DOKK


 
2857 szerző 39842 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Nagy Kata
  Útleírás
Új maradandokkok

Zoltán Türjei: A háztól a tóig
Barna T Attila: TANKOK
Szakállas Zsolt: én.
Szakállas Zsolt: forrás.
Paál Marcell: Az erdő panasza
Barna T Attila: Hologram
Barna T Attila: Hajnali naplójegyzet
Barna T Attila: Vihar után
Paál Marcell: Magányos szabadság
Tímea Lantos: A példázat után
Prózák

Zima István: A másik is
Pintér Ferenc: 230 éves a láthatatlan kéz
Béla Péter: GASZTROMÁK
Szilasi Katalin: Gondolatban
Péter Béla: Halál a kukoricásban
Péter Béla: Tüzérrózsi, Mozi!
Pintér Ferenc: Asszisztens akarok lenni (Állásinterjú)
Pintér Ferenc: Billy és a rózsapatron (A westernfilmről)
Tamási József: Ferike
Pintér Ferenc: Maffia avagy a hűség romantikája (a maffiafilmről)
FRISS FÓRUMOK

Francesco de Orellana 1 órája
Ötvös Németh Edit 8 órája
Tamási József 23 órája
Gyors & Gyilkos 1 napja
Vadas Tibor 1 napja
Ur Attila 2 napja
Mórotz Krisztina 3 napja
Vezsenyi Ildikó 3 napja
DOKK_FAQ 4 napja
Farkas György 5 napja
Orbán Zsolt 6 napja
Albert Zsolt 9 napja
Paál Marcell 10 napja
Karaffa Gyula 10 napja
Zoltán Türjei 11 napja
Zima István 11 napja
Kránicz Szilvia 13 napja
Bátai Tibor 15 napja
Nagyító 19 napja
Horváth Tivadar 22 napja
FRISS NAPLÓK

 Baltazar 59 perce
Hetedíziglen 1 órája
Janus naplója 10 órája
szilvakék 19 órája
Metz-Művek 23 órája
N. D. S. L. (Vajdics Anikó) 2 napja
az utolsó alma 2 napja
Macska 2 napja
nélküled 4 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 4 napja
PÁLÓCZI: BRÜSSZELI CSIPKE 5 napja
ELKÉPZELHETŐ 5 napja
törmelék 7 napja
az univerzum szélén 7 napja
A vádlottak padján 9 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Gedichte
Legutóbbi olvasó: 2026-05-10 16:13 Összes olvasás: 8195

Korábbi hozzászólások:  
17. [tulajdonos]: ...2019-12-15 10:13

Nach Sebald Heyden um 1500

Kreuz an der Krippe

O Mensch bewein dein Sünde groß,
deshalb Crhristus seins Vaters Schoß
verließ und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau auserkorn
ward er für uns ein Mensch geborn;
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
nahm vielen ihre Krankheit ab,
bis es sich sollt erfüllen,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
am Kreuz nach Gottes Willen.




Sebald Heyden nyomán, 1500 körül

Fordítás szabadon

Kereszt a jászolban

Ó ember! (Talán) sírsz nagy bűneiden
azért Krisztus apja ölét elhagyva jött
közel. Választott szűzi mag értünk
született Ember. Eszköz, hogy életté
legyen a halál, s a betegség eltiport
a feláldozás teljes, csalódva nehéz
terhű bűneinken kereszt. Isten akarata.


Olvasói hozzászólások nélkül
16. Oláh Imre: Szabad fordítás2019-12-15 10:05

Nach Sebald Heyden um 1500

Kreuz an der Krippe

O Mensch bewein dein Sünde groß,
deshalb Crhristus seins Vaters Schoß
verließ und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau auserkorn
ward er für uns ein Mensch geborn;
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
nahm vielen ihre Krankheit ab,
bis es sich sollt erfüllen,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
am Kreuz nach Gottes Willen.




Sebald Heyden nyomán, 1500 körül

Fordítás szabadon. O.I.

Kereszt a jászolban

Ó ember! (Talán) sírsz nagy bűneiden
azért Krisztus apja ölét elhagyva jött
közel. Választott szűzi mag értünk
született Ember. Eszköz, hogy életté
legyen a halál, s a betegség eltiport
a feláldozás teljes, csalódva nehéz
terhű bűneinken kereszt. Isten akarata.

15. [tulajdonos]: ...2019-12-13 15:41
Peter H. Carlan: Du kamst

Du kamst
zur Stunde der Eule
im Federkleid der Nachtigall,

in einem Neglige'
aus feinstem Spinnweg,
die Perlen des Morgenraus
um die Hüften gegürtet.

Du kamst
und ich lag nackt,
bar jeder Schwermut,

in dornenloser
Sinnlichkeit.


Peter H. Carlan: Jöttél

A baglyok órájában
csalogánytollakkal
jöttél,

finom pókfonál
pongyolában,
csípőd körülkötötted
a harmat gyöngyeivel.

meztelen feküdtem,
fedetlen búskomorságban
mikor Te jöttél,

tüskék nélküli
érzékiségben.



(Nekem így sikerült lefordítani... Tetszett ez a vers.)

