátai Tibor
2024-11-20 21:56   Új fórumbejegyzés: Kiss-Teleki Rita
2024-11-20 21:51   új fórumbejegyzés: Tóth Gabriella
2024-11-20 21:43   Új fórumbejegyzés: Tóth Gabriella
2024-11-20 18:24   Napló: Játék backstage
2024-11-20 17:43   Napló: az univerzum szélén