NAPLÓK: Gedichte Legutóbbi olvasó: 2024-11-23 08:55 Összes olvasás: 668717. | [tulajdonos]: ... | 2019-12-15 10:13 | Nach Sebald Heyden um 1500
Kreuz an der Krippe
O Mensch bewein dein Sünde groß, deshalb Crhristus seins Vaters Schoß verließ und kam auf Erden. Von einer Jungfrau auserkorn ward er für uns ein Mensch geborn; er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab, nahm vielen ihre Krankheit ab, bis es sich sollt erfüllen, daß er für uns geopfert würd, trüg unsrer Sünden schwere Bürd am Kreuz nach Gottes Willen.
Sebald Heyden nyomán, 1500 körül
Fordítás szabadon
Kereszt a jászolban
Ó ember! (Talán) sírsz nagy bűneiden azért Krisztus apja ölét elhagyva jött közel. Választott szűzi mag értünk született Ember. Eszköz, hogy életté legyen a halál, s a betegség eltiport a feláldozás teljes, csalódva nehéz terhű bűneinken kereszt. Isten akarata.
| | Olvasói hozzászólások nélkül16. | Oláh Imre: Szabad fordítás | 2019-12-15 10:05 | Nach Sebald Heyden um 1500
Kreuz an der Krippe
O Mensch bewein dein Sünde groß, deshalb Crhristus seins Vaters Schoß verließ und kam auf Erden. Von einer Jungfrau auserkorn ward er für uns ein Mensch geborn; er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab, nahm vielen ihre Krankheit ab, bis es sich sollt erfüllen, daß er für uns geopfert würd, trüg unsrer Sünden schwere Bürd am Kreuz nach Gottes Willen.
Sebald Heyden nyomán, 1500 körül
Fordítás szabadon. O.I.
Kereszt a jászolban
Ó ember! (Talán) sírsz nagy bűneiden azért Krisztus apja ölét elhagyva jött közel. Választott szűzi mag értünk született Ember. Eszköz, hogy életté legyen a halál, s a betegség eltiport a feláldozás teljes, csalódva nehéz terhű bűneinken kereszt. Isten akarata. | |
15. | [tulajdonos]: ... | 2019-12-13 15:41 | Peter H. Carlan: Du kamst
Du kamst zur Stunde der Eule im Federkleid der Nachtigall,
in einem Neglige' aus feinstem Spinnweg, die Perlen des Morgenraus um die Hüften gegürtet.
Du kamst und ich lag nackt, bar jeder Schwermut,
in dornenloser Sinnlichkeit.
Peter H. Carlan: Jöttél
A baglyok órájában csalogánytollakkal jöttél,
finom pókfonál pongyolában, csípőd körülkötötted a harmat gyöngyeivel.
meztelen feküdtem, fedetlen búskomorságban mikor Te jöttél,
tüskék nélküli érzékiségben.
(Nekem így sikerült lefordítani... Tetszett ez a vers.) | |
14. | [tulajdonos]: ... | 2019-11-28 19:02 | Szép lett!
Az én olvasatomban, nem fest, hanem a költő épp letett csomagokkal egy pontban áll/ ül. Kifújva magát, hogy végre itt van a nyugalomban. Rálát a tájra. Vízben úgy tükröződik, a fehér virágú lugas egyre igyekvő ( itt valóban inkább Ems, mint vízfolyás, lehet) kibontakozása, mintha hattyú lenne a víztükörben. Nekem a csúcs a versben nem a folyó és a falutó, hanem a lugas virágzása. Ezért lehet szerintem a tündér, tündérek, s ide kapcsolódik a végre, s minden egyéb ebben a tükröződésben kapcsolódik egész képpé, egybe.
Nyílván lehet ezzel ellent mondani, csak személyesen nekem így jelenik meg. Ezért van a végén a nagy nagy örök "nyugalom", persze illik a "végre" is.
Mindenképp hasznos volt. Köszönöm! | | Olvasói hozzászólások nélkül13. | ...: játék | 2019-11-28 16:14 | Falun
Tündérek az Ems-en.
Fehéren táncol a hattyú a tavon.
A háztetők mögött egy lugasban nyugalom virágzik
végre.
--- három észrevétel:
1. a "tanz" végéről lemaradhatott a "t", gondolom
2. az első két sort nehéz így lefordítani, ige nélkül, és nem tudok elszakadni a festéstől, olyan érzésem van, mintha néhány ecsetvonással valaki lefestett volna egy tájat
3. az utolsó sorokban a fordításnál felcseréltem az "endlich" és a "ruhe" szavakat...magyarul így sokkal jobban kifejezik a végre néhány perc nyugalomhoz jutott költő fellélegzését... :) | |
12. | [tulajdonos]: Fordítási játék | 2019-11-28 15:51 | Kedves Olvasó!
Érdekelne, ki hogyan fordítaná ezt a verset.
Bárki, kinek kedve van hozzá, kérem, írjon! Tisztelettel! Imre
Itt a vers:
Peter H. Carlan: Auf dem Dorf
Elfen auf der Ems.
Weiß tanz der Schwan auf dem Dorfteich.
Hinter den Dächern, in einer Laube, blüht endlich
Ruhe.
| |
11. | [tulajdonos]: Köszönöm! | 2019-11-28 12:37 | Köszönöm a hozzászólást és segítséget! Biztos patakocska is lehetne, bàr nem tudom, (371 km hosszú folyó is van Ems néven) hogy írnám meg... Lehet, hogy épp ez az érdekes, hogy Carlan is elrejtette mindkét lehetőséget... Örültem, hogy segített! A címet sem írtam pontosan le, "Auf dem Dorf", A falunál. Ha jól értem. | | Olvasói hozzászólások nélkül10. | f.: hozzáfűzés | 2019-11-28 09:45 | Az első két sorhoz annyit tennék hozzá, hogy bár az "Emsigkeit" valóban igyekezetet jelent, az Ems lehetséges, hogy itt egy patakra utal, amelynek ez a neve. És ez a vers egy sétából születhetett, melynek során a költő a falu melletti tavon hattyúkat látott. Egy festő megfestette volna, ő verset írt. És ez lehetőséget ad egy másik fordításra is, ha gondolod, megpróbálhatod így is. :) | |
9. | [tulajdonos]: próbálkozás | 2019-11-28 09:12 | Peter H. Carlan
Elfen auf der Ems.
Weiß tanz der Schwan auf dem Dorfteich.
Hinter den Dächern, in einer Laube, blüht endlich
Ruhe.
Peter H. Carlan: A faluban
Tündér igyekezet.
(mint) Fehér táncú hattyú a tavon.
Tetőkön túl egy lugasban végre virít
(a) nyugalom. | |
8. | [tulajdonos]: Próbára | 2018-12-27 18:56 | Allein
Die Schwalben kreisen als Rauchserriner'en bei Sommer ohne Kleid'
Siehst du einpaar Falter ihre 'Puppe klingeln schluchzt das Land ein
ich friere neben dir mehr wartest du schon ander' kusslos der Mund, bleib'
Amiből lett, így hangzott:
Köröznek a fecskék mint egy füstös emlék ruhátlan a nyár
láthatsz itt ott lepkét bábja búval cseng még elmúlik a táj
fázva bújok melléd mást vártál még nemrég csóktalan a száj | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|