DOKK

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2828 szerző 37060 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Szabó T. Anna
  Fény
Új maradandokkok

Bara Anna: életbezártak
Nyári László: Kísérleti
Varga Árpád: apevák (No. 4)
Albert Zsolt: HAJNALI FRONT
Kiss Anna Mária: Pufikához
Szilasi Katalin: Várakozás
Petz György: Lomtalanítás fohász
Vajdics Anikó: Egy éjjel
Bara Anna: alteregók
Farkas György: Öregszik
FRISS FÓRUMOK

Gyurcsi - Zalán György 3 perce
Bara Anna 5 perce
Gyors & Gyilkos 11 órája
Szilágyi Erzsébet 11 órája
Vezsenyi Ildikó 17 órája
Nyári László 17 órája
Radics Zina 17 órája
Péter Béla 18 órája
Nagyító 18 órája
Tóth Gabriella 1 napja
Pataki Lili 1 napja
M. Szabó Mihály 1 napja
Ötvös Németh Edit 2 napja
Kiss Anna Mária 3 napja
Bátai Tibor 5 napja
Albert Zsolt 5 napja
Gulisio Tímea 5 napja
Horváth Tivadar 5 napja
Fekete Orsolya 5 napja
Varga Árpád 6 napja
FRISS NAPLÓK

 Hetedíziglen 5 perce
Gyurcsi 19 perce
Juli 25 perce
nélküled 2 órája
Qui? 6 órája
törmelék 9 órája
történések 11 órája
Ötvös Németh Edit naplója 13 órája
Bátai Tibor alkotói naplója 17 órája
Sorrento 20 órája
Frady Endre 21 órája
Vezsenyi Ildikó Naplója 1 napja
Bara 1 napja
Baltazar 1 napja
Zúzmara 1 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Gedichte
Legutóbbi olvasó: 2020-03-31 02:10 Összes olvasás: 2905

Korábbi hozzászólások:  
17. [tulajdonos]: ...2019-12-15 10:13

Nach Sebald Heyden um 1500

Kreuz an der Krippe

O Mensch bewein dein Sünde groß,
deshalb Crhristus seins Vaters Schoß
verließ und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau auserkorn
ward er für uns ein Mensch geborn;
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
nahm vielen ihre Krankheit ab,
bis es sich sollt erfüllen,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
am Kreuz nach Gottes Willen.




Sebald Heyden nyomán, 1500 körül

Fordítás szabadon

Kereszt a jászolban

Ó ember! (Talán) sírsz nagy bűneiden
azért Krisztus apja ölét elhagyva jött
közel. Választott szűzi mag értünk
született Ember. Eszköz, hogy életté
legyen a halál, s a betegség eltiport
a feláldozás teljes, csalódva nehéz
terhű bűneinken kereszt. Isten akarata.


Olvasói hozzászólások nélkül
16. Oláh Imre: Szabad fordítás2019-12-15 10:05

Nach Sebald Heyden um 1500

Kreuz an der Krippe

O Mensch bewein dein Sünde groß,
deshalb Crhristus seins Vaters Schoß
verließ und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau auserkorn
ward er für uns ein Mensch geborn;
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
nahm vielen ihre Krankheit ab,
bis es sich sollt erfüllen,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
am Kreuz nach Gottes Willen.




Sebald Heyden nyomán, 1500 körül

Fordítás szabadon. O.I.

Kereszt a jászolban

Ó ember! (Talán) sírsz nagy bűneiden
azért Krisztus apja ölét elhagyva jött
közel. Választott szűzi mag értünk
született Ember. Eszköz, hogy életté
legyen a halál, s a betegség eltiport
a feláldozás teljes, csalódva nehéz
terhű bűneinken kereszt. Isten akarata.

15. [tulajdonos]: ...2019-12-13 15:41
Peter H. Carlan: Du kamst

Du kamst
zur Stunde der Eule
im Federkleid der Nachtigall,

in einem Neglige'
aus feinstem Spinnweg,
die Perlen des Morgenraus
um die Hüften gegürtet.

Du kamst
und ich lag nackt,
bar jeder Schwermut,

in dornenloser
Sinnlichkeit.


Peter H. Carlan: Jöttél

A baglyok órájában
csalogánytollakkal
jöttél,

finom pókfonál
pongyolában,
csípőd körülkötötted
a harmat gyöngyeivel.

meztelen feküdtem,
fedetlen búskomorságban
mikor Te jöttél,

tüskék nélküli
érzékiségben.



(Nekem így sikerült lefordítani... Tetszett ez a vers.)

14. [tulajdonos]: ...2019-11-28 19:02
Szép lett!


Az én olvasatomban, nem fest, hanem a költő épp letett csomagokkal egy pontban áll/ ül. Kifújva magát, hogy végre itt van a nyugalomban.
Rálát a tájra. Vízben úgy tükröződik, a fehér virágú lugas egyre igyekvő ( itt valóban inkább Ems, mint vízfolyás, lehet) kibontakozása, mintha hattyú lenne a víztükörben. Nekem a csúcs a versben nem a folyó és a falutó, hanem a lugas virágzása. Ezért lehet szerintem a tündér, tündérek, s ide kapcsolódik a végre, s minden egyéb ebben a tükröződésben kapcsolódik egész képpé, egybe.