14. [tulajdonos]: ...2019-11-28 19:02
Szép lett!


Az én olvasatomban, nem fest, hanem a költő épp letett csomagokkal egy pontban áll/ ül. Kifújva magát, hogy végre itt van a nyugalomban.
Rálát a tájra. Vízben úgy tükröződik, a fehér virágú lugas egyre igyekvő ( itt valóban inkább Ems, mint vízfolyás, lehet) kibontakozása, mintha hattyú lenne a víztükörben. Nekem a csúcs a versben nem a folyó és a falutó, hanem a lugas virágzása. Ezért lehet szerintem a tündér, tündérek, s ide kapcsolódik a végre, s minden egyéb ebben a tükröződésben kapcsolódik egész képpé, egybe.

Nyílván lehet ezzel ellent mondani, csak személyesen nekem így jelenik meg. Ezért van a végén a nagy nagy örök "nyugalom", persze illik a "végre" is.

Mindenképp hasznos volt. Köszönöm!

Olvasói hozzászólások nélkül
13. ...: játék2019-11-28 16:14
Falun

Tündérek
az Ems-en.

Fehéren
táncol a hattyú
a tavon.

A háztetők mögött
egy lugasban
nyugalom virágzik

végre.

--- három észrevétel:

1. a "tanz" végéről lemaradhatott a "t", gondolom

2. az első két sort nehéz így lefordítani, ige nélkül, és nem tudok elszakadni a festéstől, olyan érzésem van, mintha néhány ecsetvonással valaki lefestett volna egy tájat

3. az utolsó sorokban a fordításnál felcseréltem az "endlich" és a "ruhe" szavakat...magyarul így sokkal jobban kifejezik a végre néhány perc nyugalomhoz jutott költő fellélegzését...
:)

12. [tulajdonos]: Fordítási játék2019-11-28 15:51
Kedves Olvasó!

Érdekelne, ki hogyan fordítaná ezt a verset.

Bárki, kinek kedve van hozzá, kérem, írjon!
Tisztelettel!
Imre


Itt a vers:

Peter H. Carlan: Auf dem Dorf

Elfen
auf der Ems.

Weiß
tanz der Schwan
auf dem Dorfteich.

Hinter den Dächern,
in einer Laube,
blüht endlich

Ruhe.


11. [tulajdonos]: Köszönöm!2019-11-28 12:37
Köszönöm a hozzászólást és segítséget!
Biztos patakocska is lehetne, bàr nem tudom, (371 km hosszú folyó is van Ems néven) hogy írnám meg... Lehet, hogy épp ez az érdekes, hogy Carlan is elrejtette mindkét lehetőséget...
Örültem, hogy segített!
A címet sem írtam pontosan le, "Auf dem Dorf",
A falunál.
Ha jól értem.

Olvasói hozzászólások nélkül
10. f.: hozzáfűzés2019-11-28 09:45
Az első két sorhoz annyit tennék hozzá, hogy bár az "Emsigkeit" valóban igyekezetet jelent, az Ems lehetséges, hogy itt egy patakra utal, amelynek ez a neve. És ez a vers egy sétából születhetett, melynek során a költő a falu melletti tavon hattyúkat látott. Egy festő megfestette volna, ő verset írt. És ez lehetőséget ad egy másik fordításra is, ha gondolod, megpróbálhatod így is. :)

9. [tulajdonos]: próbálkozás2019-11-28 09:12
Peter H. Carlan

Elfen
auf der Ems.

Weiß
tanz der Schwan
auf dem Dorfteich.

Hinter den Dächern,
in einer Laube,
blüht endlich

Ruhe.



Peter H. Carlan: A faluban

Tündér
igyekezet.

(mint) Fehér
táncú hattyú
a tavon.

Tetőkön túl
egy lugasban
végre virít

(a) nyugalom.

8. [tulajdonos]: Próbára 2018-12-27 18:56
Allein

Die Schwalben kreisen
als Rauchserriner'en
bei Sommer ohne Kleid'

Siehst du einpaar Falter
ihre 'Puppe klingeln
schluchzt das Land ein

ich friere neben dir mehr
wartest du schon ander'
kusslos der Mund, bleib'


Amiből lett, így hangzott:

Köröznek a fecskék
mint egy füstös emlék
ruhátlan a nyár

láthatsz itt ott lepkét
bábja búval cseng még
elmúlik a táj

fázva bújok melléd
mást vártál még nemrég
csóktalan a száj


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2026-03-30 15:49 ŐK
2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2026-05-10 19:27   Napló: Baltazar
2026-05-10 18:52   új fórumbejegyzés: Francesco de Orellana
2026-05-10 18:29   Napló: Hetedíziglen
2026-05-10 18:25       ÚJ bírálandokk-VERS: Katalin Szilasi Liliom
2026-05-10 12:26   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2026-05-10 09:46   Napló: Janus naplója
2026-05-10 00:32   Napló: szilvakék
2026-05-09 20:50   Napló: Metz-Művek
2026-05-09 20:29   új fórumbejegyzés: Tamási József
2026-05-09 19:07   Napló: Janus naplója