DOKK


 
2845 szerző 39303 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Dobos Krisztina
  Aki a kórházkertben lakott
Új maradandokkok

Bátai Tibor: tárló [két változatban, közte húsz év]
Tímea Lantos: Fehérsírás
Gyurcsi - Zalán György: Reménytelenül - parafrázis
Filip Tamás: Egy óvatlan pillanatban
Tímea Lantos: utcakép
Albert Zsolt: Hátha
Szőke Imre: Elárulom hát
Egry Artúr: kést tart a kéz (Csontváry Kosztka Tivadar: Almát hámozó öregasszony 1894)
Albert Zsolt: Hátha*
Szakállas Zsolt: Így tűntünk el...
FRISS FÓRUMOK

Bátai Tibor 45 perce
Szőke Imre 1 órája
Szilasi Katalin 2 órája
Tímea Lantos 2 órája
PéterBéla 6 órája
Gyors & Gyilkos 9 órája
Nagyító 19 órája
Filip Tamás 20 órája
DOKK_FAQ 1 napja
Pálóczi Antal 1 napja
Kosztolányi Mária 1 napja
Tóth Gabriella 3 napja
Ötvös Németh Edit 3 napja
Gyurcsi - Zalán György 3 napja
Bara Anna 4 napja
Tamási József 4 napja
Szakállas Zsolt 5 napja
Duma György 6 napja
Mórotz Krisztina 6 napja
Mátay Melinda 7 napja
FRISS NAPLÓK

 az univerzum szélén 2 órája
Conquistadores 6 órája
Bátai Tibor 16 órája
Janus naplója 18 órája
ELKÉPZELHETŐ 22 órája
Hetedíziglen 22 órája
útinapló 1 napja
A vádlottak padján 1 napja
PÁLÓCZI: BRÜSSZELI CSIPKE 1 napja
Zúzmara 2 napja
PIMP 2 napja
nélküled 3 napja
az utolsó alma 3 napja
Ötvös Németh Edit naplója 3 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 3 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: az utolsó alma
Legutóbbi olvasó: 2025-09-16 16:18 Összes olvasás: 81187

Korábbi hozzászólások:  
723. [tulajdonos]: nálam-első2025-09-13 13:21
Szécsi Margit: Címer

Se oroszlán, se olajág,
se cifra mező -
címeremben Uram, Uram,
se pénz, se erő,
de én hálok a világgal,
nem énvelem ő.

722. [tulajdonos]: holnapután2025-09-06 11:23
Erich Kästner Fantasie von übenmorgen

Und als der nächste Krieg begann
da sagten die Frauen: Nein
und schlossen Bruder, Sohn und Mann
fest in der Wohnung ein.

Dann zogen sie in jedem Land
wohl vor des Hauptmanns Haus
und hielten Stöcke in der Hand
und holten die Kerls heraus

Sie legten jeden über's Knie
der diesen Krieg befahl:
die Herren der Bank und Őndustrie,
den Minister und General.

Da brach so mancher Stock entzwei
und manches Großmaul schwieg.
Őn allen Ländern gab's Geschrei,
doch nirgends gab es Krieg.

Die Frauen gingen dann wieder nach Haus
zu Bruder und Sohn und Mann
und sagten ihnen: der Krieg sei aus.

Die Männer starrten zum Fenster hinaus
und sahen die Frauen nicht an...

Holnapután kiskedden (fantázia)

Hogy jött az újabb háború,
Nem! mondta a nősereg,
és bátya, öcskös, férj, fiú
a házba zárva lett.

Minden országos Fővezér
házához mentek nők,
egyik kezükben seprűnyél,
másikban bikacsök.

Térdükre fektették legott
ki háborút akart:
minisztert és tábornokot,
bankárt s a gyáripart.

Sok lett eltörve bot popón
s betömve nagypofa.
Lőn bömbölés a földgolyón,
de háború soha.

Aztán hazament ez a nőiség
báty-, öcs-, férj- és fiúhoz
s mondták: a háborúból elég.

Kifele bámul a férfinép,
nő-szembe néznie rossz.

(Fordította: Israel Efraim )

721. [tulajdonos]: négy sor/tizenhat szó2025-08-20 18:18
Blaskó Tímea: emanci-

Nem lehet könnyű nőnek lenni.
(háztartás, házasság, havibaj)
Költőnőnek, pedig…
Nincs is ilyen szó apám szerint.

720. [tulajdonos]: négy-sor/húsz-szó2025-08-18 18:42
Nemes Nagy Ágnes: Lázár

Amint lassan felült, balválla-tájt
egy teljes élet minden izma fájt.
Halála úgy letépve, mint a géz.
Mert feltámadni éppolyan nehéz.

719. [tulajdonos]: kőből-kőbe2025-08-18 14:50
Beney Zsuzsa: A fordító

Belép a versbe. Szikla. Összezárul
mögötte, kővé lesz ő maga is.
A csontok celláiba és az ívek
árkádjaiba lassan beszívódik.

De míg ő megfagy, átforrósodik
körötte az anyag, végül megolvad,
és az izzó magmából kivirágzik
egy új alakzat: sivatagi rózsa.

Ő maga pedig a kőből a kőbe
csukódik, feltámad, megsemmisül
azon az úton, mely testén keresztül
vezet át a teljesből az egészbe.

718. [tulajdonos]: kriptomnézia-JT2025-08-17 22:32
https://konyvesmagazin.hu/nagy/lopas_plagium_kriptomnezia_irodalomtortenet_jonas_tamas_schein_gabor.html?fbclid=IwY2xjawMPGchleHRuA2FlbQIxMQBicmlkETBMUE0yZEN6RGZCcHU5ejNBAR77X1F66dXM4HCSLPq5om4KTTo9cxN2GmQiI3IBli4Ww47LU377ZAWMzMDVeQ_aem_PMfHqpNeyzxfVokfvZr_1g

717. [tulajdonos]: gyengécske2025-08-15 07:51
„Tudom, rosszak a viszonyok,
de azért gyengécske ez a fény” –
fitymálta le a Szentjánosbogarat a Telihold
„Lehet – felelt a bogár –, de az enyém.”

(Trilussa: La lucciola)




716. [tulajdonos]: Lázár Ervin: Bőbeszédű Anasztá2025-08-05 13:28

Bőbeszédű Anasztáz, mint a neve is mutatja, mindig beszélt. Álltában, ültében, bánatában, örömében, ingben, nagykabátban – egyszóval talán még álmában is, mindig csak beszélt és beszélt és beszélt.

Zuhogtak belőle a szavak, mint a jégeső, mint a nyári zápor, áradtak, pörögtek, örvénylettek. Gátja-szakadt folyó vize, olvadt acél a szétrobbant kohóból, Niagara-vízesés, szóforgószél, szóvihar, szótájfun.

Bimm-bumm-zii-zuu, igék és főnevek, piff, alanyok, puff, állítmányok, tört lábú jelzős szerkezetek, sánta állítások, vaksi kérdések. Jaj, az összetett, jaj, az egyszerű, jaj, a félmondatok!

Mindenki befogta a szemét, befogta a fülét, mindenki behúzódott csigaházába, magára zárt ajtót, ablakot.

Nem tudtak hová lenni Bőbeszédű Anasztáz szavai.

Befogott fülek, befogott szemek, zárt csigaházak, csukott ajtók, csukott ablakok. Bőbeszédű Anasztáz szavai fáradtan a földre hanyatlottak, szétterültek, hullámzottak.

Előbb Anasztáz bokájáig,

aztán a térdéig,

aztán a derekáig,

na, már a melle közepéig!

Ni, már nyakig áll a szótengerben!

Hé, Anasztáz, jó lesz vigyázni, belefulladsz!

Na, végre Anasztáz is észrevette, de ahelyett, hogy elhallgatott volna, felkiáltott: NEM LÁTJÁTOK, HOGY MEGF… és éppen ennyi kellett csak a szótengerhez, hogy Anasztázt a feje búbjáig ellepje. Ha talán annyit kiált, hogy: SEGÍTSÉG!? De nem annyit kiáltott.

Kapálódzott, ugrált szótengere felszíne alatt, és bugyborékolt (úgy látszik, még odalent is beszélt az istenadta), de mindhiába, csak megfulladt szegény.

Most ott hánykolódik szótengere dühödt hullámaiban, vad jelző-hinarak tekergőznek a dereka köré, mellét névutó-mohák pikkelyezik, kötőszó-algák telepszenek szétterült hajára, arcára számnév-homok szitál.

Hallgat Anasztáz, végre csönd van.

Kinyílnak a fülek, a szemek, a csigaházak, ajtók, ablakok. Az emberek okos szóra várnak.

715. [tulajdonos]: kígyó/béka-költi-kakastojásból2025-07-02 00:06
A BAZILISZKUSZ

Az idők folyamán a Baziliszkusz mind rútabb, mind rémisztőbb lett, mára pedig feledésbe merült. A neve görögül azt jelenti, hogy "kis király"; az idősebb Plinius szemében (VIII, 33) kígyó a Baziliszkusz, amelynek fejét egy korona alakú, világos folt ékíti. A középkortól kezdődően négylábú, koronás kakas, melynek sárga a tolla, tüskés, hatalmas a szárnya, a farka pedig akár a kígyóé, s vagy horogban végződik, vagy egy újabb kakasfejben. Alakváltozásával megváltozik a neve is; Chaucer a XIV. században a basilicock szóval említi. Aldrovandi Kígyók és sárkányok természetrajza című munkájában az egyik metszeten nem toll, hanem pikkely borítja a Baziliszkusz testét, továbbá ott nyolc lába van.1
Csupán az nem változott soha, hogy a Baziliszkusznak halálos erejű a tekintete. A Gorgók szeme kővé dermeszt; Lucanus elbeszélése szerint egyiküknek a véréből - Medúzáéból - született meg Líbia valamennyi kígyója: az Áspiskígyó, az Amphiszbaina, a Homoki angolna, a Baziliszkusz. A Pharsalia kilencedik könyvében olvasható az erre vonatkozó szakasz; fordításban így hangzik:

...Nyúgot fúvalmi viszik hát
És Libyán repül át, mely nincs gabonára mívelve,
Csillagok és sugarak tűznek rá; vágja nap útja
S égeti földszínét. Sehol oly mély éjszaka nincsen
Mint itt; mert a hold menetét elrejti, ha kóbor
Hajlásit hagyván a jobbra eső jegyeken jár,
S a föld árnya elől északra, se délre nem tér ki.
Mégis ez a meddő, e semmi haszonra való föld
A szörnyek csepegő mirigyét méhébe fogadja,
Gyilkos harmatot a fene vérből, mehet a hőség
Erjeszt, és vele a sivár homokot megitatja. (...)

Rémes üvöltéssel más férgeket elriogatva
Öl, mielőtt mérgez, s minden vadakat tova űzvén
Puszta föveny közepette uralkodik a basiliskus.2

Sivatagban él a Baziliszkusz, pontosabban szólva, ő hozza létre a sivatagot. Amerre jár, holtan hullanak le a madarak, s elrothadnak a gyümölcsök; századokra mérgezett az a folyó, amelynek beleiszik a vizébe. Tekintetével összetöri a köveket, felégeti a legelőt, amint ezt Plinius már tanúsította. A menyétszag a halála; a középkorban a kakasszóról mondták ezt. A tapasztaltabb utazók kakast vittek magukkal, ha ismeretlen tájakra indultak. Még egy ellenszere van: a tükör; önnön képétől megsemmisül a Baziliszkusz.
A keresztény enciklopédiák szerzői elvetették a Pharsalia mitologikus történeteit, s racionális magyarázatot kerestek a Baziliszkusz eredetére. (Létében nem kételkedhettek, mert a hulgata "baziliszkusz"-ként adja vissza a mérges kígyót jelölő, héber "cefa" szót.) Az lett a legelfogadottabb feltételezés, hogy egy torz, alaktalan tojásból származik, amelyet kakas tojt, s kígyó vagy varangyos béka költött ki. A XVII. században Sir Thomas Browne kijelentette, hogy ez a magyarázat éppoly szörnyűséges, mint maga a szörny. Akkoriban írta Quevedo A Baziliszkusz című románcát, melyben ez áll:

Ha él még, aki láthatott,
Hazug egész történeted;
Nem halt meg? nem ismerhetett!
Nem mondhat el, ha már halott.3

1. Az Ifjabb Edda szerint Odin lovának is nyolc lába van.
2. Baksay Sándor fordítása.
3. Tandori Dezső fordítása.

(Jorge Luis Borges: Képzelt lények könyve)

714. [tulajdonos]: régen/ma2025-06-19 17:44
Régen is volt csalás-jeligére.

Két egyetemen is tanítok. Mindig akadt diák, aki saját erőfeszítések nélkül igyekezett jó érdemjegyhez jutni, vagy legalább átmenni év végén. (Az utóbbira nálam nem lett volna szükségük, mert én nem buktaok. Elvből.) Egymásra kísértetiesen hasonlító házi feladatok, prezentációk, dolgozatok születtek nem egyszer -- ugyanazokkal a hibákkal. Bosszantóak voltak, de ma már nosztalgiával gondolok rájuk.

Egy ideje ugyanis nincs mit kijavítani, legfeljebb ChatGPT stílusába köthetek bele, ami néha minden sterilitása, tökéletesség ellenére megbicsaklik.

Már tavaly is tetten érhető volt ez, de akkor még akadt olyan diák, aki önálló házi munkát adott be. Az idei év teljesen feleslegessé tette az írásbeli preziket (ez a beceneve a beadandóknak). Nem kínlódom a javításukkal.

A szóbeli teljesítmény alapján adok jegyet. Adnom kell, nem szívesen teszem, de nekem is gyorsabb (24-27 fős csoportoka esetén) egy érdemjegybe beletuszakolnom mindazt, amit egy diák teljesítményéről gondolok, mint hosszú írásbeli értékelést adni. Pedig az utóbbinak sokkal több értelme lenne. És: a jelenlegi állás szerint ezt még nem tudná helyettem elvégezni az AI.

Kell magyaráznom, mi köze ennek ahhoz, ami DOKK-on lelepleződött?

A gyanú, hogy semmiben sem lehet mostantól bízni, ugyankcsak a jelenség része. Bízom benne, hogy kigyógyulunk belőle.



Vajdics Anikó


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-09-16 16:02   új fórumbejegyzés: Bátai Tibor
2025-09-16 14:52   új fórumbejegyzés: Szőke Imre
2025-09-16 14:43   Napló: az univerzum szélén
2025-09-16 14:39   új fórumbejegyzés: Szilasi Katalin
2025-09-16 14:28   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos
2025-09-16 10:32   Napló: Conquistadores
2025-09-16 10:01   Új fórumbejegyzés: PéterBéla
2025-09-16 08:53   új fórumbejegyzés: PéterBéla
2025-09-16 08:49   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos
2025-09-16 07:01   új fórumbejegyzés: Új Gyors és Gyilkos