Nyílván lehet ezzel ellent mondani, csak személyesen nekem így jelenik meg. Ezért van a végén a nagy nagy örök "nyugalom", persze illik a "végre" is.

Mindenképp hasznos volt. Köszönöm!

Olvasói hozzászólások nélkül
13. ...: játék2019-11-28 16:14
Falun

Tündérek
az Ems-en.

Fehéren
táncol a hattyú
a tavon.

A háztetők mögött
egy lugasban
nyugalom virágzik

végre.

--- három észrevétel:

1. a "tanz" végéről lemaradhatott a "t", gondolom

2. az első két sort nehéz így lefordítani, ige nélkül, és nem tudok elszakadni a festéstől, olyan érzésem van, mintha néhány ecsetvonással valaki lefestett volna egy tájat

3. az utolsó sorokban a fordításnál felcseréltem az "endlich" és a "ruhe" szavakat...magyarul így sokkal jobban kifejezik a végre néhány perc nyugalomhoz jutott költő fellélegzését...
:)

12. [tulajdonos]: Fordítási játék2019-11-28 15:51
Kedves Olvasó!

Érdekelne, ki hogyan fordítaná ezt a verset.

Bárki, kinek kedve van hozzá, kérem, írjon!
Tisztelettel!
Imre


Itt a vers:

Peter H. Carlan: Auf dem Dorf

Elfen
auf der Ems.

Weiß
tanz der Schwan
auf dem Dorfteich.

Hinter den Dächern,
in einer Laube,
blüht endlich

Ruhe.


11. [tulajdonos]: Köszönöm!2019-11-28 12:37
Köszönöm a hozzászólást és segítséget!
Biztos patakocska is lehetne, bàr nem tudom, (371 km hosszú folyó is van Ems néven) hogy írnám meg... Lehet, hogy épp ez az érdekes, hogy Carlan is elrejtette mindkét lehetőséget...
Örültem, hogy segített!
A címet sem írtam pontosan le, "Auf dem Dorf",
A falunál.
Ha jól értem.

Olvasói hozzászólások nélkül
10. f.: hozzáfűzés2019-11-28 09:45
Az első két sorhoz annyit tennék hozzá, hogy bár az "Emsigkeit" valóban igyekezetet jelent, az Ems lehetséges, hogy itt egy patakra utal, amelynek ez a neve. És ez a vers egy sétából születhetett, melynek során a költő a falu melletti tavon hattyúkat látott. Egy festő megfestette volna, ő verset írt. És ez lehetőséget ad egy másik fordításra is, ha gondolod, megpróbálhatod így is. :)

9. [tulajdonos]: próbálkozás2019-11-28 09:12
Peter H. Carlan

Elfen
auf der Ems.

Weiß
tanz der Schwan
auf dem Dorfteich.

Hinter den Dächern,
in einer Laube,
blüht endlich

Ruhe.



Peter H. Carlan: A faluban

Tündér
igyekezet.

(mint) Fehér
táncú hattyú
a tavon.

Tetőkön túl
egy lugasban
végre virít

(a) nyugalom.

8. [tulajdonos]: Próbára 2018-12-27 18:56
Allein

Die Schwalben kreisen
als Rauchserriner'en
bei Sommer ohne Kleid'

Siehst du einpaar Falter
ihre 'Puppe klingeln
schluchzt das Land ein

ich friere neben dir mehr
wartest du schon ander'
kusslos der Mund, bleib'


Amiből lett, így hangzott:

Köröznek a fecskék
mint egy füstös emlék
ruhátlan a nyár

láthatsz itt ott lepkét
bábja búval cseng még
elmúlik a táj

fázva bújok melléd
mást vártál még nemrég
csóktalan a száj


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2020-02-26 09:25 lista
2019-11-21 14:36 nélküled
2019-11-01 10:46 Francesco de Orellana
2019-10-28 10:21 Kosztolányi Mária
2019-10-07 16:11 paricska
2018-12-07 20:19 u.a.
2018-12-07 14:21 szép
2018-11-14 11:19 Bara
2018-09-28 23:41 furim
2018-08-27 10:16 Vajdics Anikó -- kedvencek
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2020-04-01 09:37   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2020-04-01 09:35   új fórumbejegyzés: Bara Anna
2020-04-01 09:21   Napló: Gyurcsi
2020-04-01 09:15   Napló: Juli
2020-04-01 09:09   új fórumbejegyzés: Bara Anna
2020-04-01 06:44   Napló: nélküled
2020-04-01 05:45   Napló: Hetedíziglen
2020-04-01 02:53   Napló: Qui?
2020-04-01 02:32   Napló: Qui?
2020-04-01 01:53   Napló: Qui